[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po 640t3f5u



Salut,

Avec le nouveau /run, rcS(5) a été mis à jour et sa traduction mérite à
son tour une mise à jour. Merci d'avance à la personne intéressée de
répondre à ce message en changeant le titre (sans Re:) en

	[ITT] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po

et de procéder à la traduction en suivant la méthode habituelle.

Amicalement

David


# Translation of sysvinit manual pages to French
# Copyright (C) 1997, 1999-2003, 2005, 2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Original translations from:
# carmie
#
# Thierry Vignaud <tvignaud AT mandrakesoft.com>, 1999, 2000.
# Ã?ric Piel <eric POINT piel AT tremplin-utc POINT net>, 2005.
# Gérard Delafond, 2001, 2003.
# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
# Philippe Batailler, 2000.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 22:32-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. type: TH
#: C/man1/last.1:20
#, no-wrap
msgid "LAST,LASTB"
msgstr "LAST,LASTB"

#. type: TH
#: C/man1/last.1:20
#, no-wrap
msgid "Jul 31, 2004"
msgstr "31 juillet 2004"

#. type: TH
#: C/man1/last.1:20 C/man1/mountpoint.1:18 C/man5/initscript.5:18
#: C/man5/inittab.5:20 C/man8/bootlogd.8:18 C/man8/halt.8:20 C/man8/init.8:20
#: C/man8/killall5.8:18 C/man8/pidof.8:18 C/man8/runlevel.8:18
#: C/man8/shutdown.8:20 C/man8/sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Manuel de l'administrateur système Linux"

#. type: SH
#: C/man1/last.1:23 C/man1/mesg.1:23 C/man1/mountpoint.1:19 C/man5/halt.5:2
#: C/man5/initscript.5:19 C/man5/inittab.5:23 C/man5/rcS.5:2
#: C/man8/bootlogd.8:19 C/man8/fsck.nfs.8:2 C/man8/fstab-decode.8:21
#: C/man8/halt.8:23 C/man8/init.8:23 C/man8/invoke-rc.d.8:4
#: C/man8/killall5.8:19 C/man8/pidof.8:19 C/man8/runlevel.8:19
#: C/man8/service.8:23 C/man8/shutdown.8:23 C/man8/startpar.8:9
#: C/man8/sulogin.8:19 C/man8/update-rc.d.8:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. }}}
#. {{{  Synopsis
#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:27
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
msgstr ""
"last, lastb - Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés"

#. type: SH
#: C/man1/last.1:27 C/man1/mesg.1:27 C/man1/mountpoint.1:21
#: C/man5/initscript.5:21 C/man8/bootlogd.8:21 C/man8/fsck.nfs.8:4
#: C/man8/fstab-decode.8:24 C/man8/halt.8:27 C/man8/init.8:27
#: C/man8/invoke-rc.d.8:6 C/man8/killall5.8:21 C/man8/pidof.8:21
#: C/man8/runlevel.8:21 C/man8/service.8:26 C/man8/shutdown.8:27
#: C/man8/startpar.8:12 C/man8/sulogin.8:21 C/man8/update-rc.d.8:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:37
msgid ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adFiowx>] [ -B<f> "
"I<file> ] [ -B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS> ] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adFiowx>] [ -B<f> "
"I<fichier> ] [ -B<t> I<AAAAMMJJHHMMSS> ] [I<nom...>] [I<tty...>]"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:48
msgid ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<file> ] [B<-"
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<fichier> ] [B<-"
"adFiowx>] [I<nom...>] [I<tty...>]"

#. type: SH
#: C/man1/last.1:48 C/man1/mesg.1:32 C/man1/mountpoint.1:30 C/man5/halt.5:4
#: C/man5/initscript.5:23 C/man5/inittab.5:28 C/man5/rcS.5:4
#: C/man8/bootlogd.8:30 C/man8/fsck.nfs.8:6 C/man8/fstab-decode.8:27
#: C/man8/halt.8:53 C/man8/init.8:43 C/man8/invoke-rc.d.8:21
#: C/man8/killall5.8:28 C/man8/pidof.8:33 C/man8/runlevel.8:24
#: C/man8/service.8:33 C/man8/shutdown.8:36 C/man8/startpar.8:40
#: C/man8/sulogin.8:27 C/man8/update-rc.d.8:31
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:56
msgid ""
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
"(and out) since that file was created.  Names of users and tty's can be "
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
"arguments.  Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
"B<last tty0>."
msgstr ""
"B<Last> parcourt le fichier B</var/log/wtmp> (ou le fichier indiqué par "
"l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et "
"déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Des noms "
"d'utilisateurs et de terminaux peuvent être spécifiés, afin que B<last> ne "
"montre que les connexions/déconnexions correspondant à ces arguments. Le nom "
"des terminaux peuvent être abrégés, ainsi B<last 0> est équivalent à B<last "
"tty0>."

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:61
msgid ""
"When B<last> catches a \\s-2SIGINT\\s0 signal (generated by the interrupt "
"key, usually control-C) or a \\s-2SIGQUIT\\s0 signal (generated by the quit "
"key, usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through "
"the file; in the case of the \\s-2SIGINT\\s0 signal B<last> will then "
"terminate."
msgstr ""
"Quand B<last> reçoit un signal \\s-2SIGINT\\s0 (engendré par la touche "
"d'interruption, généralement Contrôle-C) ou un signal \\s-2SIGQUIT\\s0 "
"(déclenché par la touche Quit, généralement Controle-\\e), B<last> indiquera "
"le point où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de \\s-2SIGINT"
"\\s0, B<last> se terminera."

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:65
msgid ""
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted.  Thus "
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
msgstr ""
"Le pseudo-utilisateur B<reboot> est enregistré à chaque redémarrage du "
"système, ainsi B<last reboot> affichera une liste de tous les redémarrages "
"depuis la création du fichier de journalisation."

#. }}}
#. {{{  Options
#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:70
msgid ""
"B<Lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
msgstr ""
"B<Lastb> se comporte comme B<last>, mais il utilise le fichier B</var/log/"
"btmp> qui journalise toutes les tentatives infructueuses de connexion."

#. type: SH
#: C/man1/last.1:70 C/man1/mesg.1:38 C/man1/mountpoint.1:33 C/man5/halt.5:14
#: C/man5/rcS.5:14 C/man8/bootlogd.8:34 C/man8/halt.8:68
#: C/man8/invoke-rc.d.8:72 C/man8/killall5.8:34 C/man8/pidof.8:43
#: C/man8/runlevel.8:47 C/man8/shutdown.8:54 C/man8/update-rc.d.8:240
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: IP
#: C/man1/last.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>"
msgstr "B<-f> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:73
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of B</var/log/wtmp>."
msgstr ""
"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifier plutôt que B</var/log/"
"wtmp>."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:73
#, no-wrap
msgid "B<->I<num>"
msgstr "B<->I<num>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:75
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
msgstr ""
"Ce paramètre indique à B<last> le nombre de lignes d'enregistrement à "
"afficher."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-n> I<num>"
msgstr "B<-n> I<num>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:77
msgid "The same."
msgstr "�quivalent à B<->I<num>."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
msgstr "B<-t> I<AAAAMMJJHHMMSS>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:82
msgid ""
"Display the state of logins as of the specified time.  This is useful, e.g., "
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
msgstr ""
"Affiche l'état des connexions à l'instant donné. C'est utile, par exemple, "
"pour facilement déterminer qui était connecté à cet instant : utilisez "
"l'option B<-t> et recherchez les « still logged in »."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:84
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
msgstr "Ne pas afficher le champ B<hostname>."

#. {{{  -a
#. type: IP
#: C/man1/last.1:84 C/man8/shutdown.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:87
msgid ""
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
"flag."
msgstr ""
"Afficher le nom d'hôte en dernière colonne. Principalement utile en "
"combinaison avec l'option suivante."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:87 C/man1/mountpoint.1:36 C/man8/bootlogd.8:35
#: C/man8/halt.8:75
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:91
msgid ""
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
"hostname."
msgstr ""
"Pour les connexions non-locales, Linux enregistre le nom d'hôte ainsi que "
"son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est à nouveau reconvertie en "
"nom d'hôte."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:91 C/man8/shutdown.8:85
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:93
msgid "Print full login and logout times and dates."
msgstr ""
"Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:93 C/man8/halt.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:96
msgid ""
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
msgstr ""
"Cette option est comme B<-d> dans le sens qu'elle affiche l'IP de l'hôte "
"distant, mais l'IP est affichée sous forme numérique (nombres et points)."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:98
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
msgstr ""
"Lire un fichier wtmp de l'ancien type (écrit par les applications utilisant "
"la libc5 de Linux)."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:98 C/man8/halt.8:72
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:100
msgid "Display full user and domain names in the output."
msgstr "Afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets sur la sortie."

#. type: IP
#: C/man1/last.1:100 C/man1/mountpoint.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. }}}
#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:103
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
msgstr ""
"Afficher les arrêts du système et les modifications de niveau d'exécution "
"(run level)."

#. }}}
#. type: SH
#: C/man1/last.1:103 C/man1/mesg.1:48 C/man1/mountpoint.1:42
#: C/man5/initscript.5:60 C/man8/halt.8:92 C/man8/invoke-rc.d.8:211
#: C/man8/killall5.8:37 C/man8/pidof.8:73 C/man8/shutdown.8:189
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. {{{  Files
#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:110
msgid ""
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
"information in these files if they are present. This is a local "
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
"with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/wtmp>)."
msgstr ""
"Les fichiers I<wtmp> et I<btmp> sont parfois absents. Le système ne "
"journalise les informations que si les fichiers sont déjà présents, mais ne "
"les crée pas de lui-même. Il s'agit d'un choix local de configuration. Si "
"vous désirez utiliser ces journalisations, vous pouvez créer les fichiers "
"avec une simple commande B<touch> (par exemple, I<touch /var/log/wtmp>)."

#. type: SH
#: C/man1/last.1:110 C/man5/initscript.5:66 C/man5/inittab.5:251
#: C/man8/init.8:283 C/man8/invoke-rc.d.8:195 C/man8/service.8:74
#: C/man8/shutdown.8:180 C/man8/startpar.8:94 C/man8/update-rc.d.8:302
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:112
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"

#. }}}
#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:116
msgid "/var/log/btmp"
msgstr "/var/log/btmp"

#. type: SH
#: C/man1/last.1:116 C/man1/mesg.1:53 C/man1/mountpoint.1:51 C/man5/halt.5:41
#: C/man5/initscript.5:69 C/man5/inittab.5:255 C/man5/rcS.5:182
#: C/man8/bootlogd.8:69 C/man8/halt.8:113 C/man8/init.8:320
#: C/man8/killall5.8:48 C/man8/pidof.8:91 C/man8/runlevel.8:55
#: C/man8/shutdown.8:205 C/man8/startpar.8:111 C/man8/sulogin.8:87
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. }}}
#. {{{  See also
#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:120 C/man1/mountpoint.1:53 C/man8/bootlogd.8:71
#: C/man8/halt.8:117 C/man8/killall5.8:49 C/man8/pidof.8:92
#: C/man8/runlevel.8:56 C/man8/shutdown.8:209
msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"

#. type: SH
#: C/man1/last.1:120 C/man1/mesg.1:57 C/man1/mountpoint.1:53 C/man5/halt.5:38
#: C/man5/initscript.5:71 C/man5/inittab.5:262 C/man5/rcS.5:185
#: C/man8/bootlogd.8:71 C/man8/fsck.nfs.8:14 C/man8/halt.8:117
#: C/man8/init.8:325 C/man8/invoke-rc.d.8:222 C/man8/killall5.8:44
#: C/man8/pidof.8:85 C/man8/runlevel.8:52 C/man8/service.8:84
#: C/man8/shutdown.8:209 C/man8/startpar.8:101 C/man8/sulogin.8:89
#: C/man8/update-rc.d.8:321
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:123
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"

#. type: TH
#: C/man1/mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"

#. type: TH
#: C/man1/mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "Feb 26, 2001"
msgstr "26 février 2001"

#. type: TH
#: C/man1/mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

#. }}}
#. {{{  Synopsis
#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:27
msgid "mesg - control write access to your terminal"
msgstr "mesg - Contrôler l'accès en écriture sur votre terminal"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:32
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"

#. }}}
#. {{{  Options
#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:38
msgid ""
"B<Mesg> controls the access to your terminal by others.  It's typically used "
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
msgstr ""
"B<Mesg> contrôle l'accès à votre terminal par d'autres personnes. Son "
"utilisation typique est de permettre ou d'interdire aux autres utilisateurs "
"d'écrire sur votre terminal (voir B<write>(1))."

#. type: IP
#: C/man1/mesg.1:39
#, no-wrap
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:41
msgid "Allow write access to your terminal."
msgstr "Autoriser l'accès en écriture à votre terminal."

#. type: IP
#: C/man1/mesg.1:41
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:43
msgid "Disallow write access to your terminal."
msgstr "Interdire l'accès en écriture à votre terminal."

#. }}}
#. {{{  Notes
#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:48
msgid ""
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
"terminal."
msgstr ""
"Si aucune option n'est donnée, B<mesg> affiche l'état d'accès courant de "
"votre terminal."

#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:53
msgid ""
"B<Mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
"mesg status of other sessions by using redirection.  For example \"mesg n "
"E<lt> /dev/pts/46\"."
msgstr ""
"B<Mesg> suppose qu'à son entrée standard est connectée à votre terminal. "
"Cela signifie également que si vous êtes connectés plusieurs fois, vous "
"pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant un "
"redirection. Par exemple « mesg n E<lt> /dev/pts/46 »."

#. }}}
#. {{{  See also
#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:57
msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
msgstr "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"

#. type: Plain text
#: C/man1/mesg.1:60
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"

#. type: TH
#: C/man1/mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "MOUNTPOINT"
msgstr "MOUNTPOINT"

#. type: TH
#: C/man1/mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "Mar 15, 2004"
msgstr "15 mars 2004"

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:21
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
msgstr "mountpoint - Vérifier si un répertoire est un point de montage"

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:26
msgid "B</bin/mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
msgstr "B</bin/mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</chemin/vers/répertoire>"

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:30
msgid "B</bin/mountpoint> -x I</dev/device>"
msgstr "B</bin/mountpoint> -x I</dev/périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:32
msgid "B<Mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
msgstr "B<mountpoint> vérifie si un répertoire est un point de montage."

#. type: IP
#: C/man1/mountpoint.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:36
msgid "Be quiet - don't print anything."
msgstr "Mode silencieux. N'affiche rien."

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:38
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
msgstr ""
"Afficher le numéro de majeur et mineur du système de fichiers sur la sortie "
"standard."

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:40
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
msgstr ""
"Afficher le numéro de majeur et mineur du périphérique bloc sur la sortie "
"standard."

#. type: SH
#: C/man1/mountpoint.1:40 C/man8/fstab-decode.8:36 C/man8/killall5.8:40
#: C/man8/pidof.8:66
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:42
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
msgstr "Zéro si le répertoire est un point de montage, non nul autrement."

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:46
msgid ""
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
msgstr ""
"Ne pas suivre les liens symboliques, sauf si l'option B<-x> est utilisée. "
"Pour forcer à suivre les liens symboliques, ajouter une barre oblique de fin "
"au répertoire."

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:50
msgid ""
"The name of the command is misleading when the -x option is used, but the "
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
"there is no other command that can print the info easily."
msgstr ""
"Le nom de la commande est trompeur quand l'option B<-x> est utilisée, mais "
"l'option est utile pour tester si un répertoire et un périphérique se "
"correspondent, de plus il n'y a pas d'autre commande qui puisse afficher "
"l'information facilement."

#. type: Plain text
#: C/man1/mountpoint.1:54
msgid "B<stat>(1)"
msgstr "B<stat>(1)"

#. type: TH
#: C/man5/halt.5:1
#, no-wrap
msgid "halt"
msgstr "halt"

#. type: TH
#: C/man5/halt.5:1
#, no-wrap
msgid "16 Jan 2007"
msgstr "16 janvier 2007"

#. type: TH
#: C/man5/halt.5:1
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fichiers"

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:4
msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts"
msgstr ""
"halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction"

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:8
msgid ""
"The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:"
msgstr ""
"I</etc/default/halt> contient des variables de configuration dans le format "
"POSIX suivant\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:10 C/man5/rcS.5:10
msgid "VAR=VAL"
msgstr "VAR=VAL"

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:13 C/man5/rcS.5:13
msgid ""
"Only one assignment is allowed per line.  Comments (starting with '#') are "
"also allowed."
msgstr ""
"Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par "
"le caractère « # ») sont aussi acceptés."

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:16
msgid "The following variables can be set."
msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :"

#. type: IP
#: C/man5/halt.5:17
#, no-wrap
msgid "B<HALT>"
msgstr "B<HALT>"

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:22
msgid ""
"If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been "
"brought down. This is the default."
msgstr ""
"Si elle vaut B<poweroff>, l'alimentation du système sera coupée quand le "
"système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:27
msgid ""
"If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought "
"down. What exactly this means depends on your hardware."
msgstr ""
"Si elle vaut B<halt>, le système sera stoppé quand le système sera arrêté. "
"Ce que cela signifie dépend du matériel."

#. type: IP
#: C/man5/halt.5:28
#, no-wrap
msgid "B<NETDOWN>"
msgstr "B<NETDOWN>"

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:37
msgid ""
"Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network "
"intefaces.  This is necessary to use Wake-On-Lan.  Setting it to B<yes> "
"causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent "
"the machine from being woken up remotely)."
msgstr ""
"La valeur B<no> pour cette variable évite que les interfaces réseau soient "
"éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour utiliser le "
"réveil par le réseau (« Wake-On-Lan »). La valeur B<yes> a pour effet "
"d'éteindre également les interfaces réseau (et donc empêche de réveiller la "
"machine à distance)."

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:40
msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:43
msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"

#. type: SH
#: C/man5/halt.5:44 C/man8/startpar.8:106
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:46
msgid ""
"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Cette page de manuel est un logiciel libre ; vous pouvez la redistribuer et/"
"ou la modifier selon les termes de la licence publique générale GNU, telle "
"que publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre "
"version ultérieure selon votre convenance)."

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:48
msgid ""
"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Cette page de manuel est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE "
"VALEUR MARCHANDE ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SP�CIFIQUE. Reportez-vous à la "
"Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: C/man5/halt.5:49
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec "
"cette page de manuel ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 59  Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."

#. type: TH
#: C/man5/initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "INITSCRIPT"
msgstr "INITSCRIPT"

#. type: TH
#: C/man5/initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "July 10, 2003"
msgstr "10 juillet 2003"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:21
msgid "initscript - script that executes inittab commands."
msgstr "initscript - Script qui exécute les commandes incluses dans inittab"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:23
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveaux_exécution action processus"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:28
msgid ""
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
"execute the commands from I<inittab>.  This script can be used to set things "
"like B<ulimit> and B<umask> default values for every process."
msgstr ""
"Quand le script shell I</etc/initscript> est présent, B<init> l'utilisera "
"afin d'exécuter les commandes provenant d'I<inittab>. Ce script peut être "
"utilisé pour paramétrer des valeurs par défaut telles que B<ulimit> et "
"B<umask>."

#. type: SH
#: C/man5/initscript.5:28 C/man5/inittab.5:184 C/man8/fstab-decode.8:43
#: C/man8/update-rc.d.8:249
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:31
msgid ""
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
"etc/initscript.sample>."
msgstr ""
"Voici un exemple de script d'initialisation, qui est peut-être installé sur "
"votre système en tant que B</etc/initscript.sample>."

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:42
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# initscript   Executed by init(8) for every program it\n"
"#              wants to spawn like this:\n"
"#\n"
"#              /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
"#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# initscript exécuté par init(8) pour tout programme\n"
"#            voulant apparaître ainsi\\ :\n"
"#\n"
"#     /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>niveau d'exécutionE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processusE<gt>\n"
"#\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:48
#, no-wrap
msgid ""
"  # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
"  umask 022\n"
"  ulimit -c 2097151\n"
"  PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
"  export PATH\n"
msgstr ""
"  # Paramétrer umask pour le mode sans échec,\n"
"  # et activer les core-dumps (sauvegardes d'image mémoire).\n"
"  umask 022\n"
"  ulimit -c 2097151\n"
"  PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
"  export PATH\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:54
#, no-wrap
msgid ""
"  # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
"  # to 8192.  The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
"  # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
"  # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
"  ulimit -Hn 8192\n"
msgstr ""
"  # Augmenter la limite impérative des descripteurs de fichiers à 8192 pour tous les\n"
"  # processus. La limite souple est encore 1024, mais tous les\n"
"  # processus non privilégiés peuvent augmenter leur limite souple\n"
"  # jusqu'à la limite impérative\n"
"  # avec \"ulimit -Sn xxx\" (nécessite un noyau Linux 2.2.13 ou plus ).\n"
"  ulimit -Hn 8192\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:57
#, no-wrap
msgid ""
"  # Execute the program.\n"
"  eval exec \"$4\"\n"
msgstr ""
"  # Exécuter le programme.\n"
"  eval exec \"$4\"\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:65
msgid ""
"This script is not meant as startup script for daemons or somesuch.  It has "
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
"system un(re)bootable."
msgstr ""
"Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou "
"autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I<rc.local>. C'est "
"juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B</etc/inittab>. "
"Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le redémarrage "
"de votre système."

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:69
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:71
msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
msgstr "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man5/initscript.5:72 C/man8/sulogin.8:90
msgid "init(8), inittab(5)."
msgstr "init(8), inittab(5)."

#. type: TH
#: C/man5/inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "INITTAB"
msgstr "INITTAB"

#. type: TH
#: C/man5/inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "Dec 4, 2001"
msgstr "4 décembre 2001"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:28
msgid ""
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
msgstr ""
"inittab - Format du fichier inittab utilisé dans le processus de démarrage "
"des systèmes UNIX Système V et compatibles"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:36
msgid ""
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"gettys...).  B<Init>(8)  distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
"can have its own set of processes that are started.  Valid runlevels are "
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries.  An entry in "
"the B<inittab> file has the following format:"
msgstr ""
"Le fichier B<inittab> décrit l'ensemble des processus qui doivent être "
"lancés au démarrage du système et dans d'autres circonstances (par exemple, /"
"etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys...). Le programme B<init(8)> "
"distingue différents I<niveaux d'exécution> (runlevel), chacun pouvant avoir "
"ses propres processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont 0-6, "
"et A, B, C pour des niveaux personnalisés. Typiquement, une entrée dans le "
"fichier inittab a la forme suivante :"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:39
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
msgstr "I<id>:I<niveaux_exécution>:I<action>:I<processus>"

#. {{{  id
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:43
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
msgstr "Les lignes commençant par le caractère « # » sont ignorées."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:43
#, no-wrap
msgid "I<id>"
msgstr "I<id>"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:48
msgid ""
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
msgstr ""
"Séquence unique de 1 à 4 caractères qui identifient une entrée dans "
"B<inittab> (pour les versions de sysvinit compilées avec les I<anciennes> "
"bibliothèques libc5 (E<lt> 5.2.18) ou a.out, la limite est de 2 caractères)."

#. }}}
#. {{{  runlevels
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:55
msgid ""
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
"though I can't think of any."
msgstr ""
"Remarque : pour les programmes de login comme les gettys ou d'autres, le "
"champ I<id> doit être le numéro du tty correspondant à la console, par "
"exemple B<1> pour B<tty1>. Des anciens programmes de gestion des connexions "
"peuvent également se baser là-dessus, même si je n'en ai pas le souvenir. "

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:55
#, no-wrap
msgid "I<runlevels>"
msgstr "I<niveaux_exécution>"

#. }}}
#. {{{  action
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:59
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
msgstr "Liste des niveaux d'exécution pour lesquels l'action doit être faite."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:59
#, no-wrap
msgid "I<action>"
msgstr "I<action>"

#. }}}
#. {{{  process
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:63
msgid "describes which action should be taken."
msgstr "Description de l'action à faire."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:63
#, no-wrap
msgid "I<process>"
msgstr "I<processus>"

#. }}}
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:71
msgid ""
"specifies the process to be executed.  If the process field starts with a `"
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
"process.  This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
"housekeeping.  This is also a historic bug."
msgstr ""
"Commande à exécuter. Si ce champ commence par le caractère « + », B<init> "
"n'enregistrera pas les connexions dans utmp et wtmp. Ceci est requis par "
"getty qui utilise son propre gestionnaire de utmp ou wtmp. Ceci est "
"également un bogue qui reste pour des raisons historiques."

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:78
msgid ""
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
"runlevels.  For example, B<123> specifies that the process should be started "
"in runlevels 1, 2, and 3.  The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>.  The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
msgstr ""
"Le champ I<niveaux_exécution> peut contenir plusieurs caractères indiquant "
"différents niveaux d'exécution. Par exemple, B<123> signifie que le "
"processus sera exécuté dans les niveaux d'exécution 1, 2 et 3. Les I<niveaux "
"d'exécution> pour les entrées B<ondemand> peuvent contenir un B<A>, B<B> ou "
"B<C>. Les champs I<niveaux_exécution> des entrées B<sysinit>, B<boot> et "
"B<bootwait> sont ignorés."

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:82
msgid ""
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
msgstr ""
"Quand le niveau d'exécution est changé, tous les processus qui ne sont pas "
"spécifiés démarrés dans ce nouveau niveau d'exécution sont tués, d'abord "
"avec \\s-2SIGTERM\\s0, puis avec \\s-2SIGKILL\\s0."

#. {{{  respawn
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:85
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
msgstr "Les actions valables pour le champ I<action> sont :"

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:85
#, no-wrap
msgid "B<respawn>"
msgstr "B<respawn>"

#. }}}
#. {{{  wait
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:89
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
msgstr ""
"Le processus est redémarré à chaque fois qu'il se termine (par exemple : "
"getty)."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:89
#, no-wrap
msgid "B<wait>"
msgstr "B<wait>"

#. }}}
#. {{{  once
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:95
msgid ""
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
"B<init> will wait for its termination."
msgstr ""
"Le processus n'est démarré qu'une seul fois, lors de l'entrée dans le niveau "
"d'exécution et B<init> attend qu'il se termine."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:95
#, no-wrap
msgid "B<once>"
msgstr "B<once>"

#. }}}
#. {{{  boot
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:100
msgid ""
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
msgstr ""
"Le processus est exécuté une seule fois, lors de l'entrée dans le niveau "
"d'exécution."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:100
#, no-wrap
msgid "B<boot>"
msgstr "B<boot>"

#. }}}
#. {{{  bootwait
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:105
msgid ""
"The process will be executed during system boot.  The I<runlevels> field is "
"ignored."
msgstr ""
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Le champ "
"I<niveaux_exécution> est ignoré."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:105
#, no-wrap
msgid "B<bootwait>"
msgstr "B<bootwait>"

#. }}}
#. {{{  off
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:112
msgid ""
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
"termination (e.g.\\& /etc/rc).  The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système, et B<init> attend "
"que le processus se termine (par exemple : /etc/rc). Le champ "
"I<niveaux_exécution> est ignoré."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:112
#, no-wrap
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"

#. }}}
#. {{{  ondemand
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:116
msgid "This does nothing."
msgstr "Ne fait rien."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:116
#, no-wrap
msgid "B<ondemand>"
msgstr "B<ondemand>"

#. }}}
#. {{{  initdefault
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:123
msgid ""
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
"specified B<ondemand> runlevel is called.  However, no runlevel change will "
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
msgstr ""
"Un processus marqué dans un niveau d'exécution B<ondemand> est exécuté à "
"chaque fois que le niveau d'exécution B<ondemand> est appelé. Cependant, "
"aucun changement de niveau d'exécution ne survient (les modes de démarrage "
"pour B<ondemand> sont « a », « b » et « c »)."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:123
#, no-wrap
msgid "B<initdefault>"
msgstr "B<initdefault>"

#. }}}
#. {{{  sysinit
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:130
msgid ""
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
"system boot.  If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
"console. The I<process> field is ignored."
msgstr ""
"Une entrée B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution "
"une fois le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, "
"B<init> demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ "
"I<processus> est ignoré."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:130
#, no-wrap
msgid "B<sysinit>"
msgstr "B<sysinit>"

#. }}}
#. {{{  powerwait
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:136
msgid ""
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
"any B<boot> or B< bootwait> entries.  The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Il est exécuté "
"avant les entrées B<boot> ou B<bootwait>. Le champ I<niveaux_exécution> est "
"ignoré."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:136
#, no-wrap
msgid "B<powerwait>"
msgstr "B<powerwait>"

#. }}}
#. {{{  powerfail
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:142
msgid ""
"The process will be executed when the power goes down. Init is usually "
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
"computer.  B<Init> will wait for the process to finish before continuing."
msgstr ""
"Le processus est exécuté quand la machine est sur le point de s'éteindre. "
"Init est normalement informé de ceci par un programme qui discute avec un "
"UPS connecté à la machine. B<Init> attend jusqu'à ce que le processus soit "
"terminé avant de continuer."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:142
#, no-wrap
msgid "B<powerfail>"
msgstr "B<powerfail>"

#. }}}
#. {{{  powerokwait
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:147
msgid ""
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
"completion."
msgstr ""
"Comme B<powerwait>, mis à part que B<init> n'attend pas la fin du processus "
"avant de continuer."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:147
#, no-wrap
msgid "B<powerokwait>"
msgstr "B<powerokwait>"

#. }}}
#. {{{  powerfailnow
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:152
msgid ""
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
"has been restored."
msgstr ""
"Le processus est exécuté dès que B<init> est informé que l'alimentation de "
"est remise en route."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:152
#, no-wrap
msgid "B<powerfailnow>"
msgstr "B<powerfailnow>"

#. }}}
#. {{{  ctrlaltdel
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:158
msgid ""
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
msgstr ""
"Ce processus sera exécuté quand B<init> est informé que la batterie de "
"l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (à condition "
"que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de détecter "
"cette condition)."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:158
#, no-wrap
msgid "B<ctrlaltdel>"
msgstr "B<ctrlaltdel>"

#. }}}
#. {{{  kbrequest
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:166
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives the SIGINT signal.  This "
"means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-DEL> key "
"combination. Typically one wants to execute some sort of B<shutdown> either "
"to get into single-user level or to reboot the machine."
msgstr ""
"Le processus est exécuté lorsque B<init> reçoit le signal SIGINT. Cela "
"signifie que quelqu'un dans la console système a taper la combinaison de "
"touches B<CTRL-ALT-SUPPR>. Typiquement, on a voulu exécuter une sorte "
"d'arrêt, soit pour démarrer en mode mono-utilisateur, soit pour redémarrer "
"la machine."

#. type: IP
#: C/man5/inittab.5:166
#, no-wrap
msgid "B<kbrequest>"
msgstr "B<kbrequest>"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:170
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
"keyboard."
msgstr ""
"Le processus sera exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de "
"clavier qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur le "
"clavier de la console."

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:176
msgid ""
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
"use the following in your keymaps file:"
msgstr ""
"La documentation pour cette fonction n'est pas encore complète ; il est "
"possible de trouver de la documentation supplémentaire dans le paquet kbd-x."
"xx paquets (le plus récent était kbd-0.94 au moment où ces lignes sont "
"écrites). Vous pouvez affecter des combinaisons de touches à l'action "
"« KeyboardSignal ». Par exemple, pour affecter Alt-FlècheHaut pour cet "
"usage, utilisez ce qui suit dans votre fichier keymaps :"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:179
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:186
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
msgstr ""
"Voici un exemple d'un fichier inittab qui ressemble à un ancien fichier "
"inittab sous linux\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:197
#, no-wrap
msgid ""
"# inittab for linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
msgstr ""
"# inittab for Linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:202
msgid ""
"This inittab file executes B</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
"tty4."
msgstr ""
"Ce fichier inittab exécute B</etc/rc> pendant le démarrage du système et "
"démarre getty sur les tty 1 à 4."

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:205
msgid ""
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
"inside):"
msgstr ""
"Un fichier B<inittab> plus élaboré avec différents niveaux d'exécution "
"(notez bien les commentaires) :"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:211
#, no-wrap
msgid ""
"# Level to run in\n"
"id:2:initdefault:\n"
msgstr ""
"# Runlevel à démarrer\n"
"id:2:initdefault:\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:214
#, no-wrap
msgid ""
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
msgstr ""
"# Script de configuration / initialisation du système au démarrage.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:217
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do in single-user mode.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
msgstr ""
"# Que faire dans le mode mono-utilisateur.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:225
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
"# of runlevel.\n"
"#\n"
"# Runlevel 0 is halt.\n"
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
msgstr ""
"# /etc/init.d exécute les scripts S et K pour les changements\n"
"# de niveau d'exécution.\n"
"#\n"
"# Le niveau 0 est pour l'arrêt.\n"
"# Le niveau 1 est pour le mode mono-utilisateur.\n"
"# Les niveaux 2 à 5 correspondent aux niveaux multi-utilisateurs.\n"
"# Le niveau 6 correspond aux redémarrage.\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:233
#, no-wrap
msgid ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
msgstr ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:236
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
msgstr ""
"# Que faire du «\\ salut à 3 doigts\\ ».\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:245
#, no-wrap
msgid ""
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
"# Runlevel   3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
msgstr ""
"# niveau d'exécution 2,3 : getty sur les consoles virtuelles\n"
"# niveau d'exécution   3 : getty sur le terminal (ttyS0) et\n"
"#                          sur le port modem.\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"

#. }}}
#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:255
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"

#. }}}
#. {{{  See also
#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:262
msgid ""
"B<Init> was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl).  This "
"manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik."
"uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-"
"aachen.de)."
msgstr ""
"B<Init> a été écrit par Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). Cette "
"page de manuel a été écrite par Sebastian Lederer (lederer@francium."
"informatik.uni-bonn.de) et modifiée par Michael Haardt (u31b3hs@pool."
"informatik.rwth-aachen.de)."

#. type: Plain text
#: C/man5/inittab.5:264
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"

#. type: TH
#: C/man5/rcS.5:1
#, no-wrap
msgid "rcS"
msgstr "rcS"

#. type: TH
#: C/man5/rcS.5:1
#, no-wrap
msgid "16 Jan 2006"
msgstr "16 janvier 2006"

#. type: TH
#: C/man5/rcS.5:1
#, no-wrap
msgid "Debian Administrator's Manual"
msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:4
msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts"
msgstr "rcS - Variables qui modifient le comportement des scripts de démarrage"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:8
msgid ""
"The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:"
msgstr ""
"I</etc/default/rcS> contient des variables de configuration dans le format "
"POSIX suivant\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:17
msgid ""
"The following variables can be set.  For the default values please see I</"
"usr/share/initscripts/default.rcS>."
msgstr ""
"Les variables suivantes peuvent être définies. Pour connaître les valeur par "
"défaut, consultez I</usr/share/initscripts/default.rcS>."

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:18
#, no-wrap
msgid "B<TMPTIME>"
msgstr "B<TMPTIME>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:25
msgid ""
"On boot the files in /tmp will be deleted if their modification time is more "
"than TMPTIME days ago.  A value of 0 means that files are removed regardless "
"of age.  If you don't want the system to clean /tmp then set TMPTIME to a "
"negative value (e.g., -1)  or to the word I<infinite>."
msgstr ""
"Au démarrage, les fichiers dans /tmp seront supprimés si leur date de "
"dernière modification est supérieure à TMPTIME jours. Une valeur de zéro "
"signifie que tous les fichiers sont supprimés, sans regarder la date. Si "
"vous ne voulez pas que le système supprime tous les fichiers de /tmp, "
"définissez TMPTIME avec une valeur négative (par exemple -1) ou au mot "
"I<infinite>."

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:26
#, no-wrap
msgid "B<SULOGIN>"
msgstr "B<SULOGIN>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:35
msgid ""
"Setting this to B<yes> causes init to spawn a B<sulogin> on the console "
"early in the boot process.  If the administrator does not login then the "
"sulogin session will time out after 30 seconds and the boot process will "
"continue."
msgstr ""
"Si vous définissez cette valeur à B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur "
"la console dès les premières avancées du processus de démarrage. Si "
"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le "
"processus de démarrage continue."

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:36
#, no-wrap
msgid "B<DELAYLOGIN>"
msgstr "B<DELAYLOGIN>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:45
msgid ""
"Normally the system will not let non-root users log in until the boot "
"process is complete and the system has finished switching to the default "
"runlevel (usually level 2).  However, in theory it is safe to log in a bit "
"earlier, namely, as soon as B<inetd> has started.  Setting the variable to "
"B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it."
msgstr ""
"Normalement, le système ne permet à personne autre que root de se connecter "
"tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système soit "
"dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut (d'habitude le niveau "
"2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se connecter un peu plus tôt, "
"quand B<inetd> est lancé. La valeur B<no> permet de se connecter plus tôt ; "
"si vous utilisez B<yes>, cela ne sera pas autorisé."

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:55
msgid ""
"Some details: The B<DELAYLOGIN> variable controls whether or not the file I</"
"var/lib/initscripts/nologin> is created during the boot process and deleted "
"at the end of it.  I</etc/nologin> is normally a symbolic link to the latter "
"location, and the B<login>(1) program refuses to allow non-root logins so "
"long as (the target of) I</etc/nologin> exists.  If you set the variable to "
"B<no> then it is advisable to ensure that I</var/lib/initscripts/nologin> "
"does not exist."
msgstr ""
"Quelques détails : la variable B<DELAYLOGIN> contrôle si le fichier I<var/"
"lib/initscripts/nologin> est créé pendant le processus de démarrage et "
"supprimé à la fin. I</etc/nologin> est normalement un lien symbolique vers "
"ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexion des "
"utilisateurs non root tant que (la cible de) I</etc/nologin> existe. Si vous "
"positionnez la variable à B<no>, il est recommandé de vérifier que I</var/"
"lib/initscripts/nologin> n'existe pas."

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:56
#, no-wrap
msgid "B<UTC>"
msgstr "B<UTC>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:66
msgid ""
"This is used to govern how the hardware real time clock is interpreted when "
"it is read (e.g., at boot time, for the purpose of setting the system clock) "
"and when it is written (e.g., at shutdown).  If this option is set to B<no> "
"then the system clock is assumed to be set to local time.  If the option is "
"set to B<yes> then the system clock is assumed to be set to something "
"approximating Coordinated Universal Time (UTC).  (POSIX systems keep a "
"variant of UTC, without leap seconds.)"
msgstr ""
"Cette valeur contrôle comment l'horloge matérielle doit être interprétée "
"quand elle est lue (c'est-à-dire au démarrage, pour configurer l'horloge "
"système) et quand elle est écrite (c'est-à-dire à l'arrêt). Si la valeur est "
"I<no>, l'horloge système est supposée être en heure locale. Si la valeur est "
"I<yes>, l'horloge est supposée être en heure universelle (UTC). Les systèmes "
"POSIX utilisent une variante de l'UTC, sans la seconde intercalaire."

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:76
msgid ""
"On contemporary Debian systems (although change has been requested at "
"I<http://bugs.debian.org/346342>), if UTC is set to B<no> then I</usr/share/"
"zoneinfo> must be readable early in the boot process.  If you want to keep "
"I</usr> on a separate filesystem then you must still ensure that the target "
"of I</etc/localtime> points to the correct zone information file for the "
"time zone of the time kept in your hardware real time clock."
msgstr ""
"Sur les système Debian récents (même si la modification a été demandé dans "
"I<http://bugs.debian.org/346342>), si UTC est positionnée à B<no> alors I</"
"usr/share/zoneinfo> doit être lisible tôt dans le processus de démarrage. SI "
"vous souhaitez conserver I</usr> sur un système de fichiers séparé, vous "
"devez vous assurer que la cible de I</etc/localtime> pointe vers un fichier "
"d'informations sur les zones qui sont correct pour la zone correspondant à "
"votre horloge matérielle."

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:77
#, no-wrap
msgid "B<VERBOSE>"
msgstr "B<VERBOSE>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:82
msgid ""
"Setting this option to B<no> (in lower case) will make the boot process a "
"bit less verbose.  Setting this option to B<yes> will make the boot process "
"a bit more verbose."
msgstr ""
"Utiliser B<no> (en minuscules) rendra le processus de démarrage un peu moins "
"bavard. La valeur B<yes> le rendra plus bavard."

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:83
#, no-wrap
msgid "B<FSCKFIX>"
msgstr "B<FSCKFIX>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:99
msgid ""
"When the root and all other file systems are checked, B<fsck> is invoked "
"with the B<-a> option which means \"autorepair\".  If there are major "
"inconsistencies then the fsck process will bail out.  The system will print "
"a message asking the administrator to repair the file system manually and "
"will present a root shell prompt (actually a I<sulogin> prompt)  on the "
"console.  Setting this option to B<yes> causes the fsck commands to be run "
"with the B<-y> option instead of the B<-a> option.  This will tell fsck "
"always to repair the file systems without asking for permission."
msgstr ""
"Quand les systèmes de fichiers (racine et autres) sont vérifiés, B<fsck> est "
"appelé avec l'option B<-a>, ce qui signifie I<autorepair> [NDT : réparation "
"automatique]. S'il y a des problèmes de cohérence majeurs, B<fsck>(8) va "
"refuser de continuer à travailler. Le système affichera un message demandant "
"à l'administrateur de réparer le système de fichiers manuellement puis "
"lancera une invite de commande en tant que root sur la console (I<sulogin> "
"en fait). Si vous indiquez B<yes>, la commande B<fsck>(8) sera lancée avec "
"l'option B<-y> à la place de l'option B<-a>. Cela indique à fsck de réparer "
"le système de fichiers, sans demander de confirmations."

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:100
#, no-wrap
msgid "/run"
msgstr "/run"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:107
msgid ""
"Previously configured using B<RAMRUN>, /run is now always mounted as a ram "
"file system (tmpfs).  The size of the tmpfs can be controlled using "
"TMPFS_SIZE and RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs.  However, /etc/default/tmpfs "
"is deprecated and to override the defaults an entry should be created in /"
"etc/fstab, for example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:110
msgid "tmpfs\t/run\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=10%,mode=755\t0\t0"
msgstr "tmpfs\t/run\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=10%,mode=755\t0\t0"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:118
msgid ""
"The contents of /run will always be lost on system reboot, and it it is no "
"longer explicitly cleaned at boot.  Packages can not expect directories in /"
"run to exist after boot.  Packages expecting this are buggy and need to be "
"fixed.  Note that /run was previously /var/run, and a compatibility symlink "
"or bind mount will be created to allow the old path to continue to function."
msgstr ""

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:119
#, no-wrap
msgid "B<RAMLOCK>"
msgstr "B<RAMLOCK>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make /var/lock/ available as a ram file system (tmpfs).  Will also "
#| "disable cleaning of /var/lock/ during boot.  Set to 'yes' to enable, to "
#| "'no' to disable.  The size of the tmpfs can be controlled using "
#| "TMPFS_SIZE and LOCK_SIZE in /etc/default/tmpfs.  Because of this, "
#| "packages can not expect directories in /var/lock to exist after boot.  "
#| "Packages expecting this are buggy and need to be fixed."
msgid ""
"Make /run/lock/ available as a ram file system (tmpfs).  Set to 'yes' to "
"enable, to 'no' to disable (defaults to yes).  The size of the tmpfs can be "
"controlled using TMPFS_SIZE and LOCK_SIZE in /etc/default/tmpfs.  However, /"
"etc/default/tmpfs is deprecated and to override the defaults an entry should "
"be created in /etc/fstab, for example:"
msgstr ""
"Rendre /var/lock/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci "
"désactivera également le nettoyage de /var/lock/ pendant le démarrage. "
"Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la "
"désactiver. La taille du système de fichiers tmpfs peut être contrôlé par "
"TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, "
"les paquets ne peuvent pas s'attendre à ce que les répertoires de /var/lock "
"existent après un démarrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogués "
"et doivent être corrigés."

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:129
msgid ""
"tmpfs\t/run/lock\ttmpfs\tnodev,noexec,nosuid,size=52428800,mode=1777\t0\t0"
msgstr ""
"tmpfs\t/run/lock\ttmpfs\tnodev,noexec,nosuid,size=52428800,mode=1777\t0\t0"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:140
msgid ""
"Note that irrespective of this setting /run/lock will be located on a tmpfs, "
"either one mounted on /run/lock (if RAMLOCK=yes) or one mounted on /run (if "
"RAMLOCK=no), and as a result the contents of /var/lock will always be lost "
"on system reboot, and it it is no longer explicitly cleaned at boot.  "
"Packages can not expect directories in /var/lock to exist after boot.  "
"Packages expecting this are buggy and need to be fixed.  Note that /run/lock "
"was previously /var/lock, and a compatibility symlink or bind mount will be "
"created to allow the old path to continue to function."
msgstr ""

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:142
#, no-wrap
msgid "B<RAMSHM>"
msgstr "B<RAMSHM>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make /var/run/ available as a ram file system (tmpfs).  Will also disable "
#| "cleaning of /var/run/ during boot.  Set to 'yes' to enable, to 'no' to "
#| "disable.  The size of the tmpfs can be controlled using TMPFS_SIZE and "
#| "RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs.  Because of this, packages can not expect "
#| "directories in /var/run to exist after boot.  Packages expecting this are "
#| "buggy and need to be fixed."
msgid ""
"Make /run/shm available as a ram file system (tmpfs).  Set to 'yes' to "
"enable, to 'no' to disable (defaults to yes).  The size of the tmpfs can be "
"controlled using TMPFS_SIZE and SHM_SIZE in /etc/default/tmpfs.  However, /"
"etc/default/tmpfs is deprecated to override the defaults and an entry should "
"be created in /etc/fstab, for example:"
msgstr ""
"Rendre /var/run/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci "
"désactivera également le nettoyage de /var/run/ pendant le démarrage. "
"Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la "
"désactiver. La taille du système de fichiers tmpfs peut être contrôlé par "
"TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, "
"les paquets ne peuvent pas s'attendre à ce que les répertoires de /var/run "
"existent après un démarrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogués "
"et doivent être corrigés."

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:151
msgid "tmpfs\t/run/shm\ttmpfs\tnosuid,nodev,size=40%,mode=1777\t0\t0"
msgstr "tmpfs\t/run/shm\ttmpfs\tnosuid,nodev,size=40%,mode=1777\t0\t0"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:157
msgid ""
"Packages can not expect directories in /run/shm to exist after boot.  Note "
"that /run/shm was previously /dev/shm, and a compatibility symlink or bind "
"mount will be created to allow the old path to continue to function."
msgstr ""

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:159
#, no-wrap
msgid "B<RAMTMP>"
msgstr "B<RAMTMP>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make /var/run/ available as a ram file system (tmpfs).  Will also disable "
#| "cleaning of /var/run/ during boot.  Set to 'yes' to enable, to 'no' to "
#| "disable.  The size of the tmpfs can be controlled using TMPFS_SIZE and "
#| "RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs.  Because of this, packages can not expect "
#| "directories in /var/run to exist after boot.  Packages expecting this are "
#| "buggy and need to be fixed."
msgid ""
"Make /tmp/ available as a ram file system (tmpfs).  Set to 'yes' to enable, "
"to 'no' to disable (defaults to yes).  The size of the tmpfs can be "
"controlled using TMPFS_SIZE and TMP_SIZE in /etc/default/tmpfs.  However, /"
"etc/default/tmpfs is deprecated and to override the defaults an entry should "
"be created in /etc/fstab, for example:"
msgstr ""
"Rendre /var/run/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci "
"désactivera également le nettoyage de /var/run/ pendant le démarrage. "
"Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la "
"désactiver. La taille du système de fichiers tmpfs peut être contrôlé par "
"TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, "
"les paquets ne peuvent pas s'attendre à ce que les répertoires de /var/run "
"existent après un démarrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogués "
"et doivent être corrigés."

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:168
msgid "tmpfs\t/tmp\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=20%,mode=1777\t0\t0"
msgstr "tmpfs\t/tmp\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=20%,mode=1777\t0\t0"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:171
msgid "Packages can not expect directories in /tmp to exist after boot."
msgstr ""

#. type: IP
#: C/man5/rcS.5:172
#, no-wrap
msgid "B<ASYNCMOUNTNFS>"
msgstr "B<ASYNCMOUNTNFS>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:178
msgid ""
"Set this to 'no' to disable asynchronous mounting of network drives when the "
"network interfaces are mounted, and instead do it only once when the machine "
"boot.  The default is 'yes'.  It is useful to disable this on machines with "
"the root file system in NFS until ifup from ifupdown work properly in such "
"setup."
msgstr ""
"Configurez cette variable à « no » pour désactiver le montage asynchrone de "
"disques réseau quand les interfaces réseau sont montées et ne le fait à la "
"place qu'une seule fois au démarrage de la machine. La valeur par défaut est "
"« yes ». C'est utile de désactiver ceci sur les machines avec un système de "
"fichiers racine NFS en attendant que ifup de ifupdown fonctionne "
"correctement dans une telle configuration."

#. type: SH
#: C/man5/rcS.5:179
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:181
msgid "The B<EDITMOTD> and B<RAMRUN> variables are no longer used."
msgstr "Les variables B<EDITMOTD> et B<RAMRUN> ne sont plus utilisées."

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:184 C/man8/sulogin.8:89
msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
msgstr "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man5/rcS.5:186
msgid "B<inetd>(8), B<init>(8), B<inittab>(5), B<login>(1)."
msgstr "B<inetd>(8), B<init>(8), B<inittab>(5), B<login>(1)."

#. type: TH
#: C/man8/bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "BOOTLOGD"
msgstr "BOOTLOGD"

#. type: TH
#: C/man8/bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "Jul 21, 2003"
msgstr "21 juillet 2003"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:21
msgid "bootlogd - record boot messages"
msgstr "bootlogd - Enregistrer les messages au démarrage"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:30
msgid ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l logfile >] "
"[B< -p pidfile >]"
msgstr ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l "
"fichier_journal >] [B< -p fichier_pid >]"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:34
msgid ""
"B<Bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
"console> device to a logfile. If the logfile is not accessible, the messages "
"will be kept in memory until it is."
msgstr ""
"B<bootlogd> fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées "
"au périphérique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le fichier "
"journal n'est pas disponible, les messages sont conservés jusqu'à ce qu'il "
"le soit."

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:37
msgid "Do not fork and run in the background."
msgstr "Ne pas s'exécuter en arrière plan."

#. type: IP
#: C/man8/bootlogd.8:37 C/man8/shutdown.8:95
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:43
msgid ""
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist.  Without this "
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
"write to it.  This behavior prevents bootlogd from creating logfiles under "
"mount points."
msgstr ""
"Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette "
"option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant "
"d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à bootlogd de créer "
"des fichiers journal sous les points de montage."

#. type: IP
#: C/man8/bootlogd.8:43 C/man8/shutdown.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:46
msgid ""
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
"unless I<logfile~> already exists."
msgstr ""
"Si un fichier journal I<fichier_journal> existe déjà, le renommer en "
"I<fichier_journal~> à moins que I<fichier_journal~> n'existe déjà."

#. type: IP
#: C/man8/bootlogd.8:46
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:52
msgid ""
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
"B<fdatasync>(3).  This will slow down a B<fsck>(8)  process running in "
"parallel."
msgstr ""
"S'assurer que les données sont écrite dans le fichier après chaque ligne en "
"appelant B<fdatasync>(3). Ceci ralentira un processus B<fsck>(8) qui "
"s'exécuterait en parallèle."

#. type: IP
#: C/man8/bootlogd.8:52
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:54
msgid "Show version."
msgstr "Afficher la version."

#. type: IP
#: C/man8/bootlogd.8:54
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<logfile>"
msgstr "B<-l> I<fichier_journal>"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:56
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
msgstr ""
"Enregistrer dans le fichier journal. La valeur par défaut est I</var/log/"
"boot>."

#. type: IP
#: C/man8/bootlogd.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-p> I<pidfile>"
msgstr "B<-p> I<fichier_pid>"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:58
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
msgstr ""
"Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut il n'y a pas "
"de fichier de PID d'écrit."

#. type: SH
#: C/man8/bootlogd.8:58 C/man8/invoke-rc.d.8:218 C/man8/update-rc.d.8:300
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:68
msgid ""
"Bootlogd works by redirecting the console output from the console device.  "
"(Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
"configuration.)  It copies that output to the real console device and to a "
"log file.  There is no standard way of ascertaining the real console device "
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1)  so "
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
"and deduces the real console device from that.  If that syntax is ever "
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
"know about then B<bootlogd> will not work."
msgstr ""
"B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du "
"périphérique de la console (en conséquence, B<bootlogd> nécessite la gestion "
"des PTY dans la configuration du noyau). Il copie cette sortie vers le "
"périphérique réel de la console et vers un fichier journal. Il n'y a aucun "
"moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la console si vous "
"avez le nouveau type de périphérique I</dev/console> (numéro majeur 5, "
"mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau pour "
"rechercher B<console=...> et en déduire le périphérique réel. Si cette "
"syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console inconnu de "
"B<bootlogd> est utilisé, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas."

# NOTE: missing space
#. type: Plain text
#: C/man8/bootlogd.8:72
msgid "B<dmesg>(8),B<fdatasync>(3)."
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3)."

#. type: TH
#: C/man8/fsck.nfs.8:1
#, no-wrap
msgid "FSCK.NFS"
msgstr "FSCK.NFS"

#. type: TH
#: C/man8/fsck.nfs.8:1
#, no-wrap
msgid "May 2004"
msgstr "mai 2004"

#. type: TH
#: C/man8/fsck.nfs.8:1
#, no-wrap
msgid "Initscripts"
msgstr "Scripts de démarrage"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.nfs.8:4
msgid "fsck.nfs - Dummy fsck.nfs script that always returns success."
msgstr "fsck.nfs - Script fsck.nfs vide et n'échouant jamais"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.nfs.8:6
msgid "B<fsck.nfs>"
msgstr "B<fsck.nfs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.nfs.8:10
msgid ""
"Debian GNU/Linux need this for when the root file system is on NFS: there is "
"no way to find out if root is NFS mounted and we really want to do a \"fsck -"
"a /\"."
msgstr ""
"A été ajouté à Debian GNU/Linux pour le cas où le système de fichiers racine "
"est de type NFS : il n'y a aucun moyen de deviner que le système de fichiers "
"et il est important de toujours faire un « fsck -a »."

#. type: SH
#: C/man8/fsck.nfs.8:10
#, no-wrap
msgid "EXIT CODE"
msgstr "CODE DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.nfs.8:14
msgid ""
"The exit code returned by B<mount.nfs> is always zero, meaning successful "
"completion."
msgstr ""
"Le code de sortie retourné par B<mount.nfs> est toujours zéro, indiquant que "
"tout s'est bien passé."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.nfs.8:16
msgid "B<fsck>(8), B<fstab>(5)."
msgstr "B<fsck>(8), B<fstab>(5)."

#. type: TH
#: C/man8/fstab-decode.8:19
#, no-wrap
msgid "fstab-decode"
msgstr "fstab-decode"

#. type: TH
#: C/man8/fstab-decode.8:19
#, no-wrap
msgid "May 2006"
msgstr "mai 2006"

#. type: Plain text
#: C/man8/fstab-decode.8:23
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
msgstr ""
"fstab-decode - Exécuter une commande avec des paramètres encodés au format "
"fstab"

#. type: Plain text
#: C/man8/fstab-decode.8:26
#, no-wrap
msgid " B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]...\n"
msgstr " B<fstab-decode> I<COMMANDE> [I<PARAMÃ?TRE>]...\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/fstab-decode.8:35
msgid ""
"B<fstab-decode> decodes escapes in the specified \\FIARGUMENTs and uses them "
"to run I<COMMAND>.  The argument escaping uses the same rules as path "
"escaping in B</etc/fstab>, B</etc/mtab> and B</proc/mtab>."
msgstr ""
"B<fstab-decode> décode les échappements des \\FIPARAM�TRES indiqués et les "
"utilise pour exécuter la I<COMMANDE>. L'échappement des paramètres utilise "
"les mêmes règles que pour l'échappement des chemins de B</etc/fstab>, B</etc/"
"mtab> et B</proc/mtab>."

#. type: Plain text
#: C/man8/fstab-decode.8:42
msgid ""
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run.  Otherwise "
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
msgstr ""
"B<fstab-decode> se termine avec un code de retour de 127 si I<COMMANDE> n'a "
"pas pu être exécutée. Sinon elle se termine avec le code de retour renvoyé "
"par la I<COMMANDE>."

#. type: Plain text
#: C/man8/fstab-decode.8:45
msgid "B<fstab-decode umount $(awk '$3 == vfat { print $2 }' /etc/fstab)>"
msgstr "B<fstab-decode umount $(awk '$3 == vfat { print $2 }' /etc/fstab)>"

#. type: TH
#: C/man8/halt.8:20
#, no-wrap
msgid "HALT"
msgstr "HALT"

#. type: TH
#: C/man8/halt.8:20
#, no-wrap
msgid "Nov 6, 2001"
msgstr "6 novembre 2001"

#. }}}
#. {{{  Synopsis
#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:27
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system."
msgstr "halt, reboot, poweroff - Arrêter le système"

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:36
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:43
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:53
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:57
msgid ""
"B<Halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
"system."
msgstr ""
"B<Halt> enregistre le fait que le système va s'arrêter dans le fichier B</"
"var/log/wtmp> et, ensuite, demande au noyau d'arrêter, de redémarrer, ou "
"d'éteindre le système."

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:63
msgid ""
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
"B<shutdown>(8)  manpage."
msgstr ""
"Si B<halt> ou B<reboot> est appelé quand le système I<n'est pas> au niveau "
"d'exécution B<0> ou B<6>, c'est-à-dire lorsque le système s'exécute "
"normalement, B<shutdown> sera appelé à la place (avec l'option B<-h> ou B<-"
"r>). Pour plus d'information, référez-vous à la page de manuel B<shutdown>"
"(8)."

#. }}}
#. {{{  Options
#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:68
msgid ""
"The rest of this manpage describes the behaviour in runlevels 0 and 6, that "
"is when the systems shutdown scripts are being run."
msgstr ""
"Le reste de cette page de manuel décrit le comportement des niveaux "
"d'exécution 0 et 6, c'est-à-dire lorsque les scripts d'arrêt du système sont "
"lancés."

#. type: IP
#: C/man8/halt.8:69 C/man8/shutdown.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:72
msgid ""
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
"may still sync."
msgstr ""
"Ne pas appeler sync avant un redémarrage ou un arrêt. Notez que le noyau et "
"les pilotes de stockage peuvent le faire."

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:75
msgid ""
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
"log/wtmp> file)."
msgstr ""
"Ne pas redémarrer ou arrêter le système mais enregistre le fait que le "
"système va s'arrêter (dans le fichier I</var/log/wtmp>)."

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:77
msgid "Don't write the wtmp record. The B<-n> flag implies B<-d>."
msgstr "Ne pas enregistrer le wtmp. L'option B<-n> implique B<-d>."

#. type: IP
#: C/man8/halt.8:77 C/man8/shutdown.8:81
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:79
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
msgstr "Force le redémarrage ou l'arrêt, sans appeler B<shutdown>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:81
msgid "Shut down all network interfaces just before halt or reboot."
msgstr ""
"Interrompt l'activité de toutes les interfaces réseaux avant le redémarrage "
"ou l'arrêt."

#. type: IP
#: C/man8/halt.8:81 C/man8/shutdown.8:68
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:83
msgid ""
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
"off."
msgstr ""
"Place tous les disques du système dans l'état suspendu juste avant l'arrêt "
"ou l'extinction."

#. type: IP
#: C/man8/halt.8:83
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. }}}
#. {{{  Diagnostics
#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:88
msgid ""
"When halting the system, switch off the power. This is the default when halt "
"is called as B<poweroff>."
msgstr ""
"Lors de l'arrêt du système, l'éteindre en coupant l'alimentation. Ceci est "
"l'option par défaut quand halt est appelé en tant que B<poweroff>."

#. type: SH
#: C/man8/halt.8:88 C/man8/init.8:310
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTIC"

#. }}}
#. {{{  Notes
#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:92
msgid ""
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas superutilisateur, vous n'obtiendrez que le message « must "
"be superuser »."

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:100
msgid ""
"Under older B<sysvinit> releases , B<reboot> and B<halt> should never be "
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly) B<shutdown> will be "
"called, which might not be what you want.  Use the B<-f> flag if you want to "
"do a hard B<halt> or B<reboot>."
msgstr ""
"Dans les versions précédentes de B<sysvinit>, B<reboot> et B<halt> ne "
"devaient jamais être appelés directement. � partir de la version 2.74, "
"B<halt> et B<reboot> appellent B<shutdown>(8) si le système n'est pas dans "
"le niveau d'exécution 0 ou 6. Ceci implique que si B<halt> ou B<reboot> ne "
"peuvent pas trouver le niveau d'exécution actuel (par exemple, si I</var/run/"
"utmp> n'a pas été correctement initialisé), alors B<shutdown> sera appelé, "
"ce qui n'est pas nécessairement ce que vous souhaiteriez. Utilisez l'option "
"B<-f> si vous souhaitez directement faire un B<halt> ou un B<reboot>."

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:106
msgid ""
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
"the write cache itself before power-off."
msgstr ""
"L'option B<-h> place tous les disques dans le mode suspendu (standby) juste "
"avant l'arrêt ou l'extinction. Pour l'instant, ceci n'est implémenté que "
"pour les disques IDE. Un effet de bord de placer un disque dans le mode "
"suspendu est que le cache d'écriture est vidé. C'est important pour les "
"disques IDE puisque le noyau ne vide pas lui-même le cache d'écriture avant "
"l'extinction."

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:110
msgid ""
"The B<halt> program uses /proc/ide/hd* to find all IDE disk devices, which "
"means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
"called or the B<-h> switch will do nothing."
msgstr ""
"Le programme B<halt> utilise /proc/ide/hd* pour trouver les périphériques "
"disque IDE, cela signifie que I</proc> doit être monté lorsque B<halt> ou "
"B<poweroff> est appelé, autrement, l'option B<-h> n'aura aucun effet."

#. type: Plain text
#: C/man8/halt.8:119
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/init.8:20
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"

#. type: TH
#: C/man8/init.8:20
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29 juillet 2004"

#. }}}
#. {{{  Synopsis
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:27
msgid "init, telinit - process control initialization"
msgstr "init, telinit - Initialisation du contrôle des processus"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:34
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:38
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDES> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:43
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"

#. {{{  init
#. type: SS
#: C/man8/init.8:45
#, no-wrap
msgid "Init"
msgstr "Init"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:52
msgid ""
"B<Init> is the parent of all processes.  Its primary role is to create "
"processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>"
"(5)).  This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s "
"on each line that users can log in.  It also controls autonomous processes "
"required by any particular system."
msgstr ""
"B<init> est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer "
"des processus à partir d'un script stocké dans B</etc/inittab> (voir "
"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui force "
"B<init> à lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des "
"utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus "
"autonomes nécessaire pour chaque système particulier."

#. {{{ Runlevels
#. type: SH
#: C/man8/init.8:54
#, no-wrap
msgid "RUNLEVELS"
msgstr "NIVEAUX D'EXÃ?CUTION"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:63
msgid ""
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
"selected group of processes to exist.  The processes spawned by B<init> for "
"each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file.  B<Init> "
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>).  The "
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
msgstr ""
"Un I<niveau d'exécution> est une configuration logicielle du système qui "
"permet à seulement un certain groupe de processus d'exister. Les processus "
"lancés par B<init> pour chacun de ces niveaux d'exécution sont définis dans "
"le fichier I</etc/inittab>. B<init> peut être dans un des huit niveaux "
"d'exécution : B<0\\(en6> et B<S> (alias B<s>). Le niveau d'exécution peut "
"être modifié par un superutilisateur en exécutant B<telinit>, qui envoie les "
"signaux appropriés à B<init>, lui indiquant dans quel niveau d'exécution se "
"placer."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:72
msgid ""
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved.  Runlevel S is used to "
"initialize the system on boot.  When starting runlevel S (on boot)  or "
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel)  the system is entering "
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S.  Runlevel 0 is "
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
msgstr ""
"Les niveaux d'exécution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau "
"d'exécution S est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors du "
"lancement du niveau d'exécution S (au démarrage) ou 1 (depuis un niveau "
"d'exécution multiutilisateur), le système entre dans le « mode mono-"
"utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est S. Le niveau "
"d'exécution 0 est utilisé pour arrêter le système ; le niveau d'exécution 6 "
"sert au redémarrage du système."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:79
msgid ""
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
"fixed by the administrator in single-user mode.  Normally after entering "
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
"system."
msgstr ""
"Après avoir démarré dans le niveau S, le système entre automatiquement dans "
"un des niveaux multiutilisateurs 2 à 5, à moins qu'il n'y ait eu des "
"problèmes qui nécessite une correction de la part d'un administrateur en "
"mode mono-utilisateur. Normalement, après être entrée dans le mode mono-"
"utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le "
"système."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:82
msgid ""
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et "
"B<inittab>(5)."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:85
msgid ""
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
msgstr ""
"Les niveaux d'exécution 7 à 9 sont également valables, mais pas vraiment "
"documenté. La raison pour cela est que les Unix « traditionnels » ne les "
"utilisent pas."

#. }}}
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:89
msgid ""
"Runlevels I<S> and I<s> are the same.  Internally they are aliases for the "
"same runlevel."
msgstr ""
"Les niveaux d'exécution I<S> et I<s> sont équivalents. Ils sont considérés "
"en interne comme des alias vers les même niveaux."

#. type: SH
#: C/man8/init.8:90
#, no-wrap
msgid "BOOTING"
msgstr "DÃ?MARRAGE"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:97
msgid ""
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
"looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
"B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
"initial runlevel of the system.  If there is no such entry (or no B</etc/"
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
msgstr ""
"Après qu'B<init> ait été appelé comme dernière étape de la séquence de "
"démarrage du noyau, il regarde dans la fichier I</etc/inittab> pour voir "
"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (voir B<inittab>(5)). L'entrée "
"B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. S'il n'y "
"a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un niveau "
"d'exécution doit être entré sur la console système."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:100
msgid ""
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/"
"inittab> file."
msgstr ""
"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne nécessite "
"pas de fichier B</etc/inittab>."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:102
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>."
msgstr ""
"Dans le mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur B</dev/"
"console>."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:106
msgid ""
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
"are not changed."
msgstr ""
"Quand il entre dans le mode mono-utilisateur, B<init> initialise les "
"paramètres des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode clocal est "
"configuré. La vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne "
"sont pas changés."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:111
msgid ""
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
"users can log in.  Then all entries matching the runlevel are processed."
msgstr ""
"Quand il entre dans un mode multi-utilisateurs pour la première fois, "
"B<init> exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux "
"systèmes de fichier de se monter avant que les utilisateurs puissent se "
"connecter. Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution "
"sont exécutées."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:115
msgid ""
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
msgstr ""
"Lorsqu'il démarre un nouveau processus, B<init> vérifie d'abord si le "
"fichier I</etc/initscript> existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour "
"démarrer le processus."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:119
msgid ""
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
"died in B</var/run/utmp> and B</var/log/wtmp>, provided that these files "
"exist."
msgstr ""
"Chaque fois qu'un fils se termine, B<init> enregistre ceci et la raison pour "
"laquelle il est mort dans I</var/run/utmp> et I</var/log/wtmp>, si ces "
"fichiers existent."

#. type: SH
#: C/man8/init.8:119
#, no-wrap
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EXÃ?CUTION"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:129
msgid ""
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel.  When one of the "
"above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file.  New "
"entries can be added to this file at any time.  However, B<init> still waits "
"for one of the above three conditions to occur.  To provide for an "
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
"to re-examine the B</etc/inittab> file."
msgstr ""
"Après qu'il ait exécuté tous les processus spécifiés, B<init> attend qu'un "
"de ses fils meurt, qu'un signal indiquant une perte de puissance arrive ou "
"qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le niveau "
"d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, il "
"réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelle entrées peuvent être "
"ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend "
"qu'une de ces condition se produise. Pour que le fichier soit pris en compte "
"immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller B<init> "
"pour qu'il réexamine le fichier I</etc/inittab>."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:133
msgid ""
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
"(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
"based on the contents of this file:"
msgstr ""
"Si B<init> n'est pas dans le mode mono-utilisateur et reçoit un signal "
"indiquant une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/"
"powerstatus>. Il démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce "
"fichier :"

#. type: IP
#: C/man8/init.8:133
#, no-wrap
msgid "F(AIL)"
msgstr "F(AIL) (échec)"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:136
msgid ""
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
"B<powerfail> entries."
msgstr ""
"Plus d'alimentation, l'UPS fournit la puissance. Exécuter les entrées "
"B<powerwait> et B<powerfail>."

#. type: IP
#: C/man8/init.8:136
#, no-wrap
msgid "O(K)"
msgstr "O(K)"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:138
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
msgstr "L'alimentation a été rétablie, exécuter les entrées B<powerokwait>."

#. type: IP
#: C/man8/init.8:138
#, no-wrap
msgid "L(OW)"
msgstr "L(OW) (bas)"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:141
msgid ""
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
"B<powerfailnow> entries."
msgstr ""
"Plus d'alimentation et le niveau de la batterie de l'UPS est faible. "
"Exécuter les entrées B<powerfailnow>."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:145
msgid ""
"If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters "
"B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>."
msgstr ""
"Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que "
"les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre "
"B<F> y avait été lu."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:150
msgid ""
"Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
"to interact with B<init> should use the B</dev/initctl> control channel - "
"see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about "
"this."
msgstr ""
"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillé. "
"Pour interagir avec B<init> il est préférable d'utiliser le canal de "
"contrôle I</dev/initctl> ; consultez le code source de B<sysvinit> pour plus "
"de documentation à ce sujet."

#. }}}
#. {{{  telinit
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:162
msgid ""
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
"signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new "
"runlevel.  It then waits 5 seconds before forcibly terminating these "
"processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal.  Note that B<init> assumes "
"that all these processes (and their descendants) remain in the same process "
"group which B<init> originally created for them.  If any process changes its "
"process group affiliation it will not receive these signals.  Such processes "
"need to be terminated separately."
msgstr ""
"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoi le "
"signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 à tous les processus qui ne sont "
"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes "
"avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal \\-1B<SIGKILL>\\0. "
"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leur fils) restent dans "
"le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un processus "
"change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas ces "
"signaux. Ces processus doivent être arrêté séparément."

#. type: SH
#: C/man8/init.8:162
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:167
msgid ""
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>.  It takes a one-character "
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action.  The "
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
msgstr ""
"B</sbin/telinit> est un lien vers B</bin/init>. Il prend un paramètre d'un "
"caractère et signale à B<init> d'effectuer l'action appropriée. Les "
"paramètres suivants servent de directive à B<telinit> :"

#. type: IP
#: C/man8/init.8:167
#, no-wrap
msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> ou B<6>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:169
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
msgstr "Demander à B<init> de passer au niveau d'exécution spécifié."

#. type: IP
#: C/man8/init.8:169
#, no-wrap
msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:172
msgid ""
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
"runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
msgstr ""
"Demander à B<init> de ne traiter que les entrées du fichier I</etc/inittab> "
"du niveau d'exécution B<a>, B<b> ou B<c>."

#. type: IP
#: C/man8/init.8:172
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> ou B<q>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:174
msgid "tell B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file."
msgstr "Demander à B<init> de réexaminer le fichier B</etc/inittab>."

#. type: IP
#: C/man8/init.8:174
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> ou B<s>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:176
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
msgstr "Demander à B<init> de passer en mode mono-utilisateur"

#. type: IP
#: C/man8/init.8:176
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> ou B<u>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:181
msgid ""
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
"B</etc/inittab> file happens. Run level should be one of B<Ss0123456> "
"otherwise request would be silently ignored."
msgstr ""
"Demander à B<init> de se relancer lui-même (en préservant son état). Le "
"fichier I</etc/inittab> n'est pas réexaminé. Le niveau d'exécution doit être "
"un des niveaux B<Ss0123456>, sinon la requête est ignorée silencieusement."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:185
msgid ""
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
"processes the SIGTERM and SIGKILL signals.  The default is 5 seconds, but "
"this can be changed with the B<-t> option."
msgstr ""
"B<telinit> peut demander à B<init> combien de temps il devrait attendre "
"entre l'envoi des signaux SIGTERM et SIGKILL aux processus. La valeur par "
"défaut est de 5 secondes, mais peut être changée avec l'option B<-t>."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:193
msgid ""
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
"spawns.  The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
"equality sign)  which unsets variable I<VAR>."
msgstr ""
"B<telinit -e> demande à B<init> de changer l'environnement des processus "
"qu'il lance. Le paramètre de B<-e> est soit de la forme I<VAR>=I<VAL>, qui "
"positionne la variable I<VAR> à la valeur I<VAL>, ou de la forme I<VAR> "
"(sans signe égal), qui retire la variable I<VAR>."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:196
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
msgstr ""
"B<telinit> ne peut être appelé que par les utilisateurs avec les droits "
"appropriés."

#. }}}
#. }}}
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:203
msgid ""
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>.  From this it "
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
"instead as a shortcut."
msgstr ""
"Le binaire B<init> s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en fonction de "
"l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un identifiant "
"égal à B<1>. Grâce à cela il est possible également d'appeler B<init> au "
"lieu de B<telinit>, comme raccourcis."

#. type: SH
#: C/man8/init.8:203 C/man8/service.8:79
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:205
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
msgstr ""
"B<init> configure les variables d'environnement suivantes pour tous ses "
"fils :"

#. type: IP
#: C/man8/init.8:205
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:207
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"

#. type: IP
#: C/man8/init.8:207
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:209
msgid ""
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
msgstr ""
"Comme le nom l'indique. Utile pour déterminer si un script est exécuté "
"directement par B<init>."

#. type: IP
#: C/man8/init.8:209
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:211
msgid "The current system runlevel."
msgstr "Le niveau d'exécution courant du système."

#. type: IP
#: C/man8/init.8:211
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:213
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgstr ""
"Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau "
"d'exécution)."

#. type: IP
#: C/man8/init.8:213
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:216
msgid ""
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
"is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default."
msgstr ""
"La console système. Ceci provient du noyau ; cependant si elle n'existe pas, "
"B<init> la positionne à B</dev/console> par défaut."

#. type: SH
#: C/man8/init.8:216
#, no-wrap
msgid "BOOTFLAGS"
msgstr "BOOTFLAGS"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:219
msgid ""
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
"(eg. LILO). B<Init> accepts the following flags:"
msgstr ""
"Il est possible de fournir un certain nombre d'options à B<init> depuis le "
"gestionnaire de démarrage (par exemple LILO). B<init> accepte les options "
"suivantes :"

#. type: TP
#: C/man8/init.8:219
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s, S, single>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:224
msgid ""
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
"started."
msgstr ""
"Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est "
"examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que "
"l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence."

#. type: TP
#: C/man8/init.8:225
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1-5>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:228
msgid "Runlevel to boot into."
msgstr "Niveau d'exécuter dans lequel il faut démarrer."

#. type: TP
#: C/man8/init.8:229
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b, emergency>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:233
msgid ""
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
"scripts."
msgstr ""
"Démarrer directement un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur "
"sans lancé aucun autre script de démarrage."

#. type: TP
#: C/man8/init.8:234
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a, auto>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:242
msgid ""
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
"the kernel with the default command line (without user intervention).  If "
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
"could specify \"auto\" or -a on the command line manually."
msgstr ""
"Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de "
"commande pour les démarrages utilisant le ligne de commande par défaut (sans "
"intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable "
"d'environnement « AUTOBOOT » à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez "
"utiliser ceci à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr "
"spécifier « auto » ou ajouter l'option -a manuellement sur la ligne de "
"commande."

#. type: TP
#: C/man8/init.8:243
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z >I<xxx>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:249
msgid ""
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<Init> can then "
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
msgstr ""
"Le paramètre de B<-z> est ignoré. Vous pouvez utiliser ceci pour étendre "
"légèrement la ligne de commande, pour qu'elle prenne plus de place sur la "
"pile. B<init> peut ensuite manipuler la ligne de commande de telle sorte que "
"B<ps>(1) affiche le niveau d'exécution actuel."

#. type: SH
#: C/man8/init.8:250
#, no-wrap
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:256
msgid ""
"Init listens on a I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, for messages.  "
"B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very "
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
msgstr ""
"init écoute sur une I<fifo> dans /dev, I</dev/initctl> dans l'attente de "
"messages. B<telinit> utilise ceci pour communiquer avec init. L'interface "
"n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes intéressées devraient "
"étudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-répertoire I<src/> de l'archive "
"tar des source d'B<init>."

#. type: SH
#: C/man8/init.8:256
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:258
msgid "Init reacts to several signals:"
msgstr "B<init> réagit à plusieurs signaux :"

#. type: TP
#: C/man8/init.8:258
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:261
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
msgstr "Identique à B<telinit q>."

#. type: TP
#: C/man8/init.8:262
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:266
msgid ""
"On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</"
"dev/initctl>. Useful for bootscripts when /dev is remounted."
msgstr ""
"Lors de la réception de ces signaux, init ferme et réouvre sa fifo de "
"contrôle, I</dev/initctl>. Ceci est utile pour les scripts de démarrage "
"quand /dev est remonté."

#. type: TP
#: C/man8/init.8:266
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:270
msgid ""
"Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. "
"It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgstr ""
"Normalement le noyau envoie ce signal à init quand la combinaison CTRL-ALT-"
"SUPPR est pressée. Ceci active l'action I<ctrlaltdel>."

#. type: TP
#: C/man8/init.8:270
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:274
msgid ""
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit.  It "
"activates the I<kbrequest> action."
msgstr ""
"Le noyau envoie ce signal quand la touche I<KeyboardSignal> est pressée. "
"Ceci active l'action I<kbrequest>."

#. {{{  Conforming to
#. type: SH
#: C/man8/init.8:275
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÃ?"

#. }}}
#. {{{  Files
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:283
msgid ""
"B<Init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>.  "
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
msgstr ""
"B<init> est compatible avec l'init de Système V. Il collabore étroitement "
"avec les scripts des répertoires I</etc/init.d> et I</etc/rc"
"{niveau_exécution}.d>. Si votre système utilise cette convention, il devrait "
"y avoir un fichier I<README> dans le répertoire I</etc/init.d> qui explique "
"comment ces scripts fonctionnent."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:291
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/dev/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/dev/initctl\n"

#. }}}
#. {{{  Warnings
#. type: SH
#: C/man8/init.8:294
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:300
msgid ""
"B<Init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
"same process group which was originally created for them.  If the processes "
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
"processes reading from one terminal line."
msgstr ""
"B<init> suppose que les processus et leurs descendants restent dans le même "
"groupe de processus créé initialement pour eux. Si les processus changent "
"leur groupe, B<init> ne peut pas les tuer et cela peut conduire à avoir deux "
"processus qui lisent la même ligne de terminal."

#. }}}
#. {{{  Diagnostics
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:310
msgid ""
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
"processes in its session.  As a consequence of this, it isn't safe to return "
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running.  The "
"system should be rebooted."
msgstr ""
"Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution 1 force tous les "
"processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui "
"s'occupe de tuer les autre processus ainsi que les autres processus de sa "
"session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau d'exécution 1 "
"vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons qui étaient "
"démarré dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaire au bon "
"fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré."

#. }}}
#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:320
msgid ""
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
"signal.  This prevents it from eating up system resources when someone makes "
"a typographical error in the B</etc/inittab> file or the program for the "
"entry is removed."
msgstr ""
"Si B<init> trouve qu'il n'arrête pas de relancer une entrée (plus de 10 fois "
"en deux minutes), il supposera qu'il y a une erreur dans la commande, "
"générera une erreur sur la console système et refusera de relancer cette "
"entrée à moins que 5 minutes se soient écoulées ou qu'il ait reçu un signal. "
"Ceci permet d'éviter de consommer des ressources système quand quelqu'un a "
"fait une faute de frappe dans le fichier I</etc/inittab> ou que le programme "
"de l'entrée a été supprimé."

#. }}}
#. {{{  See also
#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:325
msgid ""
"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael "
"Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
msgstr ""
"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), page de manuel originelle de "
"Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."

#. type: Plain text
#: C/man8/init.8:334
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>"
"(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), B<kill>"
"(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"

#. type: TH
#: C/man8/invoke-rc.d.8:3
#, no-wrap
msgid "INVOKE-RC.D"
msgstr "INVOKE-RC.D"

#. type: TH
#: C/man8/invoke-rc.d.8:3
#, no-wrap
msgid "1 March 2001"
msgstr "1er mars 2001"

#. type: TH
#: C/man8/invoke-rc.d.8:3 C/man8/update-rc.d.8:3
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

#. type: TH
#: C/man8/invoke-rc.d.8:3
#, no-wrap
msgid "Debian/GNU Linux"
msgstr "Debian/GNU Linux"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:6
msgid "invoke-rc.d - executes System-V style init script actions"
msgstr ""
"invoke-rc.d - Exécuter des actions de scripts d'initialisation de type "
"Système V"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:17
msgid ""
"B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-"
"deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<name> I<action> [I<init\\ script\\ "
"parameters...>]"
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-"
"deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<nom> I<action> "
"[I<paramètres script init...>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:20
msgid "B<invoke-rc.d> [I<--help>]"
msgstr "B<invoke-rc.d> [I<--help>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:27
msgid ""
"B<invoke-rc.d> is a generic interface to execute System V style init script "
"B</etc/init.d/>I<name> actions, obeying runlevel constraints as well as any "
"local policies set by the system administrator."
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> est une interface générique pour exécuter des actions de "
"scripts d'initialisation B<etc/init.d/>I<nom> de type Système V, obéissant "
"aux contraintes des niveaux d'exécution et aux politiques locales définies "
"par l'administrateur."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:31
msgid ""
"All access to the init scripts by Debian packages' maintainer scripts should "
"be done through B<invoke-rc.d>."
msgstr ""
"Tous les accès aux scripts d'initialisation effectués par les scripts de "
"maintenance des paquets Debian devraient être fait avec B<invoke-rc.d>."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:42
msgid ""
"This manpage documents only the usage and behavior of B<invoke-rc.d>.  For a "
"discussion of the System V style init script arrangements please see B<init>"
"(8)  and the I<dpkg Programmers' Manual>.  More information on invoke-rc.d "
"can be found in the section on runlevels and init.d scripts of the I<Debian "
"Policy Manual>."
msgstr ""
"Cette page de manuel ne document que l'utilisation et le comportement de "
"B<invoke-rc.d>. Pour une discussion sur les possibilités des scripts "
"d'initialisation de type Système V, veuillez consulter B<init>(8) et le "
"manuel du programmeur dpkg (I<dpkg Programmers' Manual>). Des informations "
"complémentaire sur invoke-rc.d peuvent être trouvées dans la section sur les "
"niveaux d'exécution et sur les scripts init.d de la charte Debian (I<Debian "
"Policy Manual>)."

#. type: SH
#: C/man8/invoke-rc.d.8:43
#, no-wrap
msgid "INIT SCRIPT ACTIONS"
msgstr "ACTIONS DES SCRIPTS D'INIT"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:59
msgid ""
"The standard actions are: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
"I<reload>, I<force-reload>, and I<status>.  Other actions are accepted, but "
"they can cause problems to B<policy-rc.d> (see the B<INIT SCRIPT POLICY> "
"section), so warnings are generated if the policy layer is active."
msgstr ""
"Les actions standard sont : I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
"I<reload>, I<force-reload> et I<status>. D'autres actions sont acceptées, "
"mais causent des problèmes à B<policy-rc.d> (voir la section B<POLITIQUE DES "
"SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont généré si la politique est "
"activée."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:63
msgid ""
"Please note that not all init scripts will implement all the actions listed "
"above, and that the policy layer may override an action to another action"
"(s), or even deny it."
msgstr ""
"Veuillez noter que tous les scripts d'initialisation n'implémentent pas "
"toutes les actions listées ci-dessus, et que la politique peut remplacer une "
"action par une autre (ou d'autres) ou encore la refuser."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:66
msgid ""
"Any extra parameters will be passed to the init script(s) being executed."
msgstr ""
"Tout paramètre supplémentaire sera passé au(x) script(s) d'initialisation à "
"exécuter."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:71
msgid ""
"If an action must be carried out regardless of any local policies, use the "
"I<--force> switch."
msgstr ""
"Si une action doit être menée sans tenir compte des politiques locales, "
"utilisez l'option I<--force>."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:73
#, no-wrap
msgid "I<--help>"
msgstr "I<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:76
msgid "Display usage help."
msgstr "Afficher un message d'aide pour l'utilisation."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:76
#, no-wrap
msgid "I<--quiet>"
msgstr "I<--quiet>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:79
msgid "Quiet mode, no error messages are generated."
msgstr "Mode silencieux, aucun message d'erreur n'est généré."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:79
#, no-wrap
msgid "I<--force>"
msgstr "I<--force>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:84
msgid ""
"Tries to run the init script regardless of policy and init script subsystem "
"errors.  B<Use of this option in Debian maintainer scripts is severely "
"discouraged.>"
msgstr ""
"Essayer d'exécuter le script d'initialisation sans tenir compte de la "
"politique et des erreurs du sous-système de gestion des scripts "
"d'initialisation. B<L'utilisation de cette option dans les scripts de "
"maintenance Debian est fortement déconseillée.>"

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:84
#, no-wrap
msgid "I<--try-anyway>"
msgstr "I<--try-anyway>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:88
msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected."
msgstr ""
"Essaie d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est "
"détectée."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:88
#, no-wrap
msgid "I<--disclose-deny>"
msgstr "I<--disclose-deny>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:92
msgid ""
"Return status code 101 instead of status code 0 if the init script action is "
"denied by the policy layer."
msgstr ""
"Renvoyer un code de retour de 201 au lieu du code de retour 0 si l'action du "
"script d'initialisation est interdite par la politique."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:92
#, no-wrap
msgid "I<--query>"
msgstr "I<--query>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:99
msgid ""
"Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and "
"implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>."
msgstr ""
"Renvoyer un des code de retour 100-106. N'exécute pas le script "
"d'initialisation, et force l'utilisation de I<--disclose-deny> et I<--no-"
"fallback>."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:99
#, no-wrap
msgid "I<--no-fallback>"
msgstr "I<--no-fallback>"

# NOTE: wrong formatting
#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:107
msgid ""
"Ignores any fallback action requests by the policy layer.  B<Warning:> this "
"is usually a very bad idea for any actions other than startI<.>"
msgstr ""
"Ignore toute action de rechange demandée par la politique. B<Attention :> "
"c'est généralement une très mauvaise idée pour les actions autres que "
"I<start>."

#. type: SH
#: C/man8/invoke-rc.d.8:107
#, no-wrap
msgid "STATUS CODES"
msgstr "CODES DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:114
msgid ""
"Should an init script be executed, B<invoke-rc.d> always returns the status "
"code returned by the init script. Init scripts should not return status "
"codes in the 100+ range (which is reserved in Debian and by the LSB). The "
"status codes returned by invoke-rc.d proper are:"
msgstr ""
"Si un script d'initialisation doit être exécuté, B<invoke-rc.d> renvoie "
"toujours le code de retour renvoyé par le script d'initialisation. Les "
"scripts d'initialisation ne devraient pas renvoyer de code de retour "
"supérieurs à 100 (réservé par Debian et par la SLB). Les codes de retour "
"valables renvoyés par invoke-rc.d sont :"

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:114
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:123
msgid ""
"I<Success>.  Either the init script was run and returned exit status 0 (note "
"that a fallback action may have been run instead of the one given in the "
"command line), or it was not run because of runlevel/local policy constrains "
"and B<--disclose-deny> is not in effect."
msgstr ""
"I<Succès>. Soit le script d'initialisation a été exécuté et son code de "
"retour était 0 (notez qu'une action de rechange a pu être exécuté à la place "
"de celle fournie sur la ligne de commande) ou il n'a pas été exécuté à cause "
"des contraintes du niveau d'exécution ou de la politique locale et parce que "
"B<--disclose-deny> n'est pas utilisé."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:123
#, no-wrap
msgid "1 - 99"
msgstr "1 - 99"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:126
msgid "Reserved for init.d script, usually indicates a failure."
msgstr "Réservé pour les script init.d, indique généralement un échec."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:126
#, no-wrap
msgid "100"
msgstr "100"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:134
msgid ""
"B<Init script ID> B<(>I<name>B<)> B<unknown>.  This means the init script "
"was not registered successfully through B<update-rc.d> or that the init "
"script does not exist."
msgstr ""
"B<Identifiant du script d'initialisation (>I<nom>B<) inconnu>. Ceci signifie "
"que le script d'initialisation n'a pas été enregistré correctement par "
"B<update-rc.d> ou que le script d'initialisation n'existe pas."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:134
#, no-wrap
msgid "101"
msgstr "101"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:139
msgid ""
"B<Action not allowed>.  The requested action will not be performed because "
"of runlevel or local policy constraints."
msgstr ""
"B<Action non autorisée>. L'action demandée ne sera pas effectuée à cause des "
"contraintes du niveau d'exécution ou de la politique."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:139
#, no-wrap
msgid "102"
msgstr "102"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:148
msgid ""
"B<Subsystem error>.  Init script (or policy layer) subsystem malfunction. "
"Also, forced init script execution due to I<--try-anyway> or I<--force> "
"failed."
msgstr ""
"B<Erreur du sous-système>. Le sous-système des scripts d'initialisation (ou "
"la politique) n'a pas fonctionné correctement. De plus, l'exécution forcée "
"des scripts d'initialisation avec I<--try-anyway> ou I<--force> a échoué."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:148
#, no-wrap
msgid "103"
msgstr "103"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:151
msgid "I<Syntax error>."
msgstr "I<Erreur de syntaxe>."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:151
#, no-wrap
msgid "104"
msgstr "104"

# NOTE: formatting inconsistency
#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:157
msgid ""
"I<Action allowed>.  Init script would be run, but B<--query> is in effect."
msgstr ""
"B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait du être exécuté, mais "
"l'option I<--query> est utilisée."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:157
#, no-wrap
msgid "105"
msgstr "105"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:163
msgid ""
"I<Behavior uncertain>.  It cannot be determined if action should be carried "
"out or not, and B<--query> is in effect."
msgstr ""
"B<Comportement incertain>. Impossible de déterminer si l'action aurait due "
"être effectuée ou non, et l'option I<--query> est utilisée."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:163
#, no-wrap
msgid "106"
msgstr "106"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:168
msgid ""
"I<Fallback action requested>.  The policy layer denied the requested action, "
"and supplied an allowed fallback action to be used instead."
msgstr ""
"B<Action de rechange demandée>. La politique interdit l'action demandée et "
"fournit une action de rechange autorisée à utiliser à la place."

#. type: SH
#: C/man8/invoke-rc.d.8:169
#, no-wrap
msgid "INIT SCRIPT POLICY"
msgstr "POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:177
msgid ""
"B<invoke-rc.d> introduces the concept of a policy layer which is used to "
"verify if an init script should be run or not, or if something else should "
"be done instead.  This layer has various uses, the most immediate ones being "
"avoiding that package upgrades start daemons out-of-runlevel, and that a "
"package starts or stops daemons while inside a chroot jail."
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> introduit le concept d'une politique utilisée pour vérifier "
"si un script d'initialisation doit être exécuté ou non ou si une autre "
"action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations "
"la plus immédiate étant d'éviter que des mises à jour de paquets ne "
"démarrent des démons en dehors des niveaux d'exécution et qu'un paquet "
"démarre ou arrête des démons dans des « prisons » chroot."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:185
msgid ""
"The policy layer has the following abilities: deny or approve the execution "
"of an action; request that another action (called a I<fallback>)  is to be "
"taken, instead of the action requested in invoke-rc.d's command line; or "
"request multiple actions to be tried in order, until one of them succeeds (a "
"multiple I<fallback>)."
msgstr ""
"La politique fournit les possibilités suivantes : interdire ou autoriser "
"l'exécution d'une action ; demander qu'une action (de rechange) soit "
"effectuée, à la place de l'action demandée sur la ligne de commande ; ou "
"demander à ce que plusieurs actions soient essayées dans un certain ordre "
"jusqu'à ce qu'une d'entre elles réussisse (plusieurs actions de rechange)."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:194
msgid ""
"B<invoke-rc.d> itself only pays attention to the current runlevel; it will "
"block any attempts to start a service in a runlevel in which the service is "
"disabled.  Other policies are implemented with the use of the B<policy-rc.d> "
"helper, and are only available if B</usr/sbin/policy-rc.d> is installed in "
"the system."
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> lui même ne tient compte que du niveau d'exécution ; il "
"interdit toute tentative de démarrage d'un service dans un niveau "
"d'exécution où il serait désactivé. Les autres politiques sont implémentées "
"en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponible si I</usr/"
"sbin/policy-rc.d> est installé sur le système."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:196
#, no-wrap
msgid "B</etc/init.d/*>"
msgstr "B</etc/init.d/*>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:199
msgid "System V init scripts."
msgstr "Script d'initialisation Système V."

# NOTE: existe?
#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:199
#, no-wrap
msgid "B</usr/sbin/policy-rc.d>"
msgstr "B</usr/sbin/policy-rc.d>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:202
msgid "Init script policy layer helper (not required)."
msgstr ""
"Couche d'aide pour les politiques de scripts d'initialisation (facultatif)."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:202
#, no-wrap
msgid "B</etc/runlevel.conf>"
msgstr "B</etc/runlevel.conf>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:206
msgid "file-rc runlevel configuration (if the file-rc package is being used)."
msgstr ""
"Configuration des niveaux d'exécution de file-rc (si le paquet file-rc est "
"utilisé)."

#. type: TP
#: C/man8/invoke-rc.d.8:206
#, no-wrap
msgid "B</etc/rc?.d/*>"
msgstr "B</etc/rc?.d/*>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:210
msgid ""
"System V runlevel configuration (if the sysv-rc package is not being used)."
msgstr ""
"Configuration des niveaux d'exécution Système V (si le paquet sysv-rc est "
"utilisé)."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:217
msgid ""
"B<invoke-rc.d> special cases the I<status> action, and returns exit status 4 "
"instead of exit status 0 when it is denied."
msgstr ""
"B<invoke-rc.d> traite de façon particulière l'action I<status> et renvoie un "
"code de retour de 4 au lieu de 0 lorsque cette action est refusée."

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:222
msgid ""
"Please report any bugs using the Debian bug tracking system, http://bugs.";
"debian.org/, packages sysv-rc or file-rc (depending on which version of "
"invoke-rc.d you are using)."
msgstr ""
"Veuillez signaler tout bogue en utilisant le système de suivi des bogue de "
"Debian, disponible sur http://bugs.debian.org/, pour les paquets sysv-rc ou "
"file-rc (en fonction de la version de invoke-rc.d que vous utilisez)."

# NOTE: existe encore?
#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:224
msgid "I<dpkg Programmers' manual>,"
msgstr "I<Manuel du programmeur Dpkg>"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:226 C/man8/update-rc.d.8:325
msgid "B</etc/init.d/skeleton>,"
msgstr "B</etc/init.d/skeleton>,"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:228 C/man8/service.8:88
msgid "B<update-rc.d>(8),"
msgstr "B<update-rc.d>(8),"

#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:230 C/man8/service.8:90
msgid "B<init>(8),"
msgstr "B<init>(8),"

# NOTE: gzippé
#. type: Plain text
#: C/man8/invoke-rc.d.8:231
msgid "B</usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d>"
msgstr "B</usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d.gz>"

#. type: TH
#: C/man8/killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "KILLALL5"
msgstr "KILLALL5"

#. type: TH
#: C/man8/killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "04 Nov 2003"
msgstr "4 novembre 2003"

# NOTE: Un seul tiret
#. type: Plain text
#: C/man8/killall5.8:21
msgid "killall5 -- send a signal to all processes."
msgstr "killall5 - Envoyer un signal à tous les processus"

#. type: Plain text
#: C/man8/killall5.8:28
msgid ""
"B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]]> [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid..]..>]"
msgstr ""
"B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] [B<-o> I<sans_pid"
"[,sans_pid...]>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/killall5.8:34
msgid ""
"B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all "
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d "
"directory."
msgstr ""
"B<killall5> correspond à la commande killall de Système V. Elle envoie un "
"signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de "
"sa propre session (il ne tuera donc pas l'interpréteur de commande qui l'a "
"lancé. Son rôle principale (unique) est pour les scripts B<rc> situé dans le "
"répertoire I</etc/init.d>."

#. type: IP
#: C/man8/killall5.8:35 C/man8/pidof.8:62
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<sans_pid>"

#. type: Plain text
#: C/man8/killall5.8:37
msgid "Tells I<killall5> to omit processes with that process id."
msgstr "Indique à I<killall5> d'ignorer le processus avec cet identifiant."

#. type: Plain text
#: C/man8/killall5.8:40
msgid ""
"I<killall5> can also be invoked as pidof, which is simply a (symbolic) link "
"to the I<killall5> program."
msgstr ""
"I<killall5> peut aussi être appelé en tant que pidof, qui n'est qu'un lien "
"symbolique vers le programme I<killall5>."

#. type: Plain text
#: C/man8/killall5.8:44
msgid ""
"The program return zero if it killed processes.  It return 2 if no process "
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (/proc/ is "
"missing)."
msgstr ""
"Le programme renvoie zéro s'il a tué les processus. Il renvoie 2 si aucun "
"processus n'a été tué et 1 s'il n'a pas réussi à trouver des processus (/"
"proc/ manque)."

#. type: Plain text
#: C/man8/killall5.8:48
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"

#. type: TH
#: C/man8/pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "01 Sep 1998"
msgstr "1er septembre 1998"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:21
msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:33
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-"
"o> I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<program..>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] "
"[B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] B<programme> [B<programme...>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:43
msgid ""
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in /etc/rc?.d, "
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon> (8) "
"program that should be used instead."
msgstr ""
"B<Pidof> cherche les numéros de processus (PID : « Process ID ») portant "
"l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur sa sortie "
"standard. Ce programme utilisé sur certains systèmes dans les scripts de "
"changement de niveau d'exécution, en particulier pour les systèmes utilisant "
"la structure I<rc> de I<Système V>. Dans ce cas, ces scripts sont situés "
"dans /etc/rc?.d où « ? » est le niveau d'exécution. Si le système possède le "
"programme B<start-stop-daemon>(8), celui-ci devrait être utilisé à la place."

#. type: IP
#: C/man8/pidof.8:44
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:46
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr "Un seul coup - I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."

#. type: IP
#: C/man8/pidof.8:46
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:50
msgid ""
"Only return process ids that are running with the same root directory.  This "
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
"current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
"autres que root puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le répertoire racine en "
"cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires."

#. type: IP
#: C/man8/pidof.8:50
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:59
msgid ""
"Avoid B<stat>(2)  system function call on all binaries which are located on "
"network based file systems like B<NFS>.  Instead of using this option the "
"the variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
msgstr ""
"�viter l'appel à la fonction système B<stat>(2) pour tous les binaires "
"situés sur des systèmes de fichiers en réseau comme B<NFS>. Au lieu "
"d'utiliser cette option, il est possible de configurer et d'exporter la "
"variable B<PIDOF_NETFS>."

#. type: IP
#: C/man8/pidof.8:59
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr "-x"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:62
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"Scripts également - I<pidof> renverra également les PID des shells exécutant "
"les scripts indiqués."

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:66
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
"%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<"
"%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-dire "
"le shell ou le script appelant."

#. type: TP
#: C/man8/pidof.8:67
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:70
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."

#. type: TP
#: C/man8/pidof.8:70
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:73
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé."

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:76
msgid ""
"I<pidof> is actually the same program as I<killall5>; the program behaves "
"according to the name under which it is called."
msgstr ""
"I<pidof> utilise en fait le même programme que I<killall5> ; la différence "
"de comportement se fait en fonction du nom du programme appelé."

# NOTE: typo: that that
#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:84
msgid ""
"When I<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
"pids of running programs that happen to have the same name as the program "
"you're after but are actually other programs. Note that that the executable "
"name of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic "
"links to executables will also match."
msgstr ""
"Quand I<pidof> est exécuté avec le chemin complet du programme dont il doit "
"chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID "
"renvoyés peuvent être ceux de processus portant le même nom mais qui sont en "
"fait des programmes différents. Notez que le nom de l'exécutable des "
"processus en cours d'exécution est obtenu à l'aide de B<readlink>(2), et "
"donc les liens symboliques vers les exécutables correspondront également."

#. type: Plain text
#: C/man8/pidof.8:91
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "RUNLEVEL"

#. type: TH
#: C/man8/runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "May 27, 1997"
msgstr "27 mai 1997"

#. type: Plain text
#: C/man8/runlevel.8:21
msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel."
msgstr "runlevel - Trouver le niveau d'exécution système précédent et actuel"

#. type: Plain text
#: C/man8/runlevel.8:24
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/runlevel.8:34
msgid ""
"B<Runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>)  to "
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
msgstr ""
"B<runlevel> lit le fichier système I<utmp> (typiquement I</var/run/utmp>) "
"pour trouver l'enregistrement du niveau d'exécution puis affiche le niveau "
"d'exécution précédant et le niveau d'exécution actuel du système sur la "
"sortie standard, séparés par une espace. S'il n'y a pas de niveau "
"d'exécution précédent, B<N> est affiché à la place."

#. type: Plain text
#: C/man8/runlevel.8:40
msgid ""
"If no I<utmp> file exists, or if no runlevel record can be found, "
"B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits with an error."
msgstr ""
"Si aucun fichier I<utmp> n'existe ou si aucune entrée pour le niveau "
"d'exécution ne peut être trouvée, B<runlevel> affiche « unknown » et quitte "
"avec une erreur."

#. type: Plain text
#: C/man8/runlevel.8:47
msgid ""
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
"B<who -r> command.  However, in newer versions of B<init>(8) this "
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
"B<PREVLEVEL>."
msgstr ""
"B<runlevel> peut être utilisé dans les scripts I<rc> comme remplaçant de la "
"commande Système V B<who -r>. Cependant, dans les versions plus récentes "
"d'B<init>(8), ces informations sont disponibles dans les variables "
"d'environnement B<RUNLEVEL> et B<PREVLEVEL>."

#. {{{ utmp
#. type: IP
#: C/man8/runlevel.8:49
#, no-wrap
msgid "I<utmp>"
msgstr "I<utmp>"

#. }}}
#. type: Plain text
#: C/man8/runlevel.8:52
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
msgstr "Le nom du fichier I<utmp> à lire."

#. type: Plain text
#: C/man8/runlevel.8:55
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"

#. type: TH
#: C/man8/service.8:21
#, no-wrap
msgid "service"
msgstr "service"

#. type: TH
#: C/man8/service.8:21
#, no-wrap
msgid "Jan 2006"
msgstr "janvier 2006"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:25
msgid "service - run a System V init script"
msgstr "service - Exécuter un script d'initialisation Système V"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:28
msgid "B<service> I<SCRIPT> I<COMMAND> [I<OPTIONS>]"
msgstr "B<service> I<SCRIPT> I<COMMANDE> [I<OPTIONS>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:30
msgid "B<service --status-all>"
msgstr "B<service --status-all>"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:32
msgid "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"
msgstr "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:38
msgid ""
"B<service> runs a System V init script in as predictable environment as "
"possible, removing most environment variables and with current working "
"directory set to B</>."
msgstr ""
"B<service> exécute un script d'initialisation System V dans un environnement "
"aussi prévisible que possible, en supprimant la plupart des variables "
"d'environnement et en utilisant B</> comme répertoire de travail."

# NOTE: s/B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it /B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS>/
#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:64
msgid ""
"The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in B</etc/"
"init.d/>I<SCRIPT>.  The supported values of I<COMMAND> depend on the invoked "
"script, B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it to the init script "
"unmodified.  All scripts should support at least the B<start> and B<stop> "
"commands.  As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script "
"is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command."
msgstr ""
"Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation System V, se "
"trouvant dans B</etc/init.d/>I<SCRIPT>. Les valeurs permises pour "
"I<COMMANDE> dépendent du script appelé. B<service> fournit la I<COMMANDE> et "
"les I<OPTIONS> au script, sans les modifier. Tous les scripts devraient au "
"moins prendre en charge les commandes B<start> et B<stop>. Comme cas "
"particulier, si I<COMMANDE> vaut B<--full-restart>, le script est exécuté "
"deux fois, une première fois avec la commande B<stop>, puis une seconde fois "
"avec la commande B<start>."

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:69
msgid ""
"B<service --status-all> runs all init scripts, in alphabetical order, with "
"the B<status> command."
msgstr ""
"B<service --status-all> exécute tous les scripts d'initialisation, dans "
"l'ordre alphabétique, en leur fournissant la commande B<status>."

#. type: SH
#: C/man8/service.8:70
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "CODES DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:73
msgid "B<service> calls the init script and returns the status returned by it."
msgstr ""
"B<service> appelle le script d'initialisation et renvoie le code de sortie "
"qu'il a renvoyé."

#. type: TP
#: C/man8/service.8:75
#, no-wrap
msgid "B</etc/init.d>"
msgstr "B</etc/init.d>"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:78
msgid "The directory containing System V init scripts."
msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation System V."

#. type: TP
#: C/man8/service.8:80
#, no-wrap
msgid "B<LANG>, B<TERM>"
msgstr "B<LANG>, B<TERM>"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:83
msgid "The only environment variables passed to the init scripts."
msgstr ""
"Les seules variables d'environnement passées aux scripts d'initialisation."

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:86
msgid "I</etc/init.d/skeleton>,"
msgstr "I</etc/init.d/skeleton>,"

#. type: Plain text
#: C/man8/service.8:91
msgid "B<invoke-rc.d>(8)."
msgstr "B<invoke-rc.d>(8)."

#. type: TH
#: C/man8/shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "SHUTDOWN"
msgstr "SHUTDOWN"

#. type: TH
#: C/man8/shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "November 12, 2003"
msgstr "12 novembre 2003"

#. }}}
#. {{{  Synopsis
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:27
msgid "shutdown - bring the system down"
msgstr "shutdown - Arrêter le système"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:36
msgid ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
"message>]"
msgstr ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<sec>] I<heure> [I<message-"
"avertissement>]"

#. }}}
#. {{{  Options
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:54
msgid ""
"B<shutdown> brings the system down in a secure way.  All logged-in users are "
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked.  It is "
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay.  "
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
"\\s-2SIGTERM\\s0.  This gives programs like B<vi>(1)  the time to save the "
"file being edited, mail and news processing programs a chance to exit "
"cleanly, etc.  B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, "
"asking it to change the runlevel.  Runlevel B<0> is used to halt the system, "
"runlevel B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put "
"to system into a state where administrative tasks can be performed; this is "
"the default if neither the I<-h> or I<-r> flag is given to B<shutdown>.  To "
"see which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries "
"for these runlevels in the file I</etc/inittab>."
msgstr ""
"B<shutdown> arrête le système d'une façon sécurisée. Tous les utilisateurs "
"connectés sont informés que le système va s'arrêter, et B<login>(1) est "
"bloqué. Il est possible d'arrêter le système immédiatement ou après un "
"certain délai. En premier lieu, tous les processus sont informés que le "
"système est en train de s'arrêter par le signal \\s-2SIGTERM\\s0. Ceci donne "
"le temps à des programmes comme B<vi>(1) de sauvegarder le fichier en cours "
"d'édition, la chance à des programmes de traitement de mails et de News de "
"se terminer proprement, etc. B<shutdown> fait son travail en envoyant un "
"signal au processus B<init>, lui demandant de modifier le niveau "
"d'exécution. Le niveau d'exécution B<0> est utilisé pour arrêter le système, "
"le niveau B<6> pour le redémarrer, et le niveau B<1> pour le mettre dans un "
"état où des tâches administratives peuvent être effectuées\\ ; c'est le "
"comportement par défaut si aucune des options I<-h> et I<-r> n'est donnée à "
"B<shutdown>. Pour voir quelles actions sont entreprises durant l'arrêt ou le "
"redémarrage, voyez les entrées appropriées pour ces niveaux d'exécution dans "
"le fichier I</etc/inittab>."

#. }}}
#. {{{  -k
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:60
msgid "Use B</etc/shutdown.allow>."
msgstr "Utiliser B</etc/shutdown.allow>."

#. type: IP
#: C/man8/shutdown.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. }}}
#. {{{  -r
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:64
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
msgstr ""
"Ne pas réellement s'arrêter ; uniquement envoyer les messages "
"d'avertissement à tout le monde."

#. }}}
#. {{{  -h
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:68
msgid "Reboot after shutdown."
msgstr "Redémarrer la machine après l'arrêt du système."

#. }}}
#. {{{  -P
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:72
msgid "Halt or power off after shutdown."
msgstr "Arrêter la machine après l'arrêt du système."

#. type: IP
#: C/man8/shutdown.8:72
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. }}}
#. {{{  -H
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:76
msgid "Halt action is to turn off the power."
msgstr "L'action de halt est de couper le courant."

#. type: IP
#: C/man8/shutdown.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. }}}
#. {{{  -f
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:81
msgid ""
"Modifier to the -h flag.  Halt action is to halt or drop into boot monitor "
"on systems that support it.  Must be used with the -h flag."
msgstr ""
"Complément de l'option -h. L'action de halt est d'éteindre la machine ou de "
"passer dans le gestionnaire de démarrage si le système le gère. Elle doit "
"être utilisée avec l'option -h."

#. }}}
#. {{{  -F
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:85
msgid "Skip fsck on reboot."
msgstr "Ne pas effectuer de fsck lors du redémarrage."

#. }}}
#. {{{  -n
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:89
msgid "Force fsck on reboot."
msgstr "Forcer l'utilisation de fsck lors du redémarrage."

#. }}}
#. {{{  -c
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:95
msgid ""
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself.  "
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
"you'd expect."
msgstr ""
"[OBSOL�TE] Ne pas appeler B<init>(8) pour l'arrêt, mais le faire soi-même. "
"L'utilisation de cette option est découragée, et ses résultats ne sont pas "
"toujours ceux espérés."

#. }}}
#. {{{  -t sec
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:102
msgid ""
"Cancel a waiting shutdown. (\"shutdown now\" is no longer waiting.) With "
"this option it is of course not possible to give the time argument, but you "
"can enter explanatory message arguments on the command line that will be "
"sent to all users."
msgstr ""
"Annuler un B<shutdown> en attente (avec « shutdown now », il n'y a plus "
"d'attente). Avec cette option, il n'est évidemment pas possible de donner de "
"paramètre heure, mais vous pouvez entrer des messages d'explication en "
"paramètres sur la ligne de commandes qui seront envoyés à tous les "
"utilisateurs."

#. type: IP
#: C/man8/shutdown.8:102
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<sec>"
msgstr "B<-t> I<sec>"

#. }}}
#. {{{  time
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:107
msgid ""
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending processes the warning "
"and the kill signal, before changing to another runlevel."
msgstr ""
"Indiquer à B<init>(8) d'attendre I<sec> secondes entre le moment de "
"l'émission de l'avertissement et celui du signal de fin (kill) aux "
"processus, avant d'effectuer un changement de niveau d'exécution."

#. type: IP
#: C/man8/shutdown.8:107
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr "I<heure>"

#. }}}
#. {{{  warning-message
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:111
msgid "When to shutdown."
msgstr "Quand effectuer l'arrêt."

#. type: IP
#: C/man8/shutdown.8:111
#, no-wrap
msgid "I<warning message>"
msgstr "I<message-avertissement>"

#. }}}
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:114
msgid "Message to send to all users."
msgstr "Message à envoyer à tous les utilisateurs."

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:120
msgid ""
"The I<time> argument can have different formats.  First, it can be an "
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits).  Second, it can "
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait.  "
"The word B<now> is an alias for B<+0>."
msgstr ""
"L'argument I<heure> peut avoir différents formats. Primo, il peut être dans "
"le format absolu I<hh:mm>, dans lequel I<hh> est l'heure (1 ou 2 chiffres) "
"et I<mm> la minute de l'heure (sur deux chiffres). Secundo, il peut être au "
"format B<+>I<m>, dans lequel I<m> est le nombre de minutes à attendre. Le "
"mot B<now> est un synonyme pour B<+0>."

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:128
msgid ""
"If shutdown is called with a delay, it will create the advisory file I</etc/"
"nologin> which causes programs such as I<login(1)> to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. Shutdown removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong).  It also removes it "
"before calling init to change the runlevel."
msgstr ""
"Si B<shutdown> est appelé avec un délai, il crée le fichier de mise en garde "
"I</etc/nologin> qui indique à des programmes comme I<login>(1) de refuser "
"les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est créé 5 minutes avant "
"que la séquence d'arrêt ne débute. B<Shutdown> supprime ce fichier s'il a "
"été stoppé avant qu'il ait pu envoyer un signal à init (c'est-à-dire s'il a "
"été annulé ou si quelque chose s'est mal passé). Il le supprime également "
"avant d'appeler init pour modifier le niveau d'exécution."

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:134
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'.  This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run B<fsck>"
"(1) since the system has been shut down in the proper way.  After that, the "
"boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
"L'option B<-f> signifie « redémarrage rapide ». Ceci crée uniquement un "
"fichier I</fastboot> qui peut être testé par le système quand il revient à "
"la vie. Le fichier de démarrage rc peut tester si ce fichier existe, et "
"décider de ne pas lancer B<fsck>(1) puisque le système a été arrêté d'une "
"manière propre. Après cela, le processus de démarrage devrait supprimer I</"
"fastboot>."

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:141
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'.  This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(1) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked.  After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
"L'option B<-F> signifie « forcer le fsck ». Ceci crée uniquement un fichier "
"I</forcefsck> qui peut être testé par le système quand il revient à la vie. "
"Le fichier de démarrage rc peut tester si ce fichier existe, et décider de "
"lancer B<fsck>(1) avec un drapeau spécial d'« obligation » afin que même les "
"systèmes de fichiers correctement démontés soient vérifiés. Après cela, le "
"processus de démarrage devrait supprimer I</forcefsck>."

#. }}}
#. {{{  Files
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:148
msgid ""
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>, but to kill all "
"running processes itself.  B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
"and swapping and unmount all file systems."
msgstr ""
"L'option B<-n> empêche B<shutdown> d'appeler B<init>, mais lui fait tuer les "
"processus en cours d'exécution lui-même. B<shutdown> désactive ensuite les "
"quotas, les comptes et la mémoire partagée, et démonte tous les systèmes de "
"fichiers."

#. type: SH
#: C/man8/shutdown.8:148
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr "CONTRÃ?LE D'ACCÃ?S"

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:161
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown "
"in /etc/inittab), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present.  It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
"B<shutdown> peut être appelé à partir d'B<init>(8) quand les touches "
"magiques B<CTRL-ALT-DEL> sont pressées, en créant une entrée appropriée dans "
"I</etc/inittab>. Cela signifie que tous ceux qui ont un accès physique au "
"clavier de la console peuvent arrêter le système. Pour empêcher cela, "
"B<shutdown> peut vérifier si un utilisateur autorisé est connecté sur une "
"des consoles virtuelles. Si B<shutdown> est appelé avec l'argument B<-a> "
"(ajoutez cela à l'invocation de shutdown dans /etc/inittab), il vérifie si "
"le fichier I</etc/shutdown.allow> est présent. Il compare ensuite les noms "
"de connexion de ce fichier avec la liste des personnes qui sont connectées "
"sur une console virtuelle (à partir de I</var/run/utmp>). Il ne poursuivra "
"son exécution que si l'un des utilisateurs autorisés B<ou root> est "
"connecté. Sinon, il affichera le message :"

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:164
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr "B<shutdown : no authorized users logged in>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:169
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
"(aucun utilisateur autorisé connecté) sur la console (physique) du système. "
"Le format de I</etc/shutdown.allow> est formé d'un nom d'utilisateur par "
"ligne. Les lignes vides et les lignes de commentaires (commençant par un "
"B<#>) sont autorisées. Actuellement, il y a une limite de 32 utilisateurs "
"dans ce fichier."

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:172
msgid ""
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
"ignored."
msgstr ""
"Notez que si I</etc/shutdown.allow> n'existe pas, l'argument B<-a> est "
"ignoré."

#. type: SH
#: C/man8/shutdown.8:172
#, no-wrap
msgid "HALT OR POWEROFF"
msgstr "HALT OU POWEROFF"

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:180
msgid ""
"The B<-H> option just sets the I<init> environment variable I<INIT_HALT> to "
"I<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to I<POWEROFF>. The "
"shutdown script that calls B<halt>(8) as the last thing in the shutdown "
"sequence should check these environment variables and call B<halt>(8) with "
"the right options for these options to actually have any effect.  Debian 3.1 "
"(sarge) supports this."
msgstr ""
"L'option B<-H> ne fait que positionner la variable d'environnement "
"I<INIT_HALT> d'I<init> à la valeur I<HALT> et l'option B<-P> la positionne à "
"la valeur I<POWEROFF>. Le script d'extinction qui appelle B<halt>(8) à la "
"fin de la séquence d'arrêt devrait vérifier cette variable et appeler B<halt>"
"(8) avec les bonnes options pour que ces options aient un effet. Debian 3.1 "
"(sarge) gère ces options."

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:187
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:194
msgid ""
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
msgstr ""
"Beaucoup d'utilisateurs oublient de donner le paramètre I<heure> et sont "
"ensuite intrigués par le message d'erreur produit par B<shutdown>. Le "
"paramètre I<heure> est obligatoire ; dans 90 % des cas, ce sera le mot "
"B<now>."

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:200
msgid ""
"Init can only capture CTRL-ALT-DEL and start shutdown in console mode.  If "
"the system is running the X window System, the X server processes all key "
"strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-DEL, but "
"what exactly is done with that event depends on that environment."
msgstr ""
"Init ne peut capturer CTRL-ALT-SUPPR et exécuter shutdown qu'en mode "
"console. Si le système exécute le système X Window, le serveur X gère toutes "
"les frappes au clavier. Certains environnements X11 permettent de capturer "
"CTRL-ALT-SUPPR, mais ce qui est fait exactement dépend de l'environnement."

#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:205
msgid ""
"Shutdown wasn't designed to be run setuid. /etc/shutdown.allow is not used "
"to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
"logged in on (one of the) console(s)."
msgstr ""
"Shutdown n'a pas été conçu pour être exécuté dans le mode setuid. /etc/"
"shutdown.allow n'est pas utilisé pour vérifier qui exécute shutdown, il ne "
"fait QUE vérifier qui est actuellement connecté sur la (une des) console(s)."

#. type: Plain text
#: C/man8/shutdown.8:214
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/startpar.8:8
#, no-wrap
msgid "STARTPAR"
msgstr "STARTPAR"

#. type: TH
#: C/man8/startpar.8:8
#, no-wrap
msgid "Jun 2003"
msgstr "juin 2003"

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:11
msgid "startpar - start runlevel scripts in parallel"
msgstr "startpar - Démarrer des scripts de niveaux d'exécution en parallèle"

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:27
msgid ""
"B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<iorate>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> "
"I<global_timeout>] [B<-a> I<arg>] B<prg1> B<prg2> B<...>"
msgstr ""
"B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<coeff_e-s>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-"
"T> I<temporisation_globale>] [B<-a> I<param>] B<prg1> B<prg2> B<...>"

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:39
msgid ""
"B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<iorate>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> "
"I<global_timeout>] B<-M [> I<boot>|I<start>|I<stop>]"
msgstr ""
"B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<coeff_e-s>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-"
"T> I<temporisation_globale>] B<-M> [I<boot>|B<start>|B<stop>]"

# NOTE: Processes block -> Processes blocked
#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:57
msgid ""
"startpar is used to run multiple run-level scripts in parallel.  The degree "
"of parallelism on one B<CPU> can be set with the B<-p> option, the default "
"is full parallelism. An argument to all of the scripts can be provided with "
"the B<-a> option.  Processes block by pending B<I/O> will weighting by the "
"factor I<800>.  To change this factor the option B<-i> can be used to "
"specify an other value."
msgstr ""
"startpar permet d'exécuter plusieurs scripts d'un niveau d'exécution en "
"parallèle. Le degré de parallélisation sur un B<CPU> peut être configuré "
"avec l'option B<-p>. Par défaut une parallélisation totale est utilisée. Un "
"paramètre pour tous les scripts peut être fourni avec l'option B<-a>. Les "
"processus bloqués par des B<entrées-sorties> en attente auront un poids "
"multiplié par I<800>. L'option B<-i> permet d'utiliser une autre valeur pour "
"ce coefficient."

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:61
msgid ""
"The output of each script is buffered and written when the script exits, so "
"output lines of different scripts won't mix. You can modify this behaviour "
"by setting a timeout."
msgstr ""
"La sortie de chaque script est mise dans un cache et écrite quand le script "
"se termine, de telle sorte que les lignes des différents scripts ne se "
"mélangent pas. Vous pouvez modifier ce comportement en précisant une durée "
"de temporisation."

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:68
msgid ""
"The timeout set with the B<-t> option is used as buffer timeout. If the "
"output buffer of a script is not empty and the last output was I<timeout> "
"seconds ago, startpar will flush the buffer."
msgstr ""
"La temporisation configurée avec l'option B<-t> est utilisé comme durée de "
"temporisation du cache. Si la sortie d'un script, n'est pas vide et que la "
"dernière sortie date de plus de I<timeout> secondes, startpar videra le "
"cache."

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:77
msgid ""
"The B<-T> option timeout works more globally. If no output is printed for "
"more than I<global_timeout> seconds, startpar will flush the buffer of the "
"script with the oldest output. Afterwards it will only print output of this "
"script until it is finished."
msgstr ""
"L'option de temporisation B<-T> est plus globale. Si aucune sortie n'est "
"affichée pendant plus de I<global_timeout> secondes, startpar videra le "
"cache du script ayant la plus vielle sortie. Par la suite il n'affichera la "
"sortie de ce script que quand il se terminera."

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:93
msgid ""
"The B<-M> option switches B<startpar> into a B<make>(1)  like behaviour.  "
"This option takes three different arguments: I<boot>, I<start>, and I<stop> "
"for reading I<.depend.boot> or I<.depend.start> or I<.depend.stop> "
"respectively in the directory I</etc/init.d/>.  By scanning the boot and "
"runlevel directories in I</etc/init.d/> it then executes the appropriate "
"scripts in parallel."
msgstr ""
"L'option B<-M> passe B<startpar> dans un mode comparable à B<make>(1). Cette "
"option prend trois paramètres différents : I<boot>, I<start> et I<stop> pour "
"lire I<.depend.boot>, I<.depend.start> ou I<.depend.stop> respectivement, "
"dans le répertoire I</etc/init.d/>. Il exécute ensuite les scripts "
"appropriés en parallèle."

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:96
msgid "I</etc/init.d/.depend.boot>"
msgstr "I</etc/init.d/.depend.boot>"

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:98
msgid "I</etc/init.d/.depend.start>"
msgstr "I</etc/init.d/.depend.start>"

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:100
msgid "I</etc/init.d/.depend.stop>"
msgstr "I</etc/init.d/.depend.stop>"

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:105
msgid "B<init.d>(7), B<insserv>(8), B<startproc>(8)."
msgstr "B<init.d>(7), B<insserv>(8), B<startproc>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:108
msgid "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuernberg, Germany."
msgstr "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuremberg, Allemagne."

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:110
msgid "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany."
msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Allemagne."

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:113
msgid "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"
msgstr "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:115
msgid "Takashi Iwai E<lt>tiwai@suse.deE<gt>"
msgstr "Takashi Iwai E<lt>tiwai@suse.deE<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man8/startpar.8:116
msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"

#. type: TH
#: C/man8/sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"

#. type: TH
#: C/man8/sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "17 Jan 2006"
msgstr "17 janvier 2006"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:21
msgid "sulogin - Single-user login"
msgstr "sulogin - Connexion en mode mono-utilisateur"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:27
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDES> ] [ I<TTY> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:35
msgid ""
"I<sulogin> is invoked by B<init(8)> when the system goes into single user "
"mode.  (This is done through an entry in I<inittab(5)>.)  B<Init> also tries "
"to execute I<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8))  passes it the "
"B<-b> option."
msgstr ""
"I<sulogin> est appelé par B<init>(8) quand le système entre en mode mono-"
"utilisateur (conformément à l'entrée d'I<inittab>(5)). B<Init> essaie "
"également d'exécuter I<sulogin> quand le lanceur (par exemple B<grub>(8)) "
"lui passe l'option B<-b>."

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:37
msgid "The user is prompted"
msgstr "L'utilisateur verra s'afficher :"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:39
msgid "Give root password for system maintenance"
msgstr "Give root password for system maintenance"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:41
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
msgstr "(or type Control-D for normal startup):"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:44
msgid ""
"If the root account is locked, no password prompt is displayed and "
"I<sulogin> behaves as if the correct password were entered."
msgstr ""
"Si le compte root est verrouillé, aucun mot de passe n'est demandé et "
"I<sulogin> se comporte comme si un mot de passe correct avait été entré."

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:48
msgid ""
"I<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
"device that can be specified on the command line (typically B</dev/console>)."
msgstr ""
"I<sulogin> sera connecté au terminal en cours ou au périphérique optionnel "
"fourni sur la ligne de commandes (typiquement B</dev/console>)."

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:51
msgid ""
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
"seconds for user input."
msgstr ""
"Si l'option B<-t> est utilisée, le programme attend le nombre donné de "
"secondes que l'utilisateur réagisse."

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:58
msgid ""
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>.  This causes the shell process "
"to behave as a login shell.  The default is I<not> to do this, so that the "
"shell will I<not> read B</etc/profile> or B<$HOME/.profile> at startup."
msgstr ""
"Si l'option B<-p> est utilisée, alors l'interpréteur de commande est appelé "
"avec un I<tiret> comme premier caractère dans I<argv[0]>. Ceci indique à "
"l'interpréteur de commande de se comporter comme un interpréteur de commande "
"initial (« login shell ». Ceci n'est I<pas> fait par défaut, et "
"l'interpréteur de commande ne lira pas B</etc/profile> ou B<$HOME/.profile> "
"au démarrage."

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:62
msgid ""
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
msgstr ""
"Après que l'utilisateur quitte l'interpréteur de commande mono-utilisateur "
"ou presse Contrôle-D à l'invite de commande, le système continuera à "
"démarrer dans le niveau d'exécution par défaut."

#. type: SH
#: C/man8/sulogin.8:62
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:67
msgid ""
"I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
"will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
"fall back to B</bin/sh>."
msgstr ""
"I<sulogin> recherche la variable d'environnement B<SUSHELL> ou B<sushell> "
"pour déterminer quel interpréteur de commande démarrer. Si la variable "
"d'environnement n'est pas positionnée, il essaiera d'exécuter l'interpréteur "
"de commande de root précisé dans le fichier /etc/passwd. Si ceci échoue "
"également, il essaiera B</bin/sh>."

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:72
msgid ""
"This is very valuable together with the B<-b> option to init. To boot the "
"system into single user mode, with the root file system mounted read/write, "
"using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this example "
"is valid for the LILO bootprompt)"
msgstr ""
"Très pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour démarre le "
"système en mode mono-utilisateur, avec le système de fichiers racine monté "
"en mode lecture/écriture, en utilisant un interpréteur de commandes « sans "
"échec » qui est lié statiquement (cet exemple est valable pour l'invite de "
"démarrage LILO)"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:74
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"

#. type: SH
#: C/man8/sulogin.8:74
#, no-wrap
msgid "FALLBACK METHODS"
msgstr "MÃ?THODES DE SECOURS"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:79
msgid ""
"I<sulogin> checks the root password using the standard method (getpwnam)  "
"first.  Then, if the B<-e> option was specified, I<sulogin> examines these "
"files directly to find the root password:"
msgstr ""
"I<sulogin> vérifie le mot de passe root en utilisant en premier la méthode "
"standard (getpwnam). Puis, si l'option B<-e> a été spécifiée, I<sulogin> "
"examine ces fichiers directement pour trouver le mot de passe root :"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:81
msgid "/etc/passwd,"
msgstr "/etc/passwd,"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:83
msgid "/etc/shadow (if present)"
msgstr "/etc/shadow (si présent)"

#. type: Plain text
#: C/man8/sulogin.8:87
msgid ""
"If they are damaged or nonexistent, sulogin will start a root shell without "
"asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the console "
"is physically protected against unauthorized access."
msgstr ""
"S'ils sont endommagés ou inexistants, sulogin démarrera un interpréteur de "
"commandes root sans demander de mot de passe. N'utilisez l'option B<-e> que "
"si vous êtes sûr que la console est physiquement protégée contre les accès "
"non autorisés."

#. type: TH
#: C/man8/update-rc.d.8:3
#, no-wrap
msgid "UPDATE-RC.D"
msgstr "UPDATE-RC.D"

#. type: TH
#: C/man8/update-rc.d.8:3
#, no-wrap
msgid "14 November 2005"
msgstr "14 novembre 2005"

#. type: TH
#: C/man8/update-rc.d.8:3
#, no-wrap
msgid "sysv-rc"
msgstr "sysv-rc"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:6
msgid "update-rc.d - install and remove System-V style init script links"
msgstr ""
"update-rc.d - Installer ou supprimer les liens vers les scripts "
"d'initialisation de type Système V"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:11
msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] [I<-f>] I<name>B< remove>"
msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] [I<-f>] I<nom>B< remove>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:16
msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name>B< defaults> [I<NN> | I<SS> I<KK>]"
msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom>B< defaults> [I<NN> | I<SS> I<KK>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:26
msgid ""
"B<update-rc.d> [I<-n>] I<name> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> "
"[I<runlevel>]...  B<.> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> [I<runlevel>]...  B<."
"> ..."
msgstr ""
"B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> "
"[I<runlevel>]... B<.> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> [I<runlevel>]... B<."
"> ..."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:31
msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]"
msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:48
msgid ""
"B<update-rc.d> updates the System V style init script links B</etc/"
"rc>I<runlevel>B<.d/>I<NNname> whose target is the script B</etc/init.d/"
">I<name>.  These links are run by B<init> when it changes runlevels; they "
"are generally used to start and stop system services such as daemons.  "
"I<runlevel> is one of the runlevels supported by B<init>, namely, "
"B<0123456789S>, and I<NN> is the two-digit sequence number that determines "
"where in the sequence B<init> will run the scripts."
msgstr ""
"B<update-rc.d> met à jour automatiquement les liens vers les scripts "
"d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/"
">I<NNnom> vers les scripts B</etc/init.d/>I<name>. Ils sont lancés par "
"B<init> quand on change de niveau de fonctionnement et ils sont généralement "
"utilisés pour démarrer ou arrêter des services tels que les démons. "
"I<runlevel> est l'un des niveaux de fonctionnement autorisés par B<init>, "
"B<0123456789S>, et I<NN> est le code à deux chiffres utilisé par B<init> "
"pour décider de l'ordre d'exécution des scripts."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:56
msgid ""
"This manpage documents only the usage and behaviour of B<update-rc.d>.  For "
"a discussion of the System V style init script arrangements please see "
"B<init>(8)  and the I<Debian Policy Manual>."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente seulement le comportement de B<update-rc.d> "
"et son utilisation. Pour une discussion sur la préparation des scripts pour "
"l'initialisation de type Système V voyez B<init>(8) et la I<charte Debian>."

#. type: SH
#: C/man8/update-rc.d.8:57
#, no-wrap
msgid "INSTALLING INIT SCRIPT LINKS"
msgstr "L'INSTALLATION DES LIENS DES SCRIPTS D'INITIALISATION"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:73
msgid ""
"update-rc.d has two modes of operation for installing scripts into the boot "
"sequence.  A legacy mode where command line arguments are used to decide the "
"sequence and runlevel configuration, and the default mode where dependency "
"and runlevel information in the init.d script LSB comment header is used "
"instead.  Such header is required to be present in init.d scripts.  See the "
"insserv(8) manual page for details about the LSB header format.  The boot "
"sequencing method is decided during installation or upgrades.  During "
"upgrades, if there are no loops in the dependencies declared by LSB headers "
"of all installed init.d scripts and no obsolete init.d scripts, the boot "
"system is converted to dependency based boot sequencing.  The conversion to "
"dependency based boot sequencing is one-way.  The machines using the legacy "
"mode will have a file /etc/init.d/.legacy-bootordering ."
msgstr ""
"update-rc.d a deux mode de fonctionnement pour installer des scripts dans la "
"séquence de démarrage. Un mode d'origine qui utilise des paramètres en ligne "
"de commande pour décider la configuration de la séquence et des niveaux "
"d'exécution et le mode par défaut dans lequel des information sur les "
"dépendances et les niveaux d'exécution contenues dans les commentaires de "
"l'en-tête des script init.d LSB sont utilisées à la place. Un tel en-tête "
"doit être présent dans les scripts init.d. Consultez la page de manuel de "
"insserv(8) pour des détails sur le format de l'en-tête LSB. La méthode de "
"séquencement du démarrage est décidée lors de l'installation ou des mise à "
"jour. Lors des mises à jour, s'il n'y a pas de boucle dans les dépendances "
"déclarées par les en-têtes LSB de tous les scripts init.d installés et qu'il "
"n'y a pas de script init.d obsolète, le système de démarrage est convertit "
"en la méthode de séquencement basée sur les dépendances. La conversion ne se "
"fait que dans un sens. Les machines qui utilisent le mode d'origine auront "
"un fichier I</etc/init.d/.legacy-bootordering>."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:77
msgid ""
"Packages installing init.d scripts should make sure both methods work, for "
"compatiblity with systems where the migration have not been done yet."
msgstr ""
"Les paquets qui installent des scripts init.d devrait s'assurer que les deux "
"méthodes fonctionnent pour assurer la compatibilité avec les systèmes qui "
"n'ont toujours pas migré."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:79
msgid "For legacy mode, the following section documents the old behaviour."
msgstr ""
"Pour le mode d'origine, la section suivante documente l'ancien comportement."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:88
msgid ""
"When run with either the B<defaults>, B<start>, or B<stop> options, B<update-"
"rc.d> makes links B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]>I<NNname> that point to the "
"script B</etc/init.d/>I<name>."
msgstr ""
"Quand update-rc.d est lancé avec les options B<defaults>, B<start>, ou "
"B<stop>, il crée les liens B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]>I<NNname> qui "
"pointent vers le script B</etc/init.d/>I<name>."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:100
msgid ""
"If any files B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]??>I<name> already exist then "
"B<update-rc.d> does nothing.  The program was written this way so that it "
"will never change an existing configuration, which may have been customized "
"by the system administrator.  The program will only install links if none "
"are present, i.e., if it appears that the service has never been installed "
"before."
msgstr ""
"Quand des fichiers B</etc/rc>I<niveau_exécution>B<.d/[SK]??>I<nom> existent "
"déjà, B<update-rc.d> ne fait rien. C'est ainsi pour que l'administrateur "
"système puisse réarranger les liens -- à condition qu'il en reste au moins "
"un -- sans que sa configuration ne soit réécrite. Le programme n'installera "
"des liens que si aucun n'est présent, c'est-à-dire s'il semble que le "
"service n'était pas installé auparavant."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:118
msgid ""
"A common system administration error is to delete the links with the thought "
"that this will \"disable\" the service, i.e., that this will prevent the "
"service from being started.  However, if all links have been deleted then "
"the next time the package is upgraded, the package's I<postinst> script will "
"run B<update-rc.d> again and this will reinstall links at their factory "
"default locations.  The correct way to disable services is to configure the "
"service as stopped in all runlevels in which it is started by default.  In "
"the System V init system this means renaming the service's symbolic links "
"from B<S> to B<K>."
msgstr ""
"Une erreur courante d'administration d'un système consiste à supprimer les "
"liens en pensant que ça « désactive » le service, c'est-à-dire que ça "
"empêchera le service de démarrer. Cependant, si tous les liens sont "
"supprimés, alors la prochaine fois que le paquet est mis à jour, le script "
"I<postinst> lancera B<update-rc.d> de nouveau, ce qui réinstallera les liens "
"à leur emplacement par défaut. La façon correcte pour désactiver des "
"services est de configurer le service comme étant arrêté dans tous les "
"niveaux d'exécution pour lesquels il serait démarré par défaut. Avec le "
"système d'initialisation Système V, cela signifie qu'il faut renommer le "
"lien symbolique du service de B<S> vers B<K>."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:133
msgid ""
"If B<defaults> is used then B<update-rc.d> will make links to start the "
"service in runlevels B<2345> and to stop the service in runlevels B<016>.  "
"By default all the links will have sequence number 20, but this should be "
"overridden if there are dependencies. For example if daemon B depends on A, "
"then A must be started before B and B must be killed before A. You "
"accomplish this by supplying two NN arguments. In general, core daemons "
"should start early and be killed late, whilst applications can start late "
"and be killed early. See EXAMPLES below."
msgstr ""
"Quand l'option B<defaults> est utilisée, B<update-rc.d> crée des liens pour "
"démarrer un service dans les niveaux d'exécution B<2345> et des liens pour "
"arrêter un service dans les niveaux B<016>. Par défaut, tous les liens ont "
"un numéro de séquence égal à 20, mais il devrait être modifié s'il y a des "
"dépendances. Par exemple, si le démon B dépend du démon A, alors A doit être "
"démarré avant B et B doit être arrêté avant A. Ceci se fait en fournissant "
"deux paramètres NN. En général, les démons principaux devraient démarrer tôt "
"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrée tard "
"et être arrêtée tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:139
msgid ""
"The first NN argument supplies the start sequence number and the second NN "
"argument supplies the kill sequence number.  Kill scripts are called first, "
"passing a stop argument. Then start scripts are called passing a start "
"argument. In either case, calls happen in ascending sequence number order."
msgstr ""
"Le premier paramètre NN fournit le numéro de séquence de démarrage et le "
"second paramètre NN fournit le numéro de séquence d'arrêt. Les scripts "
"d'arrêt sont appelés en premier, avec le paramètre « stop ». Ensuite les "
"script de démarrage sont appelés en leur fournissant le paramètre « start ». "
"Dans les deux cas, les scripts sont appelés dans l'ordre ascendant des "
"numéros de séquence."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:146
msgid ""
"Supplying a single NN argument will use the same number for both start and "
"kill links. This is supported for backward compatibility but is discouraged, "
"as it may lead to inconsistent settings. As a rule of thumb, if you increase "
"the start sequence number you should also decrease the stop sequence number, "
"and vice-versa."
msgstr ""
"Lorsqu'un seul paramètre NN est fourni, le même nombre est utilisé pour les "
"liens de démarrage et d'arrêt. Ceci est pris en charge pour des raisons de "
"compatibilité ascendante, mais n'est pas conseillé, puisque cela peut "
"entraîner une configuration incohérente. Comme règle de base, si vous "
"augmenter le numéro de séquence pour le démarrage, vous devriez diminuer le "
"numéro de séquence pour l'arrêt, et vice-versa."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:157
msgid ""
"As a rule of thumb, the sequence number of the stop link should be 100 minus "
"the sequence number of the start link; this causes services to be stopped in "
"the opposite order to that in which they are started.  Obviously, therefore, "
"the default stop sequence number should be 80.  Defaulting to 20, as "
"B<update-rc.d> does, is an old bug that cannot be fixed because of the risk "
"of breaking things."
msgstr ""
"Comme règle empirique, le numéro de séquence du lien d'arrêt doit valoir 100 "
"moins le numéro de séquence du lien de démarrage ; ceci permet d'arrêter les "
"services dans l'ordre inverse de leur démarrage. Bien sûr, en conséquence, "
"le numéro de séquence pour l'arrêt est de 80. Une valeur par défaut de 20, "
"comme utilisée par B<update-rc.d>, est un vieux bogue qui ne peut être "
"corriger sans risquer de casser certaines choses."

# NOTE: formatting typo
#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:187
msgid ""
"Instead of B<defaults> one can give one or more sets of arguments specifying "
"particular runlevels in which to start or stop the service.  Each of these "
"sets of arguments starts with the keyword B<start> or B<stop> and a sequence "
"number I<NN>, followed by one or more runlevel numbers.  The set is "
"terminated by a solitary full stop character.  When explicit specification, "
"rather than B<defaults>, is used there will usually be one B<start> and one "
"B<stop> set.  If different sequence codes are required in different "
"runlevels then several B<start> sets or several B<stop> sets may be "
"specified.  If this is done and the same runlevel is named in multiple sets "
"then only the last one counts.  Therefore it is not possible to create "
"multiple B<start> or multiple B<stop> links for a service in a single "
"runlevel directory."
msgstr ""
"Au lieu de B<defaults>, on peut indiquer les niveaux de fonctionnement dans "
"lesquels lancer ou arrêter les services en utilisant une suite explicite "
"d'ensembles de paramètres. Chacun de ces ensembles commence par un paramètre "
"B<start> ou B<stop> de manière à indiquer s'il faut créer des liens de "
"démarrage ou d'arrêt, puis un numéro de séquence I<NN>, suivi par un ou "
"plusieurs nombres indiquant les niveaux d'exécution. Cet ensemble de "
"paramètres se termine par un paramètre « B<.> » (un simple point).Quand, "
"plutôt que B<defaults>, on utilise une détermination explicite, il faut "
"habituellement un ensemble de démarrage B<start> et un ensemble d'arrêt "
"B<stop>. Quand on veut différents codes dans les différents niveaux de "
"fonctionnement, on peut spécifier différents ensembles de démarrage B<start> "
"ou différents ensembles d'arrêt B<stop>. Dans ce cas, et que le même niveau "
"d'exécution est utilisé dans plusieurs ensembles, seul le dernier compte. Il "
"n'est donc pas possible de créer plusieurs liens B<start> ou plusieurs liens "
"B<stop> pour un service dans le répertoire d'un niveau d'exécution."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:193
msgid ""
"The script B</etc/init.d/>I<name> must exist before B<update-rc.d> is run to "
"create the links."
msgstr ""
"Le script B</etc/init.d/>I<nom> doit exister avant de lancer B<update-rc.d> "
"pour créer les liens."

#. type: SH
#: C/man8/update-rc.d.8:193
#, no-wrap
msgid "REMOVING SCRIPTS"
msgstr "LA SUPPRESSION DES SCRIPTS"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:204
msgid ""
"When invoked with the I<remove> option, update-rc.d removes any links in the "
"B</etc/rc>I<runlevel>B<.d> directories to the script B</etc/init.d/"
">I<name>.  The script must have been deleted already.  If the script is "
"still present then B<update-rc.d> aborts with an error message."
msgstr ""
"Quand on appelle update-rc.d avec l'option I<remove> les liens dans les "
"répertoires B</etc/rc>I<niveau_exécution>B<.d> qui pointent vers le script "
"B</etc/init.d/>I<nom> sont supprimés. Ce script doit déjà avoir été "
"supprimé. Si le script est toujours présent, B<update-rc.d> quittera avec un "
"message d'erreur."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:215
msgid ""
"B<update-rc.d> is usually called from a package's post-removal script when "
"that script is given the B<purge> argument.  Any files in the B</etc/"
"rc>I<runlevel>B<.d> directories that are not symbolic links to the script B</"
"etc/init.d/>I<name> will be left untouched."
msgstr ""
"On appelle habituellement B<update-rc.d> dans le script « post-removal » "
"d'un paquet et quand ce script a détecté que son premier paramètre était "
"B<purge>. Tout fichier dans les répertoires B</etc/rc>I<runlevel>B<.d> qui "
"n'est pas un lien symbolique vers le script B</etc/init.d/>I<name> est "
"préservé."

#. type: SH
#: C/man8/update-rc.d.8:215
#, no-wrap
msgid "DISABLING INIT SCRIPT START LINKS"
msgstr "DÃ?SACTIVATION DES LIENS DE DÃ?MARRAGE DES SCRIPTS D'INITIALISATION"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:224
msgid ""
"When run with the B<disable> [ B<S|2|3|4|5> ] options, B<update-rc.d> "
"modifies existing runlevel links for the script B</etc/init.d/>I<name> by "
"renaming start links to stop links with a sequence number equal to the "
"difference of 100 minus the original sequence number."
msgstr ""
"Avec l'option B<disable> [ B<S|2|3|4|5> ], B<update-rc.d> modifie pour les "
"niveaux d'exécution les liens existants vers le script B</etc/init.d/>I<nom> "
"en renommant les liens de démarrage en liens d'arrêt avec un numéro de "
"séquence égal à 100 moins le numéro de séquence d'origine."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:235
msgid ""
"When run with the B<enable> [ B<S|2|3|4|5> ] options, B<update-rc.d> "
"modifies existing runlevel links for the script B</etc/init.d/>I<name> by "
"renaming stop links to start links with a sequence number equal to the "
"positive difference of current sequence number minus 100, thus returning to "
"the original sequence number that the script had been installed with before "
"disabling it."
msgstr ""
"Avec l'option B<enable> [ B<S|2|3|4|5> ], B<update-rc.d> modifie pour les "
"niveaux d'exécution les liens existants vers le script B</etc/init.d/>I<nom> "
"en renommant les liens d'arrêt en liens de démarrage avec un numéro de "
"séquence égal à 100 moins le numéro de séquence actuel, revenant ainsi au "
"numéro de séquence d'origine du script avant qu'il soit désactivé."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:239
msgid ""
"Both of these options only operate on start runlevel links of S, 2, 3, 4 or "
"5. If no start runlevel is specified after the disable or enable keywords, "
"the script will attempt to modify links in all start runlevels."
msgstr ""
"Ces deux options ne fonctionnent qu'avec les niveaux d'exécution S, 2, 3, 4 "
"ou 5. Si aucun niveau d'exécution n'est précisé après le mot clé disable ou "
"enable, le script essaiera de modifier des liens dans tous les niveaux "
"d'exécution."

#. type: TP
#: C/man8/update-rc.d.8:241
#, no-wrap
msgid "I<-n>"
msgstr "I<-n>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:244
msgid "Don't do anything, just show what we would do."
msgstr "Ne fait rien, montre seulement ce qui pourrait être fait."

#. type: TP
#: C/man8/update-rc.d.8:244
#, no-wrap
msgid "I<-f>"
msgstr "I<-f>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:249
msgid "Force removal of symlinks even if B</etc/init.d/>I<name> still exists."
msgstr ""
"Forcer la suppression des liens même si B</etc/init.d/>I<nom> existe encore."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:251
msgid "Insert links using the defaults:"
msgstr "Insérer des liens avec l'option « defaults » :"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:256
#, no-wrap
msgid ""
"B<update-rc.d foobar defaults>\n"
"The equivalent dependency header would have start and stop\n"
"dependencies on $remote_fs and $syslog, and start in\n"
"runlevels 2-5 and stop in runlevels 0, 1 and 6.\n"
msgstr ""
"B<update-rc.d foobar defaults>\n"
"L'en-tête des dépendances équivalent devrait avoir des dépendances\n"
"de démarrage et d'arrêt pour $remote_fs et $syslog, et devrait démarrer\n"
"dans les niveaux d'exécution 2 à 5 et s'arreter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:258
msgid "Equivalent command using explicit argument sets:"
msgstr ""
"La même commande, avec une détermination explicite utilisant les ensembles "
"de paramètres :"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:260
#, no-wrap
msgid "B<update-rc.d foobar start 20 2 3 4 5 . stop 20 0 1 6 .>\n"
msgstr "B<update-rc.d foobar start 20 2 3 4 5 . stop 20 0 1 6 .>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:262
msgid "More typical command using explicit argument sets:"
msgstr ""
"Une commande plus courante utilisant un ensemble de paramètres explicites :"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:264
#, no-wrap
msgid "B<update-rc.d foobar start 30 2 3 4 5 . stop 70 0 1 6 .>\n"
msgstr "B<update-rc.d foobar start 30 2 3 4 5 . stop 70 0 1 6 .>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:266
msgid "Insert links at default runlevels when B requires A"
msgstr ""
"Insérer des liens dans les niveaux d'exécution par défaut quand B nécessite A"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:269
#, no-wrap
msgid ""
"B<update-rc.d script_for_A defaults 80 20>\n"
"B<update-rc.d script_for_B defaults 90 10>\n"
msgstr ""
"B<update-rc.d script_A defaults 80 20>\n"
"B<update-rc.d script_B defaults 90 10>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:272
msgid ""
"Insert a link to a service that (presumably) will not be needed by any other "
"daemon"
msgstr ""
"Insérer un lien pour un service qui (a priori) ne sera nécessaire pour aucun "
"autre démon"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:274
#, no-wrap
msgid "B<update-rc.d top_level_app defaults 98 02>\n"
msgstr "B<update-rc.d app_haut_niveau defaults 98 02>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:277
msgid ""
"Insert links for a script that requires services that start/stop at sequence "
"number 20"
msgstr ""
"Insérer des liens pour un script qui nécessite des services démarrant ou "
"s'arrêtant au numéro de séquence 20"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:279
#, no-wrap
msgid "B<update-rc.d script_depends_on_svc20 defaults 21 19>\n"
msgstr "B<update-rc.d script_dependant_services_20 defaults 21 19>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:282
msgid ""
"Remove all links for a script (assuming foobar has been deleted already):"
msgstr ""
"Retirer tous les liens d'un script (en supposant que foobar a déjà été "
"supprimé) :"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:284
#, no-wrap
msgid "B<update-rc.d foobar remove>\n"
msgstr "B<update-rc.d foobar remove>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:286
msgid "Example of disabling a service:"
msgstr "Exemple de désactivation d'un service :"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:289
#, no-wrap
msgid ""
"B<update-rc.d -f foobar remove>\n"
"B<update-rc.d foobar stop 20 2 3 4 5 .>\n"
msgstr ""
"B<update-rc.d -f foobar remove>\n"
"B<update-rc.d foobar stop 20 2 3 4 5 .>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:291
msgid ""
"Example of a command for installing a system initialization-and-shutdown "
"script:"
msgstr ""
"Exemple de commande pour installer un script système d'initialisation et "
"d'arrêt :"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:293
#, no-wrap
msgid "B<update-rc.d foobar start 45 S . stop 31 0 6 .>\n"
msgstr "B<update-rc.d foobar start 45 S . stop 31 0 6 .>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:295
msgid ""
"Example of a command for disabling a system initialization-and-shutdown "
"script:"
msgstr ""
"Exemple de commande pour désactiver un script système d'initialisation et "
"d'arrêt :"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:298
#, no-wrap
msgid ""
"B<update-rc.d -f foobar remove>\n"
"B<update-rc.d foobar stop 45 S .>\n"
msgstr ""
"B<update-rc.d -f foobar remove>\n"
"B<update-rc.d foobar stop 45 S .>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:302
msgid "See http://bugs.debian.org/sysv-rc.";
msgstr "Consultez http://bugs.debian.org/sysv-rc.";

#. type: TP
#: C/man8/update-rc.d.8:303
#, no-wrap
msgid "B</etc/init.d/>"
msgstr "B</etc/init.d/>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:306
msgid "The directory containing the actual init scripts."
msgstr "Le répertoire qui contient en fait les scripts d'initialisation."

#. type: TP
#: C/man8/update-rc.d.8:306
#, no-wrap
msgid "B</etc/rc?.d/>"
msgstr "B</etc/rc?.d/>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:312
msgid ""
"The directories containing the links used by B<init> and managed by B<update-"
"rc.d>."
msgstr ""
"Le répertoire qui contient les liens utilisés par B<init> et gérés par "
"B<update-rc.d>."

#. type: TP
#: C/man8/update-rc.d.8:312
#, no-wrap
msgid "B</etc/init.d/skeleton>"
msgstr "B</etc/init.d/skeleton>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:317
msgid "Model for use by writers of B<init.d> scripts."
msgstr "Modèle pour l'écriture des scripts d'B<init.d>."

#. type: TP
#: C/man8/update-rc.d.8:317
#, no-wrap
msgid "B</var/lib/sysv-rc/legacy-bootsequence>"
msgstr "B</var/lib/sysv-rc/legacy-bootsequence>"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:321
msgid ""
"Flag indicating the machine is using legacy mode for boot script ordering."
msgstr ""
"Drapeau indiquant que la machine utilise le mode d'origine pour l'ordre des "
"scripts de démarrage."

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:323
msgid "I<Debian Policy Manual>,"
msgstr "I<la charte Debian>,"

#. type: Plain text
#: C/man8/update-rc.d.8:329
msgid "B<insserv>(8), B<sysv-rc-conf>(8), B<bum>(8), B<init>(8)."
msgstr "B<insserv>(8), B<sysv-rc-conf>(8), B<bum>(8), B<init>(8)."

#~ msgid "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
#~ msgstr "B<update-rc.d foobar defaults>\n"

#~ msgid "Don't sync before reboot or halt."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas synchroniser le cache avec les disques avant d'arrêter ou de "
#~ "redémarrer le système"

#~ msgid ""
#~ "Please note that this program was designed for use in package maintainer "
#~ "scripts and, accordingly, has only the very limited functionality "
#~ "required by such scripts.  System administrators are not encouraged to "
#~ "use B<update-rc.d> to manage runlevels.  They should edit the links "
#~ "directly or use runlevel editors such as B<sysv-rc-conf> and B<bum> "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que ce programme a été conçu pour être utilisé dans les scripts des "
#~ "responsables et en conséquence n'a que les fonctionnalités très limités "
#~ "nécessaires pour ces scripts. Les administrateurs système ne sont pas "
#~ "encouragés à utiliser B<update-rc.d> pour gérer les niveaux d'exécution. "
#~ "Ils devraient éditer les liens directement ou utiliser à la place des "
#~ "éditeurs de niveaux d'exécution tels que B<sysv-rc-conf> et B<bum>."

#~ msgid "B<killall5> -signalnumber"
#~ msgstr "B<killall5> -numéro_signal"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: