[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po



Salut,

Le 13/04/2012 12:26, David Prévot a écrit :
> Le 13/04/2012 10:15, William Gathoye a écrit :
> 
>> En lisant le man de la commande init, j'ai repéré quelques fautes
>> d'orthographe y compris des espaces en surnombre.
> 
> Merci. Romain (mainteneur de la traduction de sysvinit), veux tu bien te
> charger de corriger les erreurs pointées par William ?

Sans réponse de Romain en dix jours, je me suis permis d'appliquer les
corrections proposées par William, en espérant ne pas avoir introduit de
nouvelles erreurs. En pièce jointe le différentiel des modification et
le fichier complet après passage au msgcat. La plupart des erreurs
notées par William dataient de fort longtemps, donc si vous êtes motivé
pour une relecture partielle ou intégrale, et même pour reprendre la
responsabilité de ce fichier par la même occasion, merci d'avance.

Amicalement

David

Attachment: sysvinit.po.xz
Description: application/xz

diff --git a/sysvinit/po4a/po/fr.po b/sysvinit/po4a/po/fr.po
index adbb111..df7f539 100644
--- a/sysvinit/po4a/po/fr.po
+++ b/sysvinit/po4a/po/fr.po
@@ -933,24 +934,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
 "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
 "gettys...).  B<Init>(8)  distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
 "can have its own set of processes that are started.  Valid runlevels are "
 "B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries.  An entry in "
 "the B<inittab> file has the following format:"
 msgstr ""
 "Le fichier B<inittab> décrit l'ensemble des processus qui doivent être "
 "lancés au démarrage du système et dans d'autres circonstances (par exemple, /"
-"etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys...). Le programme B<init(8)> "
-"distingue différents I<niveaux d'exécution> (runlevel), chacun pouvant avoir "
-"ses propres processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont 0-6, "
-"et A, B, C pour des niveaux personnalisés. Typiquement, une entrée dans le "
+"etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettysâ?¦). Le programme B<init>(8) "
+"distingue différents I<niveaux_exécution> (runlevel), chacun pouvant avoir "
+"ses propres processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont B<0>-B<6>, "
+"et B<A>, B<B> ou B<C> pour des niveaux personnalisés (B<ondemand>). Typiquement, une entrée dans le "
 "fichier inittab a la forme suivante :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:39
 msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
 msgstr "I<id>:I<niveaux_exécution>:I<action>:I<processus>"
 
 #. {{{  id
 #. type: Plain text
 #: C/man5/inittab.5:43
@@ -2425,23 +2426,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/halt.8:106
 msgid ""
 "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
 "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
 "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
 "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
 "the write cache itself before power-off."
 msgstr ""
-"L'option B<-h> place tous les disques dans le mode suspendu (standby) juste "
+"L'option B<-h> place tous les disques en mode suspendu (standby) juste "
 "avant l'arrêt ou l'extinction. Pour l'instant, ceci n'est implémenté que "
-"pour les disques IDE. Un effet de bord de placer un disque dans le mode "
+"pour les disques IDE. Un effet de bord de placer un disque en mode "
 "suspendu est que le cache d'écriture est vidé. C'est important pour les "
 "disques IDE puisque le noyau ne vide pas lui-même le cache d'écriture avant "
 "l'extinction."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/halt.8:110
 msgid ""
 "The B<halt> program uses /proc/ide/hd* to find all IDE disk devices, which "
 "means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
 "called or the B<-h> switch will do nothing."
@@ -2503,25 +2504,25 @@ msgstr "Init"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:52
 msgid ""
 "B<Init> is the parent of all processes.  Its primary role is to create "
 "processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>"
 "(5)).  This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s "
 "on each line that users can log in.  It also controls autonomous processes "
 "required by any particular system."
 msgstr ""
 "B<init> est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer "
-"des processus à partir d'un script stocké dans B</etc/inittab> (voir "
-"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui force "
+"des processus à partir d'un script stocké dans B</etc/inittab> (consultez "
+"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui forcent "
 "B<init> à lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des "
 "utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus "
-"autonomes nécessaire pour chaque système particulier."
+"autonomes nécessaires pour chaque système particulier."
 
 #. {{{ Runlevels
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:54
 #, no-wrap
 msgid "RUNLEVELS"
 msgstr "NIVEAUX D'EXÃ?CUTION"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:63
@@ -2547,127 +2548,127 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved.  Runlevel S is used to "
 "initialize the system on boot.  When starting runlevel S (on boot)  or "
 "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel)  the system is entering "
 "``single-user mode'', after which the current runlevel is S.  Runlevel 0 is "
 "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
 msgstr ""
 "Les niveaux d'exécution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau "
 "d'exécution S est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors du "
 "lancement du niveau d'exécution S (au démarrage) ou 1 (depuis un niveau "
-"d'exécution multiutilisateur), le système entre dans le « mode mono-"
+"d'exécution multiutilisateur), le système entre en « mode mono-"
 "utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est S. Le niveau "
 "d'exécution 0 est utilisé pour arrêter le système ; le niveau d'exécution 6 "
 "sert au redémarrage du système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:79
 msgid ""
 "After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
 "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
 "fixed by the administrator in single-user mode.  Normally after entering "
 "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
 "system."
 msgstr ""
 "Après avoir démarré dans le niveau S, le système entre automatiquement dans "
 "un des niveaux multiutilisateurs 2 à 5, à moins qu'il n'y ait eu des "
-"problèmes qui nécessite une correction de la part d'un administrateur en "
-"mode mono-utilisateur. Normalement, après être entrée dans le mode mono-"
+"problèmes qui nécessitent une correction de la part d'un administrateur en "
+"mode mono-utilisateur. Normalement, après être entré en mode mono-"
 "utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le "
 "système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:82
 msgid ""
 "For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et "
 "B<inittab>(5)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:85
 msgid ""
 "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
 "\"traditional\" Unix variants don't use them."
 msgstr ""
 "Les niveaux d'exécution 7 à 9 sont également valables, mais pas vraiment "
-"documenté. La raison pour cela est que les Unix « traditionnels » ne les "
+"documentés. La raison pour cela est que les UNIX « traditionnels » ne les "
 "utilisent pas."
 
 #. }}}
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:89
 msgid ""
 "Runlevels I<S> and I<s> are the same.  Internally they are aliases for the "
 "same runlevel."
 msgstr ""
 "Les niveaux d'exécution I<S> et I<s> sont équivalents. Ils sont considérés "
-"en interne comme des alias vers les même niveaux."
+"en interne comme des alias vers les mêmes niveaux."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:90
 #, no-wrap
 msgid "BOOTING"
 msgstr "DÃ?MARRAGE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:97
 msgid ""
 "After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
 "looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
 "B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
 "initial runlevel of the system.  If there is no such entry (or no B</etc/"
 "inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
 msgstr ""
 "Après qu'B<init> ait été appelé comme dernière étape de la séquence de "
-"démarrage du noyau, il regarde dans la fichier I</etc/inittab> pour voir "
-"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (voir B<inittab>(5)). L'entrée "
+"démarrage du noyau, il regarde dans le fichier I</etc/inittab> pour voir "
+"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (consultez B<inittab>(5)). L'entrée "
 "B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. S'il n'y "
 "a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un niveau "
 "d'exécution doit être entré sur la console système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:100
 msgid ""
 "Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/"
 "inittab> file."
 msgstr ""
-"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne nécessite "
+"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne nécessitent "
 "pas de fichier B</etc/inittab>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:102
 msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>."
 msgstr ""
-"Dans le mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur B</dev/"
+"En mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur B</dev/"
 "console>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:106
 msgid ""
 "When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
 "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
 "are not changed."
 msgstr ""
-"Quand il entre dans le mode mono-utilisateur, B<init> initialise les "
+"Quand il entre en mode mono-utilisateur, B<init> initialise les "
 "paramètres des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode clocal est "
 "configuré. La vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne "
 "sont pas changés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:111
 msgid ""
 "When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
 "B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
 "users can log in.  Then all entries matching the runlevel are processed."
 msgstr ""
-"Quand il entre dans un mode multi-utilisateurs pour la première fois, "
+"Quand il entre en mode multi-utilisateurs pour la première fois, "
 "B<init> exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux "
 "systèmes de fichier de se monter avant que les utilisateurs puissent se "
 "connecter. Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution "
 "sont exécutées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:115
 msgid ""
 "When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
 "initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
@@ -2698,38 +2699,38 @@ msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EXÃ?CUTION"
 msgid ""
 "After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
 "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
 "signaled by B<telinit> to change the system's runlevel.  When one of the "
 "above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file.  New "
 "entries can be added to this file at any time.  However, B<init> still waits "
 "for one of the above three conditions to occur.  To provide for an "
 "instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
 "to re-examine the B</etc/inittab> file."
 msgstr ""
-"Après qu'il ait exécuté tous les processus spécifiés, B<init> attend qu'un "
-"de ses fils meurt, qu'un signal indiquant une perte de puissance arrive ou "
+"Après qu'il ait exécuté tous les processus indiqués, B<init> attend qu'un "
+"de ses fils meure, qu'un signal indiquant une perte de puissance arrive ou "
 "qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le niveau "
 "d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, il "
-"réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelle entrées peuvent être "
+"réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelles entrées peuvent être "
 "ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend "
-"qu'une de ces condition se produise. Pour que le fichier soit pris en compte "
+"qu'une de ces conditions se produise. Pour que le fichier soit pris en compte "
 "immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller B<init> "
 "pour qu'il réexamine le fichier I</etc/inittab>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:133
 msgid ""
 "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
 "(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
 "based on the contents of this file:"
 msgstr ""
-"Si B<init> n'est pas dans le mode mono-utilisateur et reçoit un signal "
+"Si B<init> n'est pas en mode mono-utilisateur et reçoit un signal "
 "indiquant une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/"
 "powerstatus>. Il démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce "
 "fichier :"
 
 #. type: IP
 #: C/man8/init.8:133
 #, no-wrap
 msgid "F(AIL)"
 msgstr "F(AIL) (échec)"
 
@@ -2769,57 +2770,57 @@ msgstr ""
 "Exécuter les entrées B<powerfailnow>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:145
 msgid ""
 "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters "
 "B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>."
 msgstr ""
 "Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que "
 "les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre "
-"B<F> y avait été lu."
+"B<F> y avait été lue."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:150
 msgid ""
 "Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
 "to interact with B<init> should use the B</run/initctl> control channel - "
 "see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about "
 "this."
 msgstr ""
-"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillé. "
-"Pour interagir avec B<init> il est préférable d'utiliser le canal de "
+"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillée. "
+"Pour interagir avec B<init> il vaut mieux utiliser le canal de "
 "contrôle I</run/initctl> ; consultez le code source de B<sysvinit> pour plus "
 "de documentation à ce sujet."
 
 #. }}}
 #. {{{  telinit
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:162
 msgid ""
 "When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
 "signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new "
 "runlevel.  It then waits 5 seconds before forcibly terminating these "
 "processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal.  Note that B<init> assumes "
 "that all these processes (and their descendants) remain in the same process "
 "group which B<init> originally created for them.  If any process changes its "
 "process group affiliation it will not receive these signals.  Such processes "
 "need to be terminated separately."
 msgstr ""
-"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoi le "
+"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoie le "
 "signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 à tous les processus qui ne sont "
 "pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes "
 "avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal \\-1B<SIGKILL>\\0. "
 "Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leur fils) restent dans "
 "le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un processus "
 "change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas ces "
-"signaux. Ces processus doivent être arrêté séparément."
+"signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:162
 #, no-wrap
 msgid "TELINIT"
 msgstr "TELINIT"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:167
 msgid ""
@@ -2930,24 +2931,24 @@ msgstr ""
 #. }}}
 #. }}}
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:203
 msgid ""
 "The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
 "I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>.  From this it "
 "follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
 "instead as a shortcut."
 msgstr ""
-"Le binaire B<init> s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en fonction de "
+"Le binaire B<init> vérifie s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en fonction de "
 "l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un identifiant "
-"égal à B<1>. Grâce à cela il est possible également d'appeler B<init> au "
-"lieu de B<telinit>, comme raccourcis."
+"égal à B<1>. Grâce à cela, B<init> peut également être appelé au "
+"lieu de B<telinit>, comme raccourci."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:203 C/man8/service.8:79
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT"
 msgstr "ENVIRONNEMENT"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:205
 msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
@@ -2982,21 +2983,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: C/man8/init.8:209
 #, no-wrap
 msgid "B<RUNLEVEL>"
 msgstr "B<RUNLEVEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:211
 msgid "The current system runlevel."
-msgstr "Le niveau d'exécution courant du système."
+msgstr "Le niveau d'exécution actuel du système."
 
 #. type: IP
 #: C/man8/init.8:211
 #, no-wrap
 msgid "B<PREVLEVEL>"
 msgstr "B<PREVLEVEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:213
 msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
@@ -3016,96 +3017,96 @@ msgid ""
 "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
 "is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default."
 msgstr ""
 "La console système. Ceci provient du noyau ; cependant si elle n'existe pas, "
 "B<init> la positionne à B</dev/console> par défaut."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:216
 #, no-wrap
 msgid "BOOTFLAGS"
-msgstr "BOOTFLAGS"
+msgstr "ATTRIBUTS D'AMORÃ?AGE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:219
 msgid ""
 "It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
 "(eg. LILO). B<Init> accepts the following flags:"
 msgstr ""
-"Il est possible de fournir un certain nombre d'options à B<init> depuis le "
+"Un certain nombre d'options peuvent être fournies à B<init> à partir du "
 "gestionnaire de démarrage (par exemple LILO). B<init> accepte les options "
 "suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:219
 #, no-wrap
 msgid "B<-s, S, single>"
-msgstr "B<-s, S, single>"
+msgstr "B<-s>, B<S>, B<single>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:224
 msgid ""
 "Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
 "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
 "started."
 msgstr ""
 "Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est "
 "examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que "
 "l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:225
 #, no-wrap
 msgid "B<1-5>"
-msgstr "B<1-5>"
+msgstr "B<1>-<5>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:228
 msgid "Runlevel to boot into."
-msgstr "Niveau d'exécuter dans lequel il faut démarrer."
+msgstr "Niveau d'exécution dans lequel il faut démarrer."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:229
 #, no-wrap
 msgid "B<-b, emergency>"
-msgstr "B<-b, emergency>"
+msgstr "B<-b>, B<emergency>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:233
 msgid ""
 "Boot directly into a single user shell without running any other startup "
 "scripts."
 msgstr ""
-"Démarrer directement un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur "
-"sans lancé aucun autre script de démarrage."
+"Démarrage directe d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur "
+"sans lancer aucun autre script de démarrage."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:234
 #, no-wrap
 msgid "B<-a, auto>"
-msgstr "B<-a, auto>"
+msgstr "B<-a>, B<auto>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:242
 msgid ""
 "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
 "the kernel with the default command line (without user intervention).  If "
 "this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
 "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
 "could specify \"auto\" or -a on the command line manually."
 msgstr ""
 "Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de "
-"commande pour les démarrages utilisant le ligne de commande par défaut (sans "
+"commande pour les démarrages utilisant la ligne de commande par défaut (sans "
 "intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable "
-"d'environnement « AUTOBOOT » à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez "
+"d'environnement B<AUTOBOOT> à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez "
 "utiliser ceci à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr "
-"spécifier « auto » ou ajouter l'option -a manuellement sur la ligne de "
+"indiquer « auto » ou ajouter l'option B<-a> lui-même sur la ligne de "
 "commande."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:243
 #, no-wrap
 msgid "B<-z >I<xxx>"
 msgstr "B<-z >I<xxx>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:249
@@ -3126,25 +3127,25 @@ msgid "INTERFACE"
 msgstr "INTERFACE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:256
 msgid ""
 "Init listens on a I<fifo> in /run, I</run/initctl>, for messages.  "
 "B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very "
 "well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
 "file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
 msgstr ""
-"init écoute sur une I<fifo> dans /dev, I</run/initctl> dans l'attente de "
+"B<init> écoute sur une I<fifo> dans /run, I</run/initctl> dans l'attente de "
 "messages. B<telinit> utilise ceci pour communiquer avec init. L'interface "
 "n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes intéressées devraient "
 "étudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-répertoire I<src/> de l'archive "
-"tar des source d'B<init>."
+"tar des sources d'B<init>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/init.8:256
 #, no-wrap
 msgid "SIGNALS"
 msgstr "SIGNAUX"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:258
 msgid "Init reacts to several signals:"
@@ -3181,22 +3182,22 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "B<SIGINT>"
 msgstr "B<SIGINT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:270
 msgid ""
 "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. "
 "It activates the I<ctrlaltdel> action."
 msgstr ""
-"Normalement le noyau envoie ce signal à init quand la combinaison CTRL-ALT-"
-"SUPPR est pressée. Ceci active l'action I<ctrlaltdel>."
+"Normalement le noyau envoie ce signal à B<init> à la combinaison de touches Ctrl-Alt-"
+"Suppr. Cela active l'action I<ctrlaltdel>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/init.8:270
 #, no-wrap
 msgid "B<SIGWINCH>"
 msgstr "B<SIGWINCH>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:274
 msgid ""
@@ -3275,24 +3276,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
 "except for kernel threads and the script that does the killing and other "
 "processes in its session.  As a consequence of this, it isn't safe to return "
 "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
 "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running.  The "
 "system should be rebooted."
 msgstr ""
 "Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution 1 force tous les "
 "processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui "
-"s'occupe de tuer les autre processus ainsi que les autres processus de sa "
+"s'occupent de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa "
 "session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau d'exécution 1 "
 "vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons qui étaient "
-"démarré dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaire au bon "
+"démarrés dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaires au bon "
 "fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré."
 
 #. }}}
 #. {{{  Author
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:320
 msgid ""
 "If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
 "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
 "string, generate an error message on the system console, and refuse to "
@@ -3423,21 +3424,21 @@ msgstr "ACTIONS DES SCRIPTS D'INIT"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:59
 msgid ""
 "The standard actions are: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
 "I<reload>, I<force-reload>, and I<status>.  Other actions are accepted, but "
 "they can cause problems to B<policy-rc.d> (see the B<INIT SCRIPT POLICY> "
 "section), so warnings are generated if the policy layer is active."
 msgstr ""
 "Les actions standard sont : I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
 "I<reload>, I<force-reload> et I<status>. D'autres actions sont acceptées, "
-"mais causent des problèmes à B<policy-rc.d> (voir la section B<POLITIQUE DES "
+"mais causent des problèmes à B<policy-rc.d> (consultez la section B<POLITIQUE DES "
 "SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont généré si la politique est "
 "activée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:63
 msgid ""
 "Please note that not all init scripts will implement all the actions listed "
 "above, and that the policy layer may override an action to another action"
 "(s), or even deny it."
 msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: