[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po



Salut,

Le 27/04/2012 05:10, Thomas Vincent a écrit :
> On 25/04/2012 05:23, David Prévot wrote:
>> si vous êtes motivé
>> pour une relecture partielle ou intégrale, et même pour reprendre la
>> responsabilité de ce fichier par la même occasion, merci d'avance.
> 
> Suggestions après relecture du fichier complet et je veux bien m'occuper
> de ce fichier. :)

Alors deux fois merci !

En pièce jointe, sysvinit-tv.po_pas_pris.diff représente ce que je n'ai
pas pris de ta relecture, ou que j'ai légèrement modifié :

1) les dates des pages de manuel sont toujours au même endroit (en bas
   au milieu) et sont toujours sur une seule ligne, sans justification,
   donc les espaces insécables sont inutiles. Pire, je me souviens d'un
   bogue avec un certain mode d'affichage (après exportation en PDF
   peut-être) où les espaces insécables de la date étaient rendu comme
   du LaTeX mal traité (en « ~ ») ;

[ les autres sont des corrections qui viennent s'ajouter aux tiennes ]

2) s/spécifié/indiqué/ : « spécifier » me semble être une très mauvaise
   traduction de « specify » en général ;
3) éviter les pronoms possessifs (« votre terminal ») ;
4) éviter les « que » non nécessaires ;
5) root → superutilisateur.
6) mise en gras du nom de section à laquelle il est fait référence.

La plupart ne sont que des pinaillages personnels, donc si tu n'es pas
d'accord, tu pourras modifier autrement, puisque tu es dorénavant
responsable de ce fichier ;-). Je te laisse du coup reprendre le fil
(RFR3 si nécessaire, puis LCFC).

Le diff est celui des dernières modifications (relecture de William et
Vincent, puis passage au msgcat), par avance merci pour vos autres
relectures.

Amicalement

David

--- /tmp/sysvinit-tv.po-1.diff	2012-04-28 22:40:25.000000000 -0400
+++ /tmp/sysvinit-tv.po.diff	2012-04-28 22:33:57.000000000 -0400
@@ -1,14 +1,5 @@
 --- sysvinit.po	2012-04-25 19:32:41.000000000 +0200
 +++ sysvinit-tv.po	2012-04-27 11:08:15.000000000 +0200
-@@ -39,7 +39,7 @@
- #: C/man1/last.1:20
- #, no-wrap
- msgid "Jul 31, 2004"
--msgstr "31 juillet 2004"
-+msgstr "31 juillet 2004"
- 
- #. type: TH
- #: C/man1/last.1:20 C/man1/mountpoint.1:18 C/man5/initscript.5:18
 @@ -128,7 +128,7 @@
  "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Des noms "
  "d'utilisateurs et de terminaux peuvent être spécifiés, afin que B<last> ne "
@@ -23,19 +14,10 @@
  msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of B</var/log/wtmp>."
  msgstr ""
 -"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifier plutôt que B</var/log/"
-+"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifié plutôt que B</var/log/"
++"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier indiqué plutôt que B</var/log/"
  "wtmp>."
  
  #. type: IP
-@@ -430,7 +430,7 @@
- #: C/man1/mesg.1:20
- #, no-wrap
- msgid "Feb 26, 2001"
--msgstr "26 février 2001"
-+msgstr "26 février 2001"
- 
- #. type: TH
- #: C/man1/mesg.1:20
 @@ -505,9 +505,9 @@
  "mesg status of other sessions by using redirection.  For example \"mesg n "
  "E<lt> /dev/pts/46\"."
@@ -43,21 +25,12 @@
 -"B<Mesg> suppose qu'à son entrée standard est connectée à votre terminal. "
 -"Cela signifie également que si vous êtes connectés plusieurs fois, vous "
 -"pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant un "
-+"B<Mesg> suppose que son entrée standard est connectée à votre terminal. "
++"B<Mesg> suppose que son entrée standard est connectée au terminal. "
 +"Cela signifie également que si vous êtes connecté plusieurs fois, vous "
 +"pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant une "
  "redirection. Par exemple « mesg n E<lt> /dev/pts/46 »."
  
  #. }}}
-@@ -532,7 +532,7 @@
- #: C/man1/mountpoint.1:18
- #, no-wrap
- msgid "Mar 15, 2004"
--msgstr "15 mars 2004"
-+msgstr "15 mars 2004"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man1/mountpoint.1:21
 @@ -569,14 +569,14 @@
  #: C/man1/mountpoint.1:38
  msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
@@ -75,39 +48,12 @@
  "standard."
  
  #. type: SH
-@@ -628,7 +628,7 @@
- #: C/man5/halt.5:1
- #, no-wrap
- msgid "16 Jan 2007"
--msgstr "16 janvier 2007"
-+msgstr "16 janvier 2007"
- 
- #. type: TH
- #: C/man5/halt.5:1
-@@ -776,7 +776,7 @@
- #: C/man5/initscript.5:18
- #, no-wrap
- msgid "July 10, 2003"
--msgstr "10 juillet 2003"
-+msgstr "10 juillet 2003"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man5/initscript.5:21
-@@ -917,7 +917,7 @@
- #: C/man5/inittab.5:20
- #, no-wrap
- msgid "Dec 4, 2001"
--msgstr "4 décembre 2001"
-+msgstr "4 décembre 2001"
- 
- #. }}}
- #. {{{  Description
 @@ -1201,7 +1201,7 @@
  "console. The I<process> field is ignored."
  msgstr ""
  "Une entrée B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution "
 -"une fois le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, "
-+"une fois que le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, "
++"une fois le système effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, "
  "B<init> demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ "
  "I<processus> est ignoré."
  
@@ -140,15 +86,6 @@
  "clavier de la console."
  
  #. type: Plain text
-@@ -1542,7 +1542,7 @@
- #: C/man5/rcS.5:1
- #, no-wrap
- msgid "16 Jan 2006"
--msgstr "16 janvier 2006"
-+msgstr "16 janvier 2006"
- 
- #. type: TH
- #: C/man5/rcS.5:1
 @@ -1569,7 +1569,7 @@
  "The following variables can be set.  For the default values please see I</"
  "usr/share/initscripts/default.rcS>."
@@ -173,7 +110,7 @@
  msgstr ""
 -"Normalement, le système ne permet à personne autre que root de se connecter "
 -"tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système soit "
-+"Normalement, le système ne permet à personne d'autre que root de se connecter "
++"Normalement, le système ne permet à personne d'autre que le superutilisateur de se connecter "
 +"tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système n'est pas "
  "dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut (d'habitude le niveau "
  "2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se connecter un peu plus tôt, "
@@ -203,15 +140,6 @@
  "votre horloge matérielle."
  
  #. type: IP
-@@ -1968,7 +1968,7 @@
- #: C/man8/bootlogd.8:18
- #, no-wrap
- msgid "Jul 21, 2003"
--msgstr "21 juillet 2003"
-+msgstr "21 juillet 2003"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man8/bootlogd.8:21
 @@ -2048,7 +2048,7 @@
  "B<fdatasync>(3).  This will slow down a B<fsck>(8)  process running in "
  "parallel."
@@ -230,15 +158,6 @@
  
  #. type: SH
  #: C/man8/bootlogd.8:58 C/man8/invoke-rc.d.8:218 C/man8/update-rc.d.8:300
-@@ -2135,7 +2135,7 @@
- #: C/man8/fsck.nfs.8:1
- #, no-wrap
- msgid "May 2004"
--msgstr "mai 2004"
-+msgstr "mai 2004"
- 
- #. type: TH
- #: C/man8/fsck.nfs.8:1
 @@ -2161,7 +2161,7 @@
  "a /\"."
  msgstr ""
@@ -248,24 +167,6 @@
  "et il est important de toujours faire un « fsck -a »."
  
  #. type: SH
-@@ -2194,7 +2194,7 @@
- #: C/man8/fstab-decode.8:19
- #, no-wrap
- msgid "May 2006"
--msgstr "mai 2006"
-+msgstr "mai 2006"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man8/fstab-decode.8:23
-@@ -2246,7 +2246,7 @@
- #: C/man8/halt.8:20
- #, no-wrap
- msgid "Nov 6, 2001"
--msgstr "6 novembre 2001"
-+msgstr "6 novembre 2001"
- 
- #. }}}
- #. {{{  Synopsis
 @@ -2353,7 +2353,7 @@
  #: C/man8/halt.8:81
  msgid "Shut down all network interfaces just before halt or reboot."
@@ -275,15 +176,6 @@
  "ou l'arrêt."
  
  #. type: IP
-@@ -2465,7 +2465,7 @@
- #: C/man8/init.8:20
- #, no-wrap
- msgid "29 Jul 2004"
--msgstr "29 juillet 2004"
-+msgstr "29 juillet 2004"
- 
- #. }}}
- #. {{{  Synopsis
 @@ -2661,7 +2661,7 @@
  msgstr ""
  "Quand il entre en mode multi-utilisateurs pour la première fois, B<init> "
@@ -332,15 +224,6 @@
  "session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau d'exécution 1 "
  "vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons qui étaient "
  "démarrés dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaires au bon "
-@@ -3337,7 +3337,7 @@
- #: C/man8/invoke-rc.d.8:3
- #, no-wrap
- msgid "1 March 2001"
--msgstr "1er mars 2001"
-+msgstr "1er mars 2001"
- 
- #. type: TH
- #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 C/man8/update-rc.d.8:3
 @@ -3393,7 +3393,7 @@
  "be done through B<invoke-rc.d>."
  msgstr ""
@@ -413,15 +296,6 @@
  "sbin/policy-rc.d> est installé sur le système."
  
  #. type: TP
-@@ -3877,7 +3877,7 @@
- #: C/man8/killall5.8:18
- #, no-wrap
- msgid "04 Nov 2003"
--msgstr "4 novembre 2003"
-+msgstr "4 novembre 2003"
- 
- # NOTE: Un seul tiret
- #. type: Plain text
 @@ -3906,7 +3906,7 @@
  "B<killall5> correspond à la commande killall de Système V. Elle envoie un "
  "signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de "
@@ -431,33 +305,6 @@
  "répertoire I</etc/init.d>."
  
  #. type: IP
-@@ -3955,7 +3955,7 @@
- #: C/man8/pidof.8:18
- #, no-wrap
- msgid "01 Sep 1998"
--msgstr "1er septembre 1998"
-+msgstr "1er septembre 1998"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man8/pidof.8:21
-@@ -4126,7 +4126,7 @@
- #: C/man8/runlevel.8:18
- #, no-wrap
- msgid "May 27, 1997"
--msgstr "27 mai 1997"
-+msgstr "27 mai 1997"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man8/runlevel.8:21
-@@ -4203,7 +4203,7 @@
- #: C/man8/service.8:21
- #, no-wrap
- msgid "Jan 2006"
--msgstr "janvier 2006"
-+msgstr "janvier 2006"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man8/service.8:25
 @@ -4232,7 +4232,7 @@
  "possible, removing most environment variables and with current working "
  "directory set to B</>."
@@ -485,15 +332,6 @@
  
  #. type: TP
  #: C/man8/service.8:80
-@@ -4321,7 +4321,7 @@
- #: C/man8/shutdown.8:20
- #, no-wrap
- msgid "November 12, 2003"
--msgstr "12 novembre 2003"
-+msgstr "12 novembre 2003"
- 
- #. }}}
- #. {{{  Synopsis
 @@ -4557,7 +4557,7 @@
  msgstr ""
  "Si B<shutdown> est appelé avec un délai, il crée le fichier de mise en garde "
@@ -503,15 +341,6 @@
  "que la séquence d'arrêt ne débute. B<Shutdown> supprime ce fichier s'il a "
  "été stoppé avant qu'il ait pu envoyer un signal à init (c'est-à-dire s'il a "
  "été annulé ou si quelque chose s'est mal passé). Il le supprime également "
-@@ -4762,7 +4762,7 @@
- #: C/man8/startpar.8:23
- #, no-wrap
- msgid "Jun 2003"
--msgstr "juin 2003"
-+msgstr "juin 2003"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man8/startpar.8:26
 @@ -4887,7 +4887,7 @@
  #. type: Plain text
  #: C/man8/startpar.8:125
@@ -521,15 +350,6 @@
  
  #. type: Plain text
  #: C/man8/startpar.8:128
-@@ -4914,7 +4914,7 @@
- #: C/man8/sulogin.8:18
- #, no-wrap
- msgid "17 Jan 2006"
--msgstr "17 janvier 2006"
-+msgstr "17 janvier 2006"
- 
- #. type: Plain text
- #: C/man8/sulogin.8:21
 @@ -5034,7 +5034,7 @@
  "using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this example "
  "is valid for the LILO bootprompt)"
@@ -539,15 +359,6 @@
  "système en mode mono-utilisateur, avec le système de fichiers racine monté "
  "en mode lecture/écriture, en utilisant un interpréteur de commandes « sans "
  "échec » qui est lié statiquement (cet exemple est valable pour l'invite de "
-@@ -5094,7 +5094,7 @@
- #: C/man8/update-rc.d.8:3
- #, no-wrap
- msgid "14 November 2005"
--msgstr "14 novembre 2005"
-+msgstr "14 novembre 2005"
- 
- #. type: TH
- #: C/man8/update-rc.d.8:3
 @@ -5147,7 +5147,7 @@
  "where in the sequence B<init> will run the scripts."
  msgstr ""
@@ -596,7 +407,7 @@
 -"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrée tard "
 -"et être arrêtée tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous."
 +"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrées tard "
-+"et arrêtées tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous."
++"et arrêtées tôt. Consultez la section B<EXEMPLES> ci-dessous."
  
  #. type: Plain text
  #: C/man8/update-rc.d.8:139
diff --git a/sysvinit/po4a/po/fr.po b/sysvinit/po4a/po/fr.po
index adbb111..6061137 100644
--- a/sysvinit/po4a/po/fr.po
+++ b/sysvinit/po4a/po/fr.po
@@ -1,33 +1,35 @@
 # Translation of sysvinit manual pages to French
-# Copyright (C) 1997, 1999-2003, 2005, 2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1997, 1999-2003, 2005, 2007, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
 #
 # Original translations from:
 # carmie
 #
 # Thierry Vignaud <tvignaud AT mandrakesoft.com>, 1999, 2000.
 # Éric Piel <eric POINT piel AT tremplin-utc POINT net>, 2005.
 # Gérard Delafond, 2001, 2003.
 # Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
 # Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
 # Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
 # François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
 # Philippe Batailler, 2000.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
+# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2011.
+# Thomas Vicent <thomas@vinc-net.fr>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 11:13-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 20:58+0100\n"
-"Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Thomas Vicent <thomas@vinc-net.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/last.1:20
 #, no-wrap
@@ -120,21 +122,21 @@ msgid ""
 "(and out) since that file was created.  Names of users and tty's can be "
 "given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
 "arguments.  Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
 "B<last tty0>."
 msgstr ""
 "B<Last> parcourt le fichier B</var/log/wtmp> (ou le fichier indiqué par "
 "l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et "
 "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Des noms "
 "d'utilisateurs et de terminaux peuvent être spécifiés, afin que B<last> ne "
 "montre que les connexions/déconnexions correspondant à ces arguments. Le nom "
-"des terminaux peuvent être abrégés, ainsi B<last 0> est équivalent à B<last "
+"des terminaux peut être abrégé, ainsi B<last 0> est équivalent à B<last "
 "tty0>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/last.1:61
 msgid ""
 "When B<last> catches a \\s-2SIGINT\\s0 signal (generated by the interrupt "
 "key, usually control-C) or a \\s-2SIGQUIT\\s0 signal (generated by the quit "
 "key, usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through "
 "the file; in the case of the \\s-2SIGINT\\s0 signal B<last> will then "
 "terminate."
@@ -178,22 +180,21 @@ msgstr "OPTIONS"
 #. type: IP
 #: C/man1/last.1:71
 #, no-wrap
 msgid "B<-f> I<file>"
 msgstr "B<-f> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/last.1:73
 msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of B</var/log/wtmp>."
 msgstr ""
-"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifier plutôt que B</var/log/"
-"wtmp>."
+"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier indiqué plutôt que B</var/log/wtmp>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/last.1:73
 #, no-wrap
 msgid "B<->I<num>"
 msgstr "B<->I<num>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/last.1:75
 msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
@@ -497,23 +498,23 @@ msgstr ""
 "votre terminal."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mesg.1:53
 msgid ""
 "B<Mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
 "also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
 "mesg status of other sessions by using redirection.  For example \"mesg n "
 "E<lt> /dev/pts/46\"."
 msgstr ""
-"B<Mesg> suppose qu'à son entrée standard est connectée à votre terminal. "
-"Cela signifie également que si vous êtes connectés plusieurs fois, vous "
-"pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant un "
+"B<Mesg> suppose que son entrée standard est connectée au terminal. Cela "
+"signifie également que si vous êtes connecté plusieurs fois, vous pouvez "
+"obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant une "
 "redirection. Par exemple « mesg n E<lt> /dev/pts/46 »."
 
 #. }}}
 #. {{{  See also
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mesg.1:57
 msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
 msgstr "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
 
 #. type: Plain text
@@ -561,28 +562,28 @@ msgstr "B<-q>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mountpoint.1:36
 msgid "Be quiet - don't print anything."
 msgstr "Mode silencieux. N'affiche rien."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mountpoint.1:38
 msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
 msgstr ""
-"Afficher le numéro de majeur et mineur du système de fichiers sur la sortie "
+"Afficher le numéro majeur et mineur du système de fichiers sur la sortie "
 "standard."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mountpoint.1:40
 msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
 msgstr ""
-"Afficher le numéro de majeur et mineur du périphérique bloc sur la sortie "
+"Afficher le numéro majeur et mineur du périphérique bloc sur la sortie "
 "standard."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/mountpoint.1:40 C/man8/fstab-decode.8:36 C/man8/killall5.8:40
 #: C/man8/pidof.8:66
 #, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS"
 msgstr "CODE DE SORTIE"
 
 #. type: Plain text
@@ -933,25 +934,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
 "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
 "gettys...).  B<Init>(8)  distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
 "can have its own set of processes that are started.  Valid runlevels are "
 "B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries.  An entry in "
 "the B<inittab> file has the following format:"
 msgstr ""
 "Le fichier B<inittab> décrit l'ensemble des processus qui doivent être "
 "lancés au démarrage du système et dans d'autres circonstances (par exemple, /"
-"etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys...). Le programme B<init(8)> "
-"distingue différents I<niveaux d'exécution> (runlevel), chacun pouvant avoir "
-"ses propres processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont 0-6, "
-"et A, B, C pour des niveaux personnalisés. Typiquement, une entrée dans le "
-"fichier inittab a la forme suivante :"
+"etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys…). Le programme B<init>(8) distingue "
+"différents I<niveaux_exécution> (runlevel), chacun pouvant avoir ses propres "
+"processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont B<0>-B<6>, et "
+"B<A>, B<B> ou B<C> pour des niveaux personnalisés (B<ondemand>). "
+"Typiquement, une entrée dans le fichier inittab a la forme suivante :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:39
 msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
 msgstr "I<id>:I<niveaux_exécution>:I<action>:I<processus>"
 
 #. {{{  id
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:43
 msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
@@ -1193,23 +1194,23 @@ msgstr "B<initdefault>"
 #. }}}
 #. {{{  sysinit
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:130
 msgid ""
 "An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
 "system boot.  If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
 "console. The I<process> field is ignored."
 msgstr ""
 "Une entrée B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution "
-"une fois le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, "
-"B<init> demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ "
-"I<processus> est ignoré."
+"une fois le système effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, B<init> "
+"demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ I<processus> est "
+"ignoré."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/inittab.5:130
 #, no-wrap
 msgid "B<sysinit>"
 msgstr "B<sysinit>"
 
 #. }}}
 #. {{{  powerwait
 #. type: Plain text
@@ -1284,21 +1285,21 @@ msgstr "B<powerfailnow>"
 
 #. }}}
 #. {{{  ctrlaltdel
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:158
 msgid ""
 "This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
 "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
 "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
 msgstr ""
-"Ce processus sera exécuté quand B<init> est informé que la batterie de "
+"Ce processus est exécuté quand B<init> est informé que la batterie de "
 "l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (à condition "
 "que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de détecter "
 "cette condition)."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/inittab.5:158
 #, no-wrap
 msgid "B<ctrlaltdel>"
 msgstr "B<ctrlaltdel>"
 
@@ -1306,41 +1307,41 @@ msgstr "B<ctrlaltdel>"
 #. {{{  kbrequest
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:166
 msgid ""
 "The process will be executed when B<init> receives the SIGINT signal.  This "
 "means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-DEL> key "
 "combination. Typically one wants to execute some sort of B<shutdown> either "
 "to get into single-user level or to reboot the machine."
 msgstr ""
 "Le processus est exécuté lorsque B<init> reçoit le signal SIGINT. Cela "
-"signifie que quelqu'un dans la console système a taper la combinaison de "
+"signifie que quelqu'un dans la console système a tapé la combinaison de "
 "touches B<CTRL-ALT-SUPPR>. Typiquement, on a voulu exécuter une sorte "
 "d'arrêt, soit pour démarrer en mode mono-utilisateur, soit pour redémarrer "
 "la machine."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/inittab.5:166
 #, no-wrap
 msgid "B<kbrequest>"
 msgstr "B<kbrequest>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:170
 msgid ""
 "The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
 "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
 "keyboard."
 msgstr ""
-"Le processus sera exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de "
-"clavier qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur le "
-"clavier de la console."
+"Le processus est exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de "
+"clavier indiquant qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur "
+"le clavier de la console."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:176
 msgid ""
 "The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
 "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
 "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
 "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
 "use the following in your keymaps file:"
 msgstr ""
@@ -1561,22 +1562,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I</etc/default/rcS> contient des variables de configuration dans le format "
 "POSIX suivant\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:17
 msgid ""
 "The following variables can be set.  For the default values please see I</"
 "usr/share/initscripts/default.rcS>."
 msgstr ""
-"Les variables suivantes peuvent être définies. Pour connaître les valeur par "
-"défaut, consultez I</usr/share/initscripts/default.rcS>."
+"Les variables suivantes peuvent être définies. Pour connaître les valeurs "
+"par défaut, consultez I</usr/share/initscripts/default.rcS>."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/rcS.5:18
 #, no-wrap
 msgid "B<TMPTIME>"
 msgstr "B<TMPTIME>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:25
 msgid ""
@@ -1601,60 +1602,61 @@ msgstr "B<SULOGIN>"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:35
 msgid ""
 "Setting this to B<yes> causes init to spawn a B<sulogin> on the console "
 "early in the boot process.  If the administrator does not login then the "
 "sulogin session will time out after 30 seconds and the boot process will "
 "continue."
 msgstr ""
 "Si vous définissez cette valeur à B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur "
 "la console dès les premières avancées du processus de démarrage. Si "
-"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le "
+"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le "
 "processus de démarrage continue."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/rcS.5:36
 #, no-wrap
 msgid "B<DELAYLOGIN>"
 msgstr "B<DELAYLOGIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:45
 msgid ""
 "Normally the system will not let non-root users log in until the boot "
 "process is complete and the system has finished switching to the default "
 "runlevel (usually level 2).  However, in theory it is safe to log in a bit "
 "earlier, namely, as soon as B<inetd> has started.  Setting the variable to "
 "B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it."
 msgstr ""
-"Normalement, le système ne permet à personne autre que root de se connecter "
-"tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système soit "
-"dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut (d'habitude le niveau "
-"2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se connecter un peu plus tôt, "
-"quand B<inetd> est lancé. La valeur B<no> permet de se connecter plus tôt ; "
-"si vous utilisez B<yes>, cela ne sera pas autorisé."
+"Normalement, le système ne permet à personne d'autre que le superutilisateur "
+"de se connecter tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que "
+"le système n'est pas dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut "
+"(d'habitude le niveau 2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se "
+"connecter un peu plus tôt, quand B<inetd> est lancé. La valeur B<no> permet "
+"de se connecter plus tôt ; si vous utilisez B<yes>, cela ne sera pas "
+"autorisé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:55
 msgid ""
 "Some details: The B<DELAYLOGIN> variable controls whether or not the file I</"
 "var/lib/initscripts/nologin> is created during the boot process and deleted "
 "at the end of it.  I</etc/nologin> is normally a symbolic link to the latter "
 "location, and the B<login>(1) program refuses to allow non-root logins so "
 "long as (the target of) I</etc/nologin> exists.  If you set the variable to "
 "B<no> then it is advisable to ensure that I</var/lib/initscripts/nologin> "
 "does not exist."
 msgstr ""
 "Quelques détails : la variable B<DELAYLOGIN> contrôle si le fichier I<var/"
 "lib/initscripts/nologin> est créé pendant le processus de démarrage et "
 "supprimé à la fin. I</etc/nologin> est normalement un lien symbolique vers "
-"ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexion des "
+"ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexions des "
 "utilisateurs non root tant que (la cible de) I</etc/nologin> existe. Si vous "
 "positionnez la variable à B<no>, il est recommandé de vérifier que I</var/"
 "lib/initscripts/nologin> n'existe pas."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/rcS.5:56
 #, no-wrap
 msgid "B<UTC>"
 msgstr "B<UTC>"
 
@@ -1679,27 +1681,27 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:76
 msgid ""
 "On contemporary Debian systems (although change has been requested at "
 "I<http://bugs.debian.org/346342>), if UTC is set to B<no> then I</usr/share/"
 "zoneinfo> must be readable early in the boot process.  If you want to keep "
 "I</usr> on a separate filesystem then you must still ensure that the target "
 "of I</etc/localtime> points to the correct zone information file for the "
 "time zone of the time kept in your hardware real time clock."
 msgstr ""
-"Sur les système Debian récents (même si la modification a été demandé dans "
+"Sur les systèmes Debian récents (même si la modification a été demandée dans "
 "I<http://bugs.debian.org/346342>), si UTC est positionnée à B<no> alors I</"
-"usr/share/zoneinfo> doit être lisible tôt dans le processus de démarrage. SI "
+"usr/share/zoneinfo> doit être lisible tôt dans le processus de démarrage. Si "
 "vous souhaitez conserver I</usr> sur un système de fichiers séparé, vous "
 "devez vous assurer que la cible de I</etc/localtime> pointe vers un fichier "
-"d'informations sur les zones qui sont correct pour la zone correspondant à "
-"votre horloge matérielle."
+"d'informations sur les zones correct pour la zone correspondant à votre "
+"horloge matérielle."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/rcS.5:77
 #, no-wrap
 msgid "B<VERBOSE>"
 msgstr "B<VERBOSE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:82
 msgid ""
@@ -2040,21 +2042,21 @@ msgstr ""
 msgid "B<-s>"
 msgstr "B<-s>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/bootlogd.8:52
 msgid ""
 "Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
 "B<fdatasync>(3).  This will slow down a B<fsck>(8)  process running in "
 "parallel."
 msgstr ""
-"S'assurer que les données sont écrite dans le fichier après chaque ligne en "
+"S'assurer que les données sont écrites dans le fichier après chaque ligne en "
 "appelant B<fdatasync>(3). Ceci ralentira un processus B<fsck>(8) qui "
 "s'exécuterait en parallèle."
 
 #. type: IP
 #: C/man8/bootlogd.8:52
 #, no-wrap
 msgid "B<-v>"
 msgstr "B<-v>"
 
 #. type: Plain text
@@ -2079,21 +2081,21 @@ msgstr ""
 #: C/man8/bootlogd.8:56
 #, no-wrap
 msgid "B<-p> I<pidfile>"
 msgstr "B<-p> I<fichier_pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/bootlogd.8:58
 msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
 msgstr ""
 "Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut il n'y a pas "
-"de fichier de PID d'écrit."
+"de fichier de PID écrit."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/bootlogd.8:58 C/man8/invoke-rc.d.8:218 C/man8/update-rc.d.8:300
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "BOGUES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/bootlogd.8:68
 msgid ""
@@ -2153,22 +2155,22 @@ msgid "B<fsck.nfs>"
 msgstr "B<fsck.nfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fsck.nfs.8:10
 msgid ""
 "Debian GNU/Linux need this for when the root file system is on NFS: there is "
 "no way to find out if root is NFS mounted and we really want to do a \"fsck -"
 "a /\"."
 msgstr ""
 "A été ajouté à Debian GNU/Linux pour le cas où le système de fichiers racine "
-"est de type NFS : il n'y a aucun moyen de deviner que le système de fichiers "
-"et il est important de toujours faire un « fsck -a »."
+"est de type NFS : il n'y a aucun moyen de deviner le système de fichiers et "
+"il est important de toujours faire un « fsck -a »."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/fsck.nfs.8:10
 #, no-wrap
 msgid "EXIT CODE"
 msgstr "CODE DE SORTIE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fsck.nfs.8:14
 msgid ""
@@ -2345,21 +2347,21 @@ msgstr "B<-f>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/halt.8:79
 msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
 msgstr "Force le redémarrage ou l'arrêt, sans appeler B<shutdown>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/halt.8:81
 msgid "Shut down all network interfaces just before halt or reboot."
 msgstr ""
-"Interrompt l'activité de toutes les interfaces réseaux avant le redémarrage "
+"Interrompt l'activité de toutes les interfaces réseau avant le redémarrage "
 "ou l'arrêt."
 
 #. type: IP
 #: C/man8/halt.8:81 C/man8/shutdown.8:68
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>"
 msgstr "B<-h>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/halt.8:83
@@ -2425,26 +2427,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/halt.8:106
 msgid ""
 "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
 "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
 "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
 "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
 "the write cache itself before power-off."
 msgstr ""
-"L'option B<-h> place tous les disques dans le mode suspendu (standby) juste "
-"avant l'arrêt ou l'extinction. Pour l'instant, ceci n'est implémenté que "
-"pour les disques IDE. Un effet de bord de placer un disque dans le mode "
-"suspendu est que le cache d'écriture est vidé. C'est important pour les "
-"disques IDE puisque le noyau ne vide pas lui-même le cache d'écriture avant "
-"l'extinction."
+"L'option B<-h> place tous les disques en mode suspendu (standby) juste avant "
+"l'arrêt ou l'extinction. Pour l'instant, ceci n'est implémenté que pour les "
+"disques IDE. Un effet de bord de placer un disque en mode suspendu est que "
+"le cache d'écriture est vidé. C'est important pour les disques IDE puisque "
+"le noyau ne vide pas lui-même le cache d'écriture avant l'extinction."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/halt.8:110
 msgid ""
 "The B<halt> program uses /proc/ide/hd* to find all IDE disk devices, which "
 "means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
 "called or the B<-h> switch will do nothing."
 msgstr ""
 "Le programme B<halt> utilise /proc/ide/hd* pour trouver les périphériques "
 "disque IDE, cela signifie que I</proc> doit être monté lorsque B<halt> ou "
@@ -2503,25 +2504,25 @@ msgstr "Init"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:52
 msgid ""
 "B<Init> is the parent of all processes.  Its primary role is to create "
 "processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>"
 "(5)).  This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s "
 "on each line that users can log in.  It also controls autonomous processes "
 "required by any particular system."
 msgstr ""
 "B<init> est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer "
-"des processus à partir d'un script stocké dans B</etc/inittab> (voir "
-"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui force "
+"des processus à partir d'un script stocké dans B</etc/inittab> (consultez "
+"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui forcent "
 "B<init> à lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des "
 "utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus "
-"autonomes nécessaire pour chaque système particulier."
+"autonomes nécessaires pour chaque système particulier."
 
 #. {{{ Runlevels
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:54
 #, no-wrap
 msgid "RUNLEVELS"
 msgstr "NIVEAUX D'EXÉCUTION"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:63
@@ -2547,131 +2548,130 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved.  Runlevel S is used to "
 "initialize the system on boot.  When starting runlevel S (on boot)  or "
 "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel)  the system is entering "
 "``single-user mode'', after which the current runlevel is S.  Runlevel 0 is "
 "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
 msgstr ""
 "Les niveaux d'exécution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau "
 "d'exécution S est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors du "
 "lancement du niveau d'exécution S (au démarrage) ou 1 (depuis un niveau "
-"d'exécution multiutilisateur), le système entre dans le « mode mono-"
+"d'exécution multiutilisateur), le système entre en « mode mono-"
 "utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est S. Le niveau "
 "d'exécution 0 est utilisé pour arrêter le système ; le niveau d'exécution 6 "
 "sert au redémarrage du système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:79
 msgid ""
 "After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
 "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
 "fixed by the administrator in single-user mode.  Normally after entering "
 "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
 "system."
 msgstr ""
 "Après avoir démarré dans le niveau S, le système entre automatiquement dans "
 "un des niveaux multiutilisateurs 2 à 5, à moins qu'il n'y ait eu des "
-"problèmes qui nécessite une correction de la part d'un administrateur en "
-"mode mono-utilisateur. Normalement, après être entrée dans le mode mono-"
+"problèmes qui nécessitent une correction de la part d'un administrateur en "
+"mode mono-utilisateur. Normalement, après être entré en mode mono-"
 "utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le "
 "système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:82
 msgid ""
 "For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et "
 "B<inittab>(5)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:85
 msgid ""
 "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
 "\"traditional\" Unix variants don't use them."
 msgstr ""
 "Les niveaux d'exécution 7 à 9 sont également valables, mais pas vraiment "
-"documenté. La raison pour cela est que les Unix « traditionnels » ne les "
+"documentés. La raison pour cela est que les UNIX « traditionnels » ne les "
 "utilisent pas."
 
 #. }}}
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:89
 msgid ""
 "Runlevels I<S> and I<s> are the same.  Internally they are aliases for the "
 "same runlevel."
 msgstr ""
 "Les niveaux d'exécution I<S> et I<s> sont équivalents. Ils sont considérés "
-"en interne comme des alias vers les même niveaux."
+"en interne comme des alias vers les mêmes niveaux."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:90
 #, no-wrap
 msgid "BOOTING"
 msgstr "DÉMARRAGE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:97
 msgid ""
 "After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
 "looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
 "B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
 "initial runlevel of the system.  If there is no such entry (or no B</etc/"
 "inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
 msgstr ""
 "Après qu'B<init> ait été appelé comme dernière étape de la séquence de "
-"démarrage du noyau, il regarde dans la fichier I</etc/inittab> pour voir "
-"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (voir B<inittab>(5)). L'entrée "
-"B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. S'il n'y "
-"a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un niveau "
-"d'exécution doit être entré sur la console système."
+"démarrage du noyau, il regarde dans le fichier I</etc/inittab> pour voir "
+"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (consultez B<inittab>(5)). "
+"L'entrée B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. "
+"S'il n'y a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un "
+"niveau d'exécution doit être entré sur la console système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:100
 msgid ""
 "Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/"
 "inittab> file."
 msgstr ""
-"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne nécessite "
-"pas de fichier B</etc/inittab>."
+"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne "
+"nécessitent pas de fichier B</etc/inittab>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:102
 msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>."
 msgstr ""
-"Dans le mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur B</dev/"
-"console>."
+"En mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur B</dev/console>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:106
 msgid ""
 "When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
 "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
 "are not changed."
 msgstr ""
-"Quand il entre dans le mode mono-utilisateur, B<init> initialise les "
-"paramètres des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode clocal est "
-"configuré. La vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne "
-"sont pas changés."
+"Quand il entre en mode mono-utilisateur, B<init> initialise les paramètres "
+"des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode clocal est configuré. La "
+"vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne sont pas "
+"changés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:111
 msgid ""
 "When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
 "B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
 "users can log in.  Then all entries matching the runlevel are processed."
 msgstr ""
-"Quand il entre dans un mode multi-utilisateurs pour la première fois, "
-"B<init> exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux "
-"systèmes de fichier de se monter avant que les utilisateurs puissent se "
-"connecter. Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution "
-"sont exécutées."
+"Quand il entre en mode multi-utilisateurs pour la première fois, B<init> "
+"exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux systèmes de "
+"fichiers de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. "
+"Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution sont "
+"exécutées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:115
 msgid ""
 "When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
 "initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
 msgstr ""
 "Lorsqu'il démarre un nouveau processus, B<init> vérifie d'abord si le "
 "fichier I</etc/initscript> existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour "
 "démarrer le processus."
@@ -2698,41 +2698,40 @@ msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EXÉCUTION"
 msgid ""
 "After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
 "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
 "signaled by B<telinit> to change the system's runlevel.  When one of the "
 "above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file.  New "
 "entries can be added to this file at any time.  However, B<init> still waits "
 "for one of the above three conditions to occur.  To provide for an "
 "instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
 "to re-examine the B</etc/inittab> file."
 msgstr ""
-"Après qu'il ait exécuté tous les processus spécifiés, B<init> attend qu'un "
-"de ses fils meurt, qu'un signal indiquant une perte de puissance arrive ou "
+"Après qu'il ait exécuté tous les processus indiqués, B<init> attend qu'un de "
+"ses fils meure, qu'un signal indiquant une perte de puissance arrive ou "
 "qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le niveau "
 "d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, il "
-"réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelle entrées peuvent être "
+"réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelles entrées peuvent être "
 "ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend "
-"qu'une de ces condition se produise. Pour que le fichier soit pris en compte "
-"immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller B<init> "
-"pour qu'il réexamine le fichier I</etc/inittab>."
+"qu'une de ces conditions se produise. Pour que le fichier soit pris en "
+"compte immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller "
+"B<init> pour qu'il réexamine le fichier I</etc/inittab>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:133
 msgid ""
 "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
 "(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
 "based on the contents of this file:"
 msgstr ""
-"Si B<init> n'est pas dans le mode mono-utilisateur et reçoit un signal "
-"indiquant une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/"
-"powerstatus>. Il démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce "
-"fichier :"
+"Si B<init> n'est pas en mode mono-utilisateur et reçoit un signal indiquant "
+"une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/powerstatus>. Il "
+"démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce fichier :"
 
 #. type: IP
 #: C/man8/init.8:133
 #, no-wrap
 msgid "F(AIL)"
 msgstr "F(AIL) (échec)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:136
 msgid ""
@@ -2769,57 +2768,57 @@ msgstr ""
 "Exécuter les entrées B<powerfailnow>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:145
 msgid ""
 "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters "
 "B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>."
 msgstr ""
 "Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que "
 "les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre "
-"B<F> y avait été lu."
+"B<F> y avait été lue."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:150
 msgid ""
 "Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
 "to interact with B<init> should use the B</run/initctl> control channel - "
 "see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about "
 "this."
 msgstr ""
-"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillé. "
-"Pour interagir avec B<init> il est préférable d'utiliser le canal de "
-"contrôle I</run/initctl> ; consultez le code source de B<sysvinit> pour plus "
-"de documentation à ce sujet."
+"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillée. "
+"Pour interagir avec B<init> il vaut mieux utiliser le canal de contrôle I</"
+"run/initctl> ; consultez le code source de B<sysvinit> pour plus de "
+"documentation à ce sujet."
 
 #. }}}
 #. {{{  telinit
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:162
 msgid ""
 "When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
 "signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new "
 "runlevel.  It then waits 5 seconds before forcibly terminating these "
 "processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal.  Note that B<init> assumes "
 "that all these processes (and their descendants) remain in the same process "
 "group which B<init> originally created for them.  If any process changes its "
 "process group affiliation it will not receive these signals.  Such processes "
 "need to be terminated separately."
 msgstr ""
-"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoi le "
+"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoie le "
 "signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 à tous les processus qui ne sont "
-"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes "
+"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes "
 "avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal \\-1B<SIGKILL>\\0. "
-"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leur fils) restent dans "
-"le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un processus "
-"change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas ces "
-"signaux. Ces processus doivent être arrêté séparément."
+"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leurs fils) restent "
+"dans le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un "
+"processus change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas "
+"ces signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:162
 #, no-wrap
 msgid "TELINIT"
 msgstr "TELINIT"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:167
 msgid ""
@@ -2898,21 +2897,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:185
 msgid ""
 "B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
 "processes the SIGTERM and SIGKILL signals.  The default is 5 seconds, but "
 "this can be changed with the B<-t> option."
 msgstr ""
 "B<telinit> peut demander à B<init> combien de temps il devrait attendre "
 "entre l'envoi des signaux SIGTERM et SIGKILL aux processus. La valeur par "
-"défaut est de 5 secondes, mais peut être changée avec l'option B<-t>."
+"défaut est de 5 secondes, mais peut être changée avec l'option B<-t>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:193
 msgid ""
 "B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
 "spawns.  The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
 "sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
 "equality sign)  which unsets variable I<VAR>."
 msgstr ""
 "B<telinit -e> demande à B<init> de changer l'environnement des processus "
@@ -2930,24 +2929,24 @@ msgstr ""
 #. }}}
 #. }}}
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:203
 msgid ""
 "The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
 "I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>.  From this it "
 "follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
 "instead as a shortcut."
 msgstr ""
-"Le binaire B<init> s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en fonction de "
-"l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un identifiant "
-"égal à B<1>. Grâce à cela il est possible également d'appeler B<init> au "
-"lieu de B<telinit>, comme raccourcis."
+"Le binaire B<init> vérifie s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en "
+"fonction de l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un "
+"identifiant égal à B<1>. Grâce à cela, B<init> peut également être appelé au "
+"lieu de B<telinit>, comme raccourci."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:203 C/man8/service.8:79
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT"
 msgstr "ENVIRONNEMENT"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:205
 msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
@@ -2982,21 +2981,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: C/man8/init.8:209
 #, no-wrap
 msgid "B<RUNLEVEL>"
 msgstr "B<RUNLEVEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:211
 msgid "The current system runlevel."
-msgstr "Le niveau d'exécution courant du système."
+msgstr "Le niveau d'exécution actuel du système."
 
 #. type: IP
 #: C/man8/init.8:211
 #, no-wrap
 msgid "B<PREVLEVEL>"
 msgstr "B<PREVLEVEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:213
 msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
@@ -3016,96 +3015,96 @@ msgid ""
 "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
 "is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default."
 msgstr ""
 "La console système. Ceci provient du noyau ; cependant si elle n'existe pas, "
 "B<init> la positionne à B</dev/console> par défaut."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:216
 #, no-wrap
 msgid "BOOTFLAGS"
-msgstr "BOOTFLAGS"
+msgstr "ATTRIBUTS D'AMORÇAGE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:219
 msgid ""
 "It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
 "(eg. LILO). B<Init> accepts the following flags:"
 msgstr ""
-"Il est possible de fournir un certain nombre d'options à B<init> depuis le "
+"Un certain nombre d'options peuvent être fournies à B<init> à partir du "
 "gestionnaire de démarrage (par exemple LILO). B<init> accepte les options "
 "suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:219
 #, no-wrap
 msgid "B<-s, S, single>"
-msgstr "B<-s, S, single>"
+msgstr "B<-s>, B<S>, B<single>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:224
 msgid ""
 "Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
 "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
 "started."
 msgstr ""
 "Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est "
 "examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que "
 "l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:225
 #, no-wrap
 msgid "B<1-5>"
-msgstr "B<1-5>"
+msgstr "B<1>-<5>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:228
 msgid "Runlevel to boot into."
-msgstr "Niveau d'exécuter dans lequel il faut démarrer."
+msgstr "Niveau d'exécution dans lequel il faut démarrer."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:229
 #, no-wrap
 msgid "B<-b, emergency>"
-msgstr "B<-b, emergency>"
+msgstr "B<-b>, B<emergency>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:233
 msgid ""
 "Boot directly into a single user shell without running any other startup "
 "scripts."
 msgstr ""
-"Démarrer directement un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur "
-"sans lancé aucun autre script de démarrage."
+"Démarrage direct d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur sans "
+"lancer aucun autre script de démarrage."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:234
 #, no-wrap
 msgid "B<-a, auto>"
-msgstr "B<-a, auto>"
+msgstr "B<-a>, B<auto>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:242
 msgid ""
 "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
 "the kernel with the default command line (without user intervention).  If "
 "this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
 "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
 "could specify \"auto\" or -a on the command line manually."
 msgstr ""
 "Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de "
-"commande pour les démarrages utilisant le ligne de commande par défaut (sans "
+"commande pour les démarrages utilisant la ligne de commande par défaut (sans "
 "intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable "
-"d'environnement « AUTOBOOT » à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez "
+"d'environnement B<AUTOBOOT> à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez "
 "utiliser ceci à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr "
-"spécifier « auto » ou ajouter l'option -a manuellement sur la ligne de "
+"indiquer « auto » ou ajouter l'option B<-a> lui-même sur la ligne de "
 "commande."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:243
 #, no-wrap
 msgid "B<-z >I<xxx>"
 msgstr "B<-z >I<xxx>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:249
@@ -3126,25 +3125,25 @@ msgid "INTERFACE"
 msgstr "INTERFACE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:256
 msgid ""
 "Init listens on a I<fifo> in /run, I</run/initctl>, for messages.  "
 "B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very "
 "well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
 "file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
 msgstr ""
-"init écoute sur une I<fifo> dans /dev, I</run/initctl> dans l'attente de "
+"B<init> écoute sur une I<fifo> dans /run, I</run/initctl> dans l'attente de "
 "messages. B<telinit> utilise ceci pour communiquer avec init. L'interface "
 "n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes intéressées devraient "
 "étudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-répertoire I<src/> de l'archive "
-"tar des source d'B<init>."
+"tar des sources d'B<init>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:256
 #, no-wrap
 msgid "SIGNALS"
 msgstr "SIGNAUX"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:258
 msgid "Init reacts to several signals:"
@@ -3181,22 +3180,22 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "B<SIGINT>"
 msgstr "B<SIGINT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:270
 msgid ""
 "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. "
 "It activates the I<ctrlaltdel> action."
 msgstr ""
-"Normalement le noyau envoie ce signal à init quand la combinaison CTRL-ALT-"
-"SUPPR est pressée. Ceci active l'action I<ctrlaltdel>."
+"Normalement le noyau envoie ce signal à B<init> à la combinaison de touches "
+"Ctrl-Alt-Suppr. Cela active l'action I<ctrlaltdel>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:270
 #, no-wrap
 msgid "B<SIGWINCH>"
 msgstr "B<SIGWINCH>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:274
 msgid ""
@@ -3275,24 +3274,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
 "except for kernel threads and the script that does the killing and other "
 "processes in its session.  As a consequence of this, it isn't safe to return "
 "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
 "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running.  The "
 "system should be rebooted."
 msgstr ""
 "Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution 1 force tous les "
 "processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui "
-"s'occupe de tuer les autre processus ainsi que les autres processus de sa "
+"s'occupe de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa "
 "session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau d'exécution 1 "
 "vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons qui étaient "
-"démarré dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaire au bon "
+"démarrés dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaires au bon "
 "fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré."
 
 #. }}}
 #. {{{  Author
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:320
 msgid ""
 "If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
 "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
 "string, generate an error message on the system console, and refuse to "
@@ -3388,32 +3387,32 @@ msgstr ""
 "aux contraintes des niveaux d'exécution et aux politiques locales définies "
 "par l'administrateur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:31
 msgid ""
 "All access to the init scripts by Debian packages' maintainer scripts should "
 "be done through B<invoke-rc.d>."
 msgstr ""
 "Tous les accès aux scripts d'initialisation effectués par les scripts de "
-"maintenance des paquets Debian devraient être fait avec B<invoke-rc.d>."
+"maintenance des paquets Debian devraient être faits avec B<invoke-rc.d>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:42
 msgid ""
 "This manpage documents only the usage and behavior of B<invoke-rc.d>.  For a "
 "discussion of the System V style init script arrangements please see B<init>"
 "(8)  and the I<dpkg Programmers' Manual>.  More information on invoke-rc.d "
 "can be found in the section on runlevels and init.d scripts of the I<Debian "
 "Policy Manual>."
 msgstr ""
-"Cette page de manuel ne document que l'utilisation et le comportement de "
+"Cette page de manuel ne documente que l'utilisation et le comportement de "
 "B<invoke-rc.d>. Pour une discussion sur les possibilités des scripts "
 "d'initialisation de type Système V, veuillez consulter B<init>(8) et le "
 "manuel du programmeur dpkg (I<dpkg Programmers' Manual>). Des informations "
 "complémentaire sur invoke-rc.d peuvent être trouvées dans la section sur les "
 "niveaux d'exécution et sur les scripts init.d de la charte Debian (I<Debian "
 "Policy Manual>)."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:43
 #, no-wrap
@@ -3423,23 +3422,23 @@ msgstr "ACTIONS DES SCRIPTS D'INIT"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:59
 msgid ""
 "The standard actions are: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
 "I<reload>, I<force-reload>, and I<status>.  Other actions are accepted, but "
 "they can cause problems to B<policy-rc.d> (see the B<INIT SCRIPT POLICY> "
 "section), so warnings are generated if the policy layer is active."
 msgstr ""
 "Les actions standard sont : I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
 "I<reload>, I<force-reload> et I<status>. D'autres actions sont acceptées, "
-"mais causent des problèmes à B<policy-rc.d> (voir la section B<POLITIQUE DES "
-"SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont généré si la politique est "
-"activée."
+"mais causent des problèmes à B<policy-rc.d> (consultez la section "
+"B<POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont générés si la "
+"politique est activée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:63
 msgid ""
 "Please note that not all init scripts will implement all the actions listed "
 "above, and that the policy layer may override an action to another action"
 "(s), or even deny it."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que tous les scripts d'initialisation n'implémentent pas "
 "toutes les actions listées ci-dessus, et que la politique peut remplacer une "
@@ -3505,21 +3504,21 @@ msgstr ""
 #. type: TP
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:84
 #, no-wrap
 msgid "I<--try-anyway>"
 msgstr "I<--try-anyway>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:88
 msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected."
 msgstr ""
-"Essaie d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est "
+"Essayer d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est "
 "détectée."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:88
 #, no-wrap
 msgid "I<--disclose-deny>"
 msgstr "I<--disclose-deny>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:92
@@ -3535,21 +3534,21 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "I<--query>"
 msgstr "I<--query>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:99
 msgid ""
 "Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and "
 "implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>."
 msgstr ""
-"Renvoyer un des code de retour 100-106. N'exécute pas le script "
+"Renvoyer un des codes de retour 100-106. N'exécute pas le script "
 "d'initialisation, et force l'utilisation de I<--disclose-deny> et I<--no-"
 "fallback>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:99
 #, no-wrap
 msgid "I<--no-fallback>"
 msgstr "I<--no-fallback>"
 
 # NOTE: wrong formatting
@@ -3679,21 +3678,21 @@ msgstr "I<Erreur de syntaxe>."
 #, no-wrap
 msgid "104"
 msgstr "104"
 
 # NOTE: formatting inconsistency
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:157
 msgid ""
 "I<Action allowed>.  Init script would be run, but B<--query> is in effect."
 msgstr ""
-"B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait du être exécuté, mais "
+"B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait dû être exécuté, mais "
 "l'option I<--query> est utilisée."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:157
 #, no-wrap
 msgid "105"
 msgstr "105"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:163
@@ -3729,21 +3728,21 @@ msgstr "POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT"
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:177
 msgid ""
 "B<invoke-rc.d> introduces the concept of a policy layer which is used to "
 "verify if an init script should be run or not, or if something else should "
 "be done instead.  This layer has various uses, the most immediate ones being "
 "avoiding that package upgrades start daemons out-of-runlevel, and that a "
 "package starts or stops daemons while inside a chroot jail."
 msgstr ""
 "B<invoke-rc.d> introduit le concept d'une politique utilisée pour vérifier "
 "si un script d'initialisation doit être exécuté ou non ou si une autre "
-"action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations "
+"action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations, "
 "la plus immédiate étant d'éviter que des mises à jour de paquets ne "
 "démarrent des démons en dehors des niveaux d'exécution et qu'un paquet "
 "démarre ou arrête des démons dans des « prisons » chroot."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:185
 msgid ""
 "The policy layer has the following abilities: deny or approve the execution "
 "of an action; request that another action (called a I<fallback>)  is to be "
 "taken, instead of the action requested in invoke-rc.d's command line; or "
@@ -3761,22 +3760,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "B<invoke-rc.d> itself only pays attention to the current runlevel; it will "
 "block any attempts to start a service in a runlevel in which the service is "
 "disabled.  Other policies are implemented with the use of the B<policy-rc.d> "
 "helper, and are only available if B</usr/sbin/policy-rc.d> is installed in "
 "the system."
 msgstr ""
 "B<invoke-rc.d> lui-même ne tient compte que du niveau d'exécution ; il "
 "interdit toute tentative de démarrage d'un service dans un niveau "
 "d'exécution où il serait désactivé. Les autres politiques sont implémentées "
-"en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponible si I</usr/"
-"sbin/policy-rc.d> est installé sur le système."
+"en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponibles si I</"
+"usr/sbin/policy-rc.d> est installé sur le système."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:196
 #, no-wrap
 msgid "B</etc/init.d/*>"
 msgstr "B</etc/init.d/*>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:199
 msgid "System V init scripts."
@@ -3901,21 +3900,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all "
 "processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
 "won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
 "primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d "
 "directory."
 msgstr ""
 "B<killall5> correspond à la commande killall de Système V. Elle envoie un "
 "signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de "
 "sa propre session (il ne tuera donc pas l'interpréteur de commande qui l'a "
-"lancé. Son rôle principale (unique) est pour les scripts B<rc> situé dans le "
+"lancé. Son rôle principal (unique) est pour les scripts B<rc> situé dans le "
 "répertoire I</etc/init.d>."
 
 #. type: IP
 #: C/man8/killall5.8:35 C/man8/pidof.8:62
 #, no-wrap
 msgid "-o I<omitpid>"
 msgstr "-o I<sans_pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/killall5.8:37
@@ -4227,36 +4226,36 @@ msgstr "B<service --status-all>"
 msgid "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"
 msgstr "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/service.8:38
 msgid ""
 "B<service> runs a System V init script in as predictable environment as "
 "possible, removing most environment variables and with current working "
 "directory set to B</>."
 msgstr ""
-"B<service> exécute un script d'initialisation System V dans un environnement "
-"aussi prévisible que possible, en supprimant la plupart des variables "
-"d'environnement et en utilisant B</> comme répertoire de travail."
+"B<service> exécute un script d'initialisation Système V dans un "
+"environnement aussi prévisible que possible, en supprimant la plupart des "
+"variables d'environnement et en utilisant B</> comme répertoire de travail."
 
 # NOTE: s/B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it /B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS>/
 #. type: Plain text
 #: C/man8/service.8:64
 msgid ""
 "The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in B</etc/"
 "init.d/>I<SCRIPT>.  The supported values of I<COMMAND> depend on the invoked "
 "script, B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it to the init script "
 "unmodified.  All scripts should support at least the B<start> and B<stop> "
 "commands.  As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script "
 "is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command."
 msgstr ""
-"Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation System V, se "
+"Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation Système V, se "
 "trouvant dans B</etc/init.d/>I<SCRIPT>. Les valeurs permises pour "
 "I<COMMANDE> dépendent du script appelé. B<service> fournit la I<COMMANDE> et "
 "les I<OPTIONS> au script, sans les modifier. Tous les scripts devraient au "
 "moins prendre en charge les commandes B<start> et B<stop>. Comme cas "
 "particulier, si I<COMMANDE> vaut B<--full-restart>, le script est exécuté "
 "deux fois, une première fois avec la commande B<stop>, puis une seconde fois "
 "avec la commande B<start>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/service.8:69
@@ -4282,21 +4281,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: C/man8/service.8:75
 #, no-wrap
 msgid "B</etc/init.d>"
 msgstr "B</etc/init.d>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/service.8:78
 msgid "The directory containing System V init scripts."
-msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation System V."
+msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation Système V."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/service.8:80
 #, no-wrap
 msgid "B<LANG>, B<TERM>"
 msgstr "B<LANG>, B<TERM>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/service.8:83
 msgid "The only environment variables passed to the init scripts."
@@ -4552,21 +4551,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If shutdown is called with a delay, it will create the advisory file I</etc/"
 "nologin> which causes programs such as I<login(1)> to not allow new user "
 "logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
 "starts. Shutdown removes this file if it is stopped before it can signal "
 "init (i.e. it is cancelled or something goes wrong).  It also removes it "
 "before calling init to change the runlevel."
 msgstr ""
 "Si B<shutdown> est appelé avec un délai, il crée le fichier de mise en garde "
 "I</etc/nologin> qui indique à des programmes comme I<login>(1) de refuser "
-"les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est créé 5 minutes avant "
+"les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est créé 5 minutes avant "
 "que la séquence d'arrêt ne débute. B<Shutdown> supprime ce fichier s'il a "
 "été stoppé avant qu'il ait pu envoyer un signal à init (c'est-à-dire s'il a "
 "été annulé ou si quelque chose s'est mal passé). Il le supprime également "
 "avant d'appeler init pour modifier le niveau d'exécution."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/shutdown.8:134
 msgid ""
 "The B<-f> flag means `reboot fast'.  This only creates an advisory file I</"
 "fastboot> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
@@ -4882,21 +4881,21 @@ msgid "B<init.d>(7), B<insserv>(8), B<startproc>(8)."
 msgstr "B<init.d>(7), B<insserv>(8), B<startproc>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:123
 msgid "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuernberg, Germany."
 msgstr "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuremberg, Allemagne."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:125
 msgid "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany."
-msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Allemagne."
+msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuremberg, Allemagne."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:128
 msgid "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"
 msgstr "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:130
 msgid "Takashi Iwai E<lt>tiwai@suse.deE<gt>"
 msgstr "Takashi Iwai E<lt>tiwai@suse.deE<gt>"
@@ -5029,21 +5028,21 @@ msgstr ""
 "également, il essaiera B</bin/sh>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sulogin.8:72
 msgid ""
 "This is very valuable together with the B<-b> option to init. To boot the "
 "system into single user mode, with the root file system mounted read/write, "
 "using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this example "
 "is valid for the LILO bootprompt)"
 msgstr ""
-"Très pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour démarre le "
+"Très pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour démarrer le "
 "système en mode mono-utilisateur, avec le système de fichiers racine monté "
 "en mode lecture/écriture, en utilisant un interpréteur de commandes « sans "
 "échec » qui est lié statiquement (cet exemple est valable pour l'invite de "
 "démarrage LILO)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sulogin.8:74
 msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
 msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
 
@@ -5142,21 +5141,21 @@ msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]"
 msgid ""
 "B<update-rc.d> updates the System V style init script links B</etc/"
 "rc>I<runlevel>B<.d/>I<NNname> whose target is the script B</etc/init.d/"
 ">I<name>.  These links are run by B<init> when it changes runlevels; they "
 "are generally used to start and stop system services such as daemons.  "
 "I<runlevel> is one of the runlevels supported by B<init>, namely, "
 "B<0123456789S>, and I<NN> is the two-digit sequence number that determines "
 "where in the sequence B<init> will run the scripts."
 msgstr ""
 "B<update-rc.d> met à jour automatiquement les liens vers les scripts "
-"d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/"
+"d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/"
 ">I<NNnom> vers les scripts B</etc/init.d/>I<name>. Ils sont lancés par "
 "B<init> quand on change de niveau de fonctionnement et ils sont généralement "
 "utilisés pour démarrer ou arrêter des services tels que les démons. "
 "I<runlevel> est l'un des niveaux de fonctionnement autorisés par B<init>, "
 "B<0123456789S>, et I<NN> est le code à deux chiffres utilisé par B<init> "
 "pour décider de l'ordre d'exécution des scripts."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:56
 msgid ""
@@ -5183,33 +5182,33 @@ msgid ""
 "and runlevel information in the init.d script LSB comment header is used "
 "instead.  Such header is required to be present in init.d scripts.  See the "
 "insserv(8) manual page for details about the LSB header format.  The boot "
 "sequencing method is decided during installation or upgrades.  During "
 "upgrades, if there are no loops in the dependencies declared by LSB headers "
 "of all installed init.d scripts and no obsolete init.d scripts, the boot "
 "system is converted to dependency based boot sequencing.  The conversion to "
 "dependency based boot sequencing is one-way.  The machines using the legacy "
 "mode will have a file /etc/init.d/.legacy-bootordering ."
 msgstr ""
-"update-rc.d a deux mode de fonctionnement pour installer des scripts dans la "
-"séquence de démarrage. Un mode d'origine qui utilise des paramètres en ligne "
-"de commande pour décider la configuration de la séquence et des niveaux "
-"d'exécution et le mode par défaut dans lequel des information sur les "
-"dépendances et les niveaux d'exécution contenues dans les commentaires de "
-"l'en-tête des script init.d LSB sont utilisées à la place. Un tel en-tête "
+"update-rc.d a deux modes de fonctionnement pour installer des scripts dans "
+"la séquence de démarrage. Un mode d'origine qui utilise des paramètres en "
+"ligne de commande pour décider la configuration de la séquence et des "
+"niveaux d'exécution et le mode par défaut dans lequel des informations sur "
+"les dépendances et les niveaux d'exécution contenues dans les commentaires "
+"de l'en-tête des script init.d LSB sont utilisées à la place. Un tel en-tête "
 "doit être présent dans les scripts init.d. Consultez la page de manuel de "
 "insserv(8) pour des détails sur le format de l'en-tête LSB. La méthode de "
-"séquencement du démarrage est décidée lors de l'installation ou des mise à "
+"séquencement du démarrage est décidée lors de l'installation ou des mises à "
 "jour. Lors des mises à jour, s'il n'y a pas de boucle dans les dépendances "
 "déclarées par les en-têtes LSB de tous les scripts init.d installés et qu'il "
-"n'y a pas de script init.d obsolète, le système de démarrage est convertit "
-"en la méthode de séquencement basée sur les dépendances. La conversion ne se "
+"n'y a pas de script init.d obsolète, le système de démarrage est converti en "
+"la méthode de séquencement basée sur les dépendances. La conversion ne se "
 "fait que dans un sens. Les machines qui utilisent le mode d'origine auront "
 "un fichier I</etc/init.d/.legacy-bootordering>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:77
 msgid ""
 "Packages installing init.d scripts should make sure both methods work, for "
 "compatiblity with systems where the migration have not been done yet."
 msgstr ""
 "Les paquets qui installent des scripts init.d devrait s'assurer que les deux "
@@ -5259,21 +5258,21 @@ msgid ""
 "the next time the package is upgraded, the package's I<postinst> script will "
 "run B<update-rc.d> again and this will reinstall links at their factory "
 "default locations.  The correct way to disable services is to configure the "
 "service as stopped in all runlevels in which it is started by default.  In "
 "the System V init system this means renaming the service's symbolic links "
 "from B<S> to B<K>."
 msgstr ""
 "Une erreur courante d'administration d'un système consiste à supprimer les "
 "liens en pensant que ça « désactive » le service, c'est-à-dire que ça "
 "empêchera le service de démarrer. Cependant, si tous les liens sont "
-"supprimés, alors la prochaine fois que le paquet est mis à jour, le script "
+"supprimés, alors la prochaine fois que le paquet sera mis à jour, le script "
 "I<postinst> lancera B<update-rc.d> de nouveau, ce qui réinstallera les liens "
 "à leur emplacement par défaut. La façon correcte pour désactiver des "
 "services est de configurer le service comme étant arrêté dans tous les "
 "niveaux d'exécution pour lesquels il serait démarré par défaut. Avec le "
 "système d'initialisation Système V, cela signifie qu'il faut renommer le "
 "lien symbolique du service de B<S> vers B<K>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:133
 msgid ""
@@ -5286,22 +5285,22 @@ msgid ""
 "should start early and be killed late, whilst applications can start late "
 "and be killed early. See EXAMPLES below."
 msgstr ""
 "Quand l'option B<defaults> est utilisée, B<update-rc.d> crée des liens pour "
 "démarrer un service dans les niveaux d'exécution B<2345> et des liens pour "
 "arrêter un service dans les niveaux B<016>. Par défaut, tous les liens ont "
 "un numéro de séquence égal à 20, mais il devrait être modifié s'il y a des "
 "dépendances. Par exemple, si le démon B dépend du démon A, alors A doit être "
 "démarré avant B et B doit être arrêté avant A. Ceci se fait en fournissant "
 "deux paramètres NN. En général, les démons principaux devraient démarrer tôt "
-"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrée tard "
-"et être arrêtée tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous."
+"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrées tard "
+"et arrêtées tôt. Consultez la section B<EXEMPLES> ci-dessous."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:139
 msgid ""
 "The first NN argument supplies the start sequence number and the second NN "
 "argument supplies the kill sequence number.  Kill scripts are called first, "
 "passing a stop argument. Then start scripts are called passing a start "
 "argument. In either case, calls happen in ascending sequence number order."
 msgstr ""
 "Le premier paramètre NN fournit le numéro de séquence de démarrage et le "
@@ -5335,21 +5334,21 @@ msgid ""
 "the opposite order to that in which they are started.  Obviously, therefore, "
 "the default stop sequence number should be 80.  Defaulting to 20, as "
 "B<update-rc.d> does, is an old bug that cannot be fixed because of the risk "
 "of breaking things."
 msgstr ""
 "Comme règle empirique, le numéro de séquence du lien d'arrêt doit valoir 100 "
 "moins le numéro de séquence du lien de démarrage ; ceci permet d'arrêter les "
 "services dans l'ordre inverse de leur démarrage. Bien sûr, en conséquence, "
 "le numéro de séquence pour l'arrêt est de 80. Une valeur par défaut de 20, "
 "comme utilisée par B<update-rc.d>, est un vieux bogue qui ne peut être "
-"corriger sans risquer de casser certaines choses."
+"corrigé sans risquer de casser certaines choses."
 
 # NOTE: formatting typo
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:187
 msgid ""
 "Instead of B<defaults> one can give one or more sets of arguments specifying "
 "particular runlevels in which to start or stop the service.  Each of these "
 "sets of arguments starts with the keyword B<start> or B<stop> and a sequence "
 "number I<NN>, followed by one or more runlevel numbers.  The set is "
 "terminated by a solitary full stop character.  When explicit specification, "
@@ -5500,21 +5499,21 @@ msgstr "Insérer des liens avec l'option « defaults » :"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
 "The equivalent dependency header would have start and stop\n"
 "dependencies on $remote_fs and $syslog, and start in\n"
 "runlevels 2-5 and stop in runlevels 0, 1 and 6.\n"
 msgstr ""
 "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
 "L'en-tête des dépendances équivalent devrait avoir des dépendances\n"
 "de démarrage et d'arrêt pour $remote_fs et $syslog, et devrait démarrer\n"
-"dans les niveaux d'exécution 2 à 5 et s'arreter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n"
+"dans les niveaux d'exécution 2 à 5 et s'arrêter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:258
 msgid "Equivalent command using explicit argument sets:"
 msgstr ""
 "La même commande, avec une détermination explicite utilisant les ensembles "
 "de paramètres :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:260

Attachment: sysvinit.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: