[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po



Le 03/06/2011 01:49, Christian PERRIER a écrit :

> On pourrait faire un petit néologisme: dé-partager.

Je ne suis pas tout à fait convaincu, mais n'ayant apparemment convaincu
personne avec « départager », j'ai adopté, merci. Par avance merci pour
vos dernières remarques (fallocate(1) et wipefs(8) sont inchangés depuis
le RFR2 <[🔎] 4DE6987F.9090708@tilapin.org>). Le fichier complet est à jour :

http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/util-linux/po4a/po/fr.po?view=log

Amicalement

David

# Translation of util-linux manual pages to French
# Copyright (C) 1997, 1999, 2000-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud AT mandriva DOT com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f AT yahoo DOT com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraleins.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 19:47-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:5
msgid "fallocate - preallocate space to a file."
msgstr "fallocate - Réserver de l'espace pour un fichier"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:13
msgid "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length> I<filename>"
msgstr "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<décalage>] B<-l> I<longueur> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:19
msgid ""
"B<fallocate> is used to preallocate blocks to a file.  For filesystems which "
"support the fallocate system call, this is done quickly by allocating blocks "
"and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks.  This "
"is much faster than creating a file by filling it with zeros."
msgstr ""
"B<fallocate> sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de "
"fichiers qui permettent l'appel système B<fallocate>(), c'est réalisé "
"rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, "
"sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. "
"C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:22
msgid ""
"As of the Linux Kernel v2.6.31, the fallocate system call is supported by "
"the btrfs, ext4, ocfs2, and xfs filesystems."
msgstr ""
"Depuis la version 2.6.31 du noyau Linux, l'appel système B<fallocate>() est "
"pris en charge pour les systèmes de fichiers Btrfs, ext4, OCFS2 et XFS."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:26
msgid ""
"The exit code returned by B<fallocate> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"Le code de retour renvoyé par B<fallocate> est B<0> en cas de succès et B<1> "
"en cas d'échec."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:30 C/man8/wipefs.8:28
msgid "Print help and exit."
msgstr "Afficher l'aide puis se terminer."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-n, --keep-size>"
msgstr "B<-n>, B<--keep-size>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:33
msgid ""
"Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate "
"blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
msgstr ""
"Ne pas modifier la longueur apparente du fichier. Des blocs pourraient être "
"alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec B<truncate>."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:33 C/man8/wipefs.8:30
#, no-wrap
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o>, B<--offset> I<décalage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:36
msgid ""
"Specifies the beginning offset of the allocation, in bytes.  Suffixes of k, "
"m, g, t, p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc."
msgstr ""
"Indiquer le début du I<décalage> d'allocation, en octet. Les suffixes B<k>, "
"B<m>, B<g>, B<t>, B<p> et B<e> peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, "
"Mio, Gio, etc."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l>, B<--length> I<longueur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:39
msgid ""
"Specifies the length of the allocation, in bytes.  Suffixes of k, m, g, t, "
"p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc."
msgstr ""
"Indiquer la I<longueur> d'allocation, en octet. Les suffixes B<k>, B<m>, "
"B<g>, B<t>, B<p> et B<e> peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, Mio, "
"Gio, etc."

#. type: SH
#: C/man1/fallocate.1:39 C/man1/ionice.1:90 C/man1/more.1:187
#: C/man8/hwclock.8:619 C/man8/mkfs.8:89 C/man8/rdev.8:199
#: C/man8/switch_root.8:53
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:43
#, no-wrap
msgid ""
"Eric Sandeen E<lt>sandeen@redhat.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr ""
"Eric Sandeen E<lt>I<sandeen@redhat.com>E<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>I<kzak@redhat.com>E<gt>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:48
msgid "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)"
msgstr "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:51
msgid ""
"The fallocate command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<fallocate> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

#. type: TH
#: C/man1/unshare.1:4
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"

#. type: TH
#: C/man1/unshare.1:4
#, no-wrap
msgid "OCTOBER 2008"
msgstr "octobre 2008"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:7
msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgstr ""
"unshare - Exécuter un programme avec des espaces de noms dé-partagés du parent"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:12
msgid "B<unshare> [I<options>] program [I<arguments>]"
msgstr "B<unshare> [I<options>] I<programme> [I<arguments>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:15
msgid ""
"Unshares specified namespaces from parent process and then executes "
"specified program. Unshareable namespaces are:"
msgstr ""
"Dé-partage les espaces de noms indiqués du processus parent puis exécute le "
"I<programme> indiqué. Les espaces de noms dé-partageables sont :"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:15
#, no-wrap
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<espace de noms de montage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:19
msgid ""
"mounting and unmounting filesystems will not affect rest of the system "
"(B<CLONE_NEWNS> flag),"
msgstr ""
"les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste "
"du système (attribut B<CLONE_NEWNS>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:19
#, no-wrap
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<espace de noms UTS>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:23
msgid ""
"setting hostname, domainname will not affect rest of the system "
"(B<CLONE_NEWUTS> flag),"
msgstr ""
"la configuration de nom d'hôte et nom de domaine n'affectera pas le reste du "
"système (attribut B<CLONE_NEWUTS>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:23
#, no-wrap
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<espace de noms IPC>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:27
msgid ""
"process will have indpendent namespace for System V message queues, "
"semaphore sets and shared memory segments (B<CLONE_NEWIPC> flag),"
msgstr ""
"le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message "
"System V, les jeux de sémaphore et les segments de mémoire partagée "
"(attribut B<CLONE_NEWIPC>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:27
#, no-wrap
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<espace de noms réseau>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:32
msgid ""
"process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets etc. (B<CLONE_NEWNET> flag)."
msgstr ""
"le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des "
"règles de pare-feu, les arborescences de répertoires I</proc/net> et I</sys/"
"class/net>, des sockets, etc. indépendants (attribut B<CLONE_NEWNET>)."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:32
#, no-wrap
msgid "See the clone(2) for exact semantics of the flags."
msgstr "Consultez B<clone>(2) pour les sémantiques exactes des attributs."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:38
msgid "Print a help message,"
msgstr "Afficher un message d'aide."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-m>,B< --mount>"
msgstr "B<-m>, B<--mount>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:41
msgid "Unshare the mount namespace,"
msgstr "Dé-partager l'espace de noms de montage."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --uts>"
msgstr "B<-u>, B<--uts>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:44
msgid "Unshare the UTC namespace,"
msgstr "Dé-partager l'espace de noms UTS."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B< --ipc>"
msgstr "B<-i>, B<--ipc>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:47
msgid "Unshare the IPC namespace,"
msgstr "Dé-partager l'espace de noms IPC."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --net>"
msgstr "B<-n>, B<--net>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:50
msgid "Unshare the network namespace."
msgstr "Dé-partager l'espace de noms réseau."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:52
msgid "unshare(2), clone(2)"
msgstr "B<unshare>(2), B<clone>(2)"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:54
msgid "None known so far."
msgstr "Aucun connu pour le moment."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:56
msgid "Mikhail Gusarov E<lt>dottedmag@dottedmag.netE<gt>"
msgstr "Mikhail Gusarov E<lt>I<dottedmag@dottedmag.net>E<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:58
msgid ""
"The unshare command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<unshare> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

#. type: TH
#: C/man8/wipefs.8:5
#, no-wrap
msgid "WIPEFS"
msgstr "WIPEFS"

#. type: TH
#: C/man8/wipefs.8:5
#, no-wrap
msgid "October 2009"
msgstr "octobre 2009"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:8
msgid "wipefs - wipe a filesystem signature from a device"
msgstr ""
"wipefs - Effacer une signature de système de fichiers d'un périphérique"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:14
msgid "B<wipefs> [B<-ahnp>] [B<-o> I<offset>] I<device>"
msgstr "B<wipefs> [B<-ahnp>] [B<-o> I<décalage>] I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:23
msgid ""
"B<wipefs> allows to erase filesystem or raid signatures (magic strings) from "
"the I<device> to make the filesystem invisible for libblkid.  B<wipefs> does "
"not erase the whole filesystem or any other data from the device.  When used "
"without options -a or -o, it lists all visible filesystems and offsets of "
"their signatures."
msgstr ""
"B<wipefs> permet d'effacer les signatures de système de fichiers ou de RAID "
"(chaînes magiques) d'un I<périphérique> pour rendre le système de fichiers "
"invisible à B<libblkid>. B<wipefs> n'efface pas tout le système de fichiers "
"ni aucune autre donnée du périphérique. Sans option B<-a> ni B<-o>, la liste "
"de tous les systèmes de fichiers et décalages de leurs signatures est "
"affiché."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:26
msgid "Erase all available signatures."
msgstr "Effacer toutes les signatures disponibles."

#. type: IP
#: C/man8/wipefs.8:28
#, no-wrap
msgid "B<-n, --no-act>"
msgstr "B<-n>, B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:30
msgid "Causes everything to be done except for the write() call."
msgstr "Effectuer toutes les opérations sauf l'appel B<write>()."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:34
msgid ""
"Specifies location (in bytes) of the signature which should be erased from "
"the device. The offset number may include a \"0x\" prefix, and then the "
"number will be read as a hex value. It is possible to specify multiple -o "
"options."
msgstr ""
"Indiquer l'emplacement (en octet) de la signature qui devrait être effacée "
"du périphérique. Le nombre I<décalage> peut contenir un préfixe « B<0x> », "
"dans ce cas le nombre sera lu comme une valeur hexadécimale. Plusieurs "
"options B<-o> peuvent être indiquées."

#. type: IP
#: C/man8/wipefs.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-p, --parsable>"
msgstr "B<-p>, B<--parsable>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:37
msgid ""
"Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially "
"unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by "
"'\\ex'."
msgstr ""
"Afficher les résultats au format lisible par un programme au lieu du format "
"normal. Encoder tous les caractères à risque d'une chaîne dans leur valeur "
"hexadécimale correspondante précédée de « \\ex »."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:39
msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>."
msgstr "Karel Zak E<lt>I<kzak@redhat.com>E<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:42
msgid ""
"The wipefs command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<wipefs> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

.\" Process this file with
.\" groff -man -Tascii lscpu.1
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH UNSHARE 1 octobre\ 2008 Linux "Manuel de l'utilisateur"
.SH NOM
unshare \- Exécuter un programme avec des espaces de noms dé\-partagés du
parent
.SH SYNOPSIS
\fBunshare\fP [\fIoptions\fP] \fIprogramme\fP [\fIarguments\fP]
.SH DESCRIPTION
Dé\-partage les espaces de noms indiqués du processus parent puis exécute le
\fIprogramme\fP indiqué. Les espaces de noms dé\-partageables sont\ :
.TP 
\fBespace de noms de montage\fP
les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste
du système (attribut \fBCLONE_NEWNS\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms UTS\fP
la configuration de nom d'hôte et nom de domaine n'affectera pas le reste du
système (attribut \fBCLONE_NEWUTS\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms IPC\fP
le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message
System V, les jeux de sémaphore et les segments de mémoire partagée
(attribut \fBCLONE_NEWIPC\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms réseau\fP
le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des
règles de pare\-feu, les arborescences de répertoires \fI/proc/net\fP et
\fI/sys/class/net\fP, des sockets, etc. indépendants (attribut
\fBCLONE_NEWNET\fP).
.TP 
Consultez \fBclone\fP(2) pour les sémantiques exactes des attributs.
.SH OPTIONS
.TP 
\fB\-h\fP,\fB \-\-help\fP
Afficher un message d'aide.
.TP 
\fB\-m\fP, \fB\-\-mount\fP
Dé\-partager l'espace de noms de montage.
.TP 
\fB\-u\fP, \fB\-\-uts\fP
Dé\-partager l'espace de noms UTS.
.TP 
\fB\-i\fP, \fB\-\-ipc\fP
Dé\-partager l'espace de noms IPC.
.TP 
\fB\-n\fP, \fB\-\-net\fP
Dé\-partager l'espace de noms réseau.
.SH "VOIR AUSSI"
\fBunshare\fP(2), \fBclone\fP(2)
.SH BOGUES
Aucun connu pour le moment.
.SH AUTEUR
Mikhail Gusarov <\fIdottedmag@dottedmag.net\fP>
.SH DISPONIBILITÃ?
La commande \fBunshare\fP fait partie du paquet util\-linux\-ng, elle est
disponible sur
<URL:\fIftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util\-linux\-ng/\fP>.

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: