[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] po4a://manpages-fr-extra//fr.po 841t1f2u



Salut Romain,

Il y a une paire de modifications dans resize2fs(8) et tune2fs(8),
est-ce que tu veux bien t'en occuper ?

Amicalement

David


# Translation of e2fsprogs manual pages to French
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2005, 2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Gérard Delafond
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999, 2000.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
# Ã?ric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 22:12-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/chattr.1:2
#, no-wrap
msgid "CHATTR"
msgstr "CHATTR"

#. type: TH
#: C/man1/chattr.1:2 C/man1/lsattr.1:2 C/man5/e2fsck.conf.5:5
#: C/man5/mke2fs.conf.5:5 C/man8/badblocks.8:2 C/man8/debugfs.8:5
#: C/man8/dumpe2fs.8:5 C/man8/e2fsck.8:5 C/man8/e2image.8:5 C/man8/e2label.8:5
#: C/man8/e2undo.8:5 C/man8/filefrag.8:2 C/man8/e2freefrag.8:2
#: C/man8/logsave.8:5 C/man8/mke2fs.8:5 C/man8/mklost+found.8:5
#: C/man8/resize2fs.8:5 C/man8/tune2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "May 2010"
msgstr "Mai 2010"

#. type: TH
#: C/man1/chattr.1:2 C/man1/lsattr.1:2 C/man5/e2fsck.conf.5:5
#: C/man5/mke2fs.conf.5:5 C/man8/badblocks.8:2 C/man8/debugfs.8:5
#: C/man8/dumpe2fs.8:5 C/man8/e2fsck.8:5 C/man8/e2image.8:5 C/man8/e2label.8:5
#: C/man8/e2undo.8:5 C/man8/filefrag.8:2 C/man8/e2freefrag.8:2
#: C/man8/logsave.8:5 C/man8/mke2fs.8:5 C/man8/mklost+found.8:5
#: C/man8/resize2fs.8:5 C/man8/tune2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.41.12"
msgstr "E2fsprogs version 1.41.12"

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3
#: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man3/com_err.3:5 C/man5/e2fsck.conf.5:6
#: C/man5/mke2fs.conf.5:6 C/man8/badblocks.8:3 C/man8/debugfs.8:6
#: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6
#: C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3 C/man8/e2freefrag.8:3
#: C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6 C/man8/mklost+found.8:6
#: C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:5
msgid "chattr - change file attributes on a Linux file system"
msgstr ""
"chattr - Modifier les attributs des fichiers d'un système de fichiers Linux"

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5
#: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man3/com_err.3:7 C/man8/badblocks.8:5
#: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8 C/man8/e2image.8:8
#: C/man8/e2label.8:8 C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5
#: C/man8/e2freefrag.8:5 C/man8/logsave.8:8 C/man8/mke2fs.8:8
#: C/man8/mklost+found.8:9 C/man8/resize2fs.8:8 C/man8/tune2fs.8:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:18
msgid "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<files...>"
msgstr "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<fichiers...>"

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13
#: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man3/com_err.3:20 C/man5/e2fsck.conf.5:8
#: C/man5/mke2fs.conf.5:8 C/man8/badblocks.8:48 C/man8/debugfs.8:36
#: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2image.8:15
#: C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14 C/man8/filefrag.8:13
#: C/man8/e2freefrag.8:15 C/man8/logsave.8:14 C/man8/mke2fs.8:144
#: C/man8/mklost+found.8:11 C/man8/resize2fs.8:25 C/man8/tune2fs.8:88
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:21
msgid "B<chattr> changes the file attributes on a Linux file system."
msgstr ""
"B<chattr> modifie les attributs des fichiers d'un système de fichiers de "
"Linux."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:23
msgid "The format of a symbolic mode is +-=[acdeijstuADST]."
msgstr ""
"La représentation symbolique d'un mode est de la forme +-=[acdeijstuADST]."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:27
msgid ""
"The operator `+' causes the selected attributes to be added to the existing "
"attributes of the files; `-' causes them to be removed; and `=' causes them "
"to be the only attributes that the files have."
msgstr ""
"L'opérateur « + » permet d'ajouter les attributs sélectionnés à la liste des "
"attributs du fichier ; « - » permet de les enlever ; et « = » permet de "
"définir les seuls attributs que les fichiers auront."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:33
msgid ""
"The letters `acdeijstuADST' select the new attributes for the files: append "
"only (a), compressed (c), no dump (d), extent format (e), immutable (i), "
"data journalling (j), secure deletion (s), no tail-merging (t), undeletable "
"(u), no atime updates (A), synchronous directory updates (D), synchronous "
"updates (S), and top of directory hierarchy (T)."
msgstr ""
"Les lettres « acdeijstuADST » sélectionnent les nouveaux attributs des "
"fichiers ; ajout uniquement (a : append), compressé (c : compressed), pas "
"pour dump (d : no dump), format étendu (e : extent format), immuable (i : "
"immutable), journalisation des données (j : data journalling), suppression "
"sécurisée (s : secure deletion), pas de fusion des fins de fichiers (t : no "
"tail-merging), non supprimable (u : undeletable), pas de mise à jour de la "
"date d'accès (A : no atime updates), mises à jour synchrones des répertoires "
"(D : synchronous directory updates), mises à jour synchrones (S : "
"synchronous updates) et répertoire racine (T : top of directory hierarchy)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:39
msgid ""
"The following attributes are read-only, and may be listed by B<lsattr>(1)  "
"but not modified by chattr: huge file (h), compression error (E), indexed "
"directory (I), compression raw access (X), and compressed dirty file (Z)."
msgstr ""
"Les attributs suivants sont en lecture seule. Ils peuvent être affichés par "
"B<lsattr>(1), mais ne peuvent pas être modifiés par B<chattr>(1) : gros "
"fichier (h : huge file), erreur de compression (E : compression error), "
"répertoire indexé (I : indexed directory), accès brut au fichier aux données "
"compressées (X : compression raw access) et fichier sale compressé (Z : "
"compressed dirty file)."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:39 C/man1/lsattr.1:18 C/man8/badblocks.8:84
#: C/man8/debugfs.8:45 C/man8/dumpe2fs.8:30 C/man8/e2fsck.8:71
#: C/man8/e2undo.8:22 C/man8/filefrag.8:24 C/man8/e2freefrag.8:30
#: C/man8/logsave.8:39 C/man8/mke2fs.8:166 C/man8/mklost+found.8:29
#: C/man8/resize2fs.8:88 C/man8/tune2fs.8:105
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: C/man1/chattr.1:40 C/man1/lsattr.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:43
msgid "Recursively change attributes of directories and their contents."
msgstr ""
"Modifier récursivement les attributs des répertoires et de leurs contenus."

#. type: TP
#: C/man1/chattr.1:43 C/man1/lsattr.1:22 C/man8/dumpe2fs.8:67
#: C/man8/e2fsck.8:283 C/man8/mke2fs.8:631
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:46
msgid "Be verbose with chattr's output and print the program version."
msgstr ""
"Ã?tre bavard dans la sortie de chattr et afficher la version du programme."

#. type: TP
#: C/man1/chattr.1:46 C/man8/badblocks.8:104 C/man8/dumpe2fs.8:48
#: C/man8/e2fsck.8:193 C/man8/e2undo.8:23 C/man8/resize2fs.8:102
#: C/man8/tune2fs.8:204
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:49
msgid "Suppress most error messages."
msgstr "Supprimer la plupart des messages d'erreur."

#. type: TP
#: C/man1/chattr.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-v>I< version>"
msgstr "B<-v>I< version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:52
msgid "Set the file's version/generation number."
msgstr "Fixer la version ou génération du fichier."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:52
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:56
msgid ""
"When a file with the 'A' attribute set is accessed, its atime record is not "
"modified.  This avoids a certain amount of disk I/O for laptop systems."
msgstr ""
"Quand on accède à un fichier avec l'attribut « A », sa date d'accès "
"(« atime ») n'est pas modifiée. Un certain nombre d'entrées-sorties sur les "
"systèmes de portables sont ainsi évitées."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:60
msgid ""
"A file with the `a' attribute set can only be open in append mode for "
"writing.  Only the superuser or a process possessing the CAP_LINUX_IMMUTABLE "
"capability can set or clear this attribute."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « a » ne peut être ouvert qu'en mode ajout pour "
"l'écriture. Seul le superutilisateur ou un processus avec la capacité "
"CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou supprimer cet attribut."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:66
msgid ""
"A file with the `c' attribute set is automatically compressed on the disk by "
"the kernel.  A read from this file returns uncompressed data.  A write to "
"this file compresses data before storing them on the disk.  Note: please "
"make sure to read the bugs and limitations section at the end of this "
"document."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « c » est automatiquement compressé sur le disque "
"par le noyau. La lecture avec read du fichier renverra les données non "
"compressées. Les écritures dans le fichier compressent les données avant de "
"les enregistrer sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section "
"sur les bogues et limitations à la fin de ce document."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:70
msgid ""
"When a directory with the `D' attribute set is modified, the changes are "
"written synchronously on the disk; this is equivalent to the `dirsync' mount "
"option applied to a subset of the files."
msgstr ""
"Quand un répertoire avec l'attribut « D » est modifié, les modifications "
"sont écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que "
"fait l'option « dirsync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:74
msgid ""
"A file with the `d' attribute set is not candidate for backup when the "
"B<dump>(8)  program is run."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « d » n'est pas candidat pour être sauvegardé par "
"le programme B<dump>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:81
msgid ""
"The 'E' attribute is used by the experimental compression patches to "
"indicate that a compressed file has a compression error.  It may not be set "
"or reset using B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « E » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
"pour indiquer que le fichier a une erreur de compression. Il ne peut pas "
"être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par "
"B<lsattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:85
msgid ""
"The 'e' attribute indicates that the file is using extents for mapping the "
"blocks on disk.  It may not be removed using B<chattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « e » indique que le fichier utilise des extension pour la "
"correspondance des blocs sur le disque. Il ne peut être supprimé avec "
"B<chattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:91
msgid ""
"The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory is "
"being indexed using hashed trees.  It may not be set or reset using B<chattr>"
"(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « I » sert au code des arbres de hachage pour indiquer qu'un "
"répertoire est en train d'y être indexé. Il ne peut pas être ajouté ou "
"retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:98
msgid ""
"The 'h' attribute indicates the file is storing its blocks in units of the "
"filesystem blocksize instead of in units of sectors, and means that the file "
"is (or at one time was) larger than 2TB.  It may not be set or reset using "
"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « h » indique que le fichier enregistre ses blocs dans l'unité "
"défini par la taille des blocs du système de fichier au lieu de la taille "
"des secteurs, et ceci signifie que le fichier est (ou a été) plus gros que "
"2 To. Il ne peut être défini ou supprimé en utilisant B<chattr>(1), mais il "
"peut être affiché par B<lsattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:103
msgid ""
"A file with the `i' attribute cannot be modified: it cannot be deleted or "
"renamed, no link can be created to this file and no data can be written to "
"the file.  Only the superuser or a process possessing the "
"CAP_LINUX_IMMUTABLE capability can set or clear this attribute."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « i » ne peut pas être modifié : il ne peut pas "
"être supprimé ou renommé, aucun lien ne peut être fait vers lui et on ne "
"peut pas y écrire de données. Seul le superutilisateur ou un processus avec "
"la capacité CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou retirer cet attribut."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:111
msgid ""
"A file with the `j' attribute has all of its data written to the ext3 "
"journal before being written to the file itself, if the filesystem is "
"mounted with the \"data=ordered\" or \"data=writeback\" options.  When the "
"filesystem is mounted with the \"data=journal\" option all file data is "
"already journalled and this attribute has no effect.  Only the superuser or "
"a process possessing the CAP_SYS_RESOURCE capability can set or clear this "
"attribute."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « j » aura toutes ses données écrites dans le "
"journal ext3 avant qu'elles soient écrites dans le fichier lui-même, que le "
"système de fichiers soit monté avec l'option « data=ordered » ou avec "
"l'option « data=writeback ». Quand le système de fichiers est monté avec "
"l'option « data=journal », toutes les données sont déjà journalisées et cet "
"attribut n'a aucun effet. Seul le superutilisateur ou un processus avec la "
"capacité CAP_SYS_RESOURCE peut ajouter ou supprimer cet attribut."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:115
msgid ""
"When a file with the `s' attribute set is deleted, its blocks are zeroed and "
"written back to the disk.  Note: please make sure to read the bugs and "
"limitations section at the end of this document."
msgstr ""
"Quand un fichier avec l'attribut « s » est supprimé, ses blocs sont mis à "
"zéro et écrits sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section sur "
"les bogues et limitations à la fin de ce document."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:119
msgid ""
"When a file with the `S' attribute set is modified, the changes are written "
"synchronously on the disk; this is equivalent to the `sync' mount option "
"applied to a subset of the files."
msgstr ""
"Quand un fichier avec l'attribut « S » est modifié, les modifications sont "
"écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que fait "
"l'option « sync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:129
msgid ""
"A directory with the 'T' attribute will be deemed to be the top of directory "
"hierarchies for the purposes of the Orlov block allocator.  This is a hint "
"to the block allocator used by ext3 and ext4 that the subdirectories under "
"this directory are not related, and thus should be spread apart for "
"allocation purposes.  For example it is a very good idea to set the 'T' "
"attribute on the /home directory, so that /home/john and /home/mary are "
"placed into separate block groups.  For directories where this attribute is "
"not set, the Orlov block allocator will try to group subdirectories closer "
"together where possible."
msgstr ""
"Un répertoire avec l'attribut « T » va se faire passer pour le répertoire de "
"plus haut niveau auprès de l'allocateur de blocs Orlov. Il s'agit d'une "
"indication pour l'allocateur de blocs utilisé par ext3 et ext4 indiquant que "
"les sous-répertoires de ce répertoire ne sont pas liés et doivent donc être "
"dispersés à différents endroits lors des allocations. Appliquer l'attribut "
"« T » sur le répertoire /home est par exemple une très bonne idée, ce qui "
"permet à /home/jean et /home/marie d'être placés dans différents groupes de "
"blocs. Pour les répertoires qui n'ont pas cet attribut, l'allocateur de "
"blocs Orlov essaiera de grouper les sous-répertoires le plus près possible "
"les uns des autres."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:136
msgid ""
"A file with the 't' attribute will not have a partial block fragment at the "
"end of the file merged with other files (for those filesystems which support "
"tail-merging).  This is necessary for applications such as LILO which read "
"the filesystem directly, and which don't understand tail-merged files.  "
"Note: As of this writing, the ext2 or ext3 filesystems do not (yet, except "
"in very experimental patches) support tail-merging."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « t » n'aura pas de bloc partiel en fin de "
"fichier fusionné avec d'autres fins de fichiers (pour les systèmes de "
"fichiers permettent le « tail-merging »). Ceci est nécessaire pour des "
"applications comme LILO, qui lisent le système de fichiers directement et ne "
"connaissent pas le « tail-merging ». Remarque : Au moment de l'écriture de "
"cette page de manuel, les systèmes de fichiers ext2 et ext3 ne gèrent "
"toujours pas le « tail-merging » (à part dans des patch très expérimentaux)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:141
msgid ""
"When a file with the `u' attribute set is deleted, its contents are saved.  "
"This allows the user to ask for its undeletion.  Note: please make sure to "
"read the bugs and limitations section at the end of this document."
msgstr ""
"Quand un fichier avec l'attribut « u » est supprimé, son contenu est "
"sauvegardé. Ceci permet à l'utilisateur de demander sa récupération. "
"Remarque : assurez-vous de lire la section sur les bogues et limitations à "
"la fin de ce document."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:148
msgid ""
"The 'X' attribute is used by the experimental compression patches to "
"indicate that a raw contents of a compressed file can be accessed directly.  "
"It currently may not be set or reset using B<chattr>(1), although it can be "
"displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « X » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
"pour indiquer qu'on peut accéder directement au contenu brut du fichier "
"compressé. Il ne peut pas être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est "
"tout de même affiché par B<lsattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:154
msgid ""
"The 'Z' attribute is used by the experimental compression patches to "
"indicate a compressed file is dirty.  It may not be set or reset using "
"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « Z » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
"pour indiquer que le fichier compressé est « sale ». Il ne peut pas être "
"ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>"
"(1)."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:155 C/man1/lsattr.1:34 C/man8/badblocks.8:219
#: C/man8/debugfs.8:540 C/man8/dumpe2fs.8:75 C/man8/e2fsck.8:388
#: C/man8/e2image.8:132 C/man8/e2label.8:43 C/man8/e2undo.8:34
#: C/man8/filefrag.8:41 C/man8/e2freefrag.8:90 C/man8/logsave.8:58
#: C/man8/mke2fs.8:636 C/man8/mklost+found.8:31 C/man8/resize2fs.8:134
#: C/man8/tune2fs.8:577
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:159
msgid ""
"B<chattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
"currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<chattr> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>. Et est "
"actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:159
#, no-wrap
msgid "BUGS AND LIMITATIONS"
msgstr "BOGUES ET LIMITATIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:164
msgid ""
"The `c', 's', and `u' attributes are not honored by the ext2 and ext3 "
"filesystems as implemented in the current mainline Linux kernels.  These "
"attributes may be implemented in future versions of the ext2 and ext3 "
"filesystems."
msgstr ""
"Les attributs « c », « s » et « u » ne sont pas respectés par les systèmes "
"de fichiers ext2 et ext3 tels qu'ils sont implémentés dans les noyaux Linux "
"actuels. La gestion de ces attributs pourrait être implémentée dans des "
"versions futures des systèmes de fichiers ext2 et ext3."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:166
msgid "The `j' option is only useful if the filesystem is mounted as ext3."
msgstr ""
"L'option « j » n'est utile que si le système de fichiers est monté en tant "
"que ext3."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:168
msgid "The `D' option is only useful on Linux kernel 2.5.19 and later."
msgstr ""
"L'option « D » n'est utile que sur les noyaux Linux 2.5.19 et supérieurs."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:168 C/man1/lsattr.1:40 C/man8/badblocks.8:224
#: C/man8/dumpe2fs.8:79 C/man8/e2image.8:135 C/man8/e2label.8:46
#: C/man8/e2undo.8:37 C/man8/mke2fs.8:648 C/man8/mklost+found.8:37
#: C/man8/tune2fs.8:585
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÃ?"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:172
msgid ""
"B<chattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<chattr> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:172 C/man1/compile_et.1:79 C/man1/lsattr.1:44
#: C/man1/mk_cmds.1:57 C/man3/com_err.3:84 C/man5/e2fsck.conf.5:244
#: C/man5/mke2fs.conf.5:360 C/man8/badblocks.8:228 C/man8/debugfs.8:543
#: C/man8/dumpe2fs.8:83 C/man8/e2fsck.8:392 C/man8/e2image.8:139
#: C/man8/e2label.8:50 C/man8/e2undo.8:41 C/man8/e2freefrag.8:93
#: C/man8/logsave.8:60 C/man8/mke2fs.8:652 C/man8/mklost+found.8:41
#: C/man8/resize2fs.8:143 C/man8/tune2fs.8:589
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:173
msgid "B<lsattr>(1)"
msgstr "B<lsattr>(1)"

#. type: TH
#: C/man1/compile_et.1:6
#, no-wrap
msgid "COMPILE_ET"
msgstr "COMPILE_ET"

#. type: TH
#: C/man1/compile_et.1:6
#, no-wrap
msgid "30 Mar 1998"
msgstr "30 mars 1998"

#. type: TH
#: C/man1/compile_et.1:6 C/man3/com_err.3:4
#, no-wrap
msgid "SIPB"
msgstr "SIPB"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:9
msgid "compile_et - error table compiler"
msgstr "compile_et - Compilateur de table d'erreur"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:12
msgid "B<compile_et> file"
msgstr "B<compile_et> fichier"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:18
msgid ""
"B<Compile_et> converts a table listing error-code names and associated "
"messages into a C source file suitable for use with the I<com_err>(3)  "
"library."
msgstr ""
"B<Compile_et> convertit une table listant des noms de code d'erreur et les "
"messages associés en un fichier de sources C utilisable avec la bibliothèque "
"I<com_err>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:22
msgid ""
"The source file name must end with a suffix of ``.et''; the file consists of "
"a declaration supplying the name (up to four characters long) of the error-"
"code table:"
msgstr ""
"Le nom du fichier source doit se terminer par le suffixe « .et » ; le "
"fichier consiste en une déclaration fournissant le nom (jusqu'à quatre "
"caractères) de la table d'erreurs :"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:25
msgid "B<error_table> I<name>"
msgstr "B<error_table> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:27
msgid "followed by up to 256 entries of the form:"
msgstr "suivie d'au plus 256 entrée de la forme :"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:33
msgid "B<error_code> I<name,> \" I<string> \""
msgstr "B<error_code> I<nom,> \" I<chaîne> \""

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:35 C/man1/mk_cmds.1:35
msgid "and a final"
msgstr "se terminant par un"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:37 C/man1/mk_cmds.1:37
msgid "B<end>"
msgstr "B<end>"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:39 C/man1/mk_cmds.1:39
msgid "to indicate the end of the table."
msgstr "qui indique la fin de la table."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:45
msgid ""
"The name of the table is used to construct the name of a subroutine "
"I<initialize_XXXX_error_table> which must be called in order for the "
"I<com_err> library to recognize the error table."
msgstr ""
"Le nom de la table sert à construire une fonction "
"I<initialize_XXXX_error_table>, qui doit être appelée de façon à ce que la "
"bibliothèque I<com_err> reconnaisse la table d'erreurs."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:51
msgid ""
"The various error codes defined are assigned sequentially increasing numbers "
"(starting with a large number computed as a hash function of the name of the "
"table); thus for compatibility it is suggested that new codes be added only "
"to the end of an existing table, and that no codes be removed from tables."
msgstr ""
"Les différents codes d'erreur sont assignés en incrémentant les numéro "
"séquentiellement (en démarrant par un numéro élevé calculé par une fonction "
"de hachage prenant en fonction du nom de la table) ; ainsi pour des raisons "
"de compatibilité, il est conseillé de toujours ajouter les nouveaux codes "
"d'erreur à la fin d'une table existante, et de ne pas supprimer de codes des "
"tables."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:55
msgid ""
"The names defined in the table are placed into a C header file with "
"preprocessor directives defining them as integer constants of up to 32 bits "
"in magnitude."
msgstr ""
"Les noms définis dans la table sont placé dans un fichier d'en-tête C par "
"des directive du préprocesseur qui les définissent comme des constantes "
"entières pouvant utiliser jusqu'à 32 bits."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:61
msgid ""
"A C source file is also generated which should be compiled and linked with "
"the object files which reference these error codes; it contains the text of "
"the messages and the initialization subroutine.  Both C files have names "
"derived from that of the original source file, with the ``.et'' suffix "
"replaced by ``.c'' and ``.h''."
msgstr ""
"Un fichier de sources C est aussi généré. Il devra être compilé et lié avec "
"les fichiers objets qui font référence à ces codes d'erreur ; il contient le "
"texte des messages et la fonction d'initialisation. Les deux fichiers C ont "
"des noms dérivés du fichier source d'origine, avec les suffixes « .et » "
"remplacés par « .c » et « .h »."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:64 C/man1/mk_cmds.1:45
msgid ""
"A ``#'' in the source file is treated as a comment character, and all "
"remaining text to the end of the source line will be ignored."
msgstr ""
"Un « # » dans le fichier source est considéré comme un caractère de "
"commentaire, et le contenu jusqu'à la fin de la ligne est ignoré."

#. type: SH
#: C/man1/compile_et.1:65 C/man1/lsattr.1:38 C/man1/mk_cmds.1:46
#: C/man8/dumpe2fs.8:72 C/man8/mke2fs.8:640 C/man8/mklost+found.8:35
#: C/man8/tune2fs.8:575
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:75
msgid ""
"Since the original B<compile_et> uses a very simple parser based on I<yacc>"
"(1), and this current version of B<compile_et> uses an awk/sed combination "
"of scripts, its error recovery leaves much to be desired."
msgstr ""
"Comme la version originale de B<compile_et> utilise un analyseur très simple "
"en I<yacc>(1), et que cette version de B<compile_et> utilise une combinaison "
"de scripts awk/sed, sa gestion des erreurs laisse à désirer."

# NOTE: missing .BR
#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:81
msgid "com_err (3)."
msgstr "B<com_err>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:82 C/man3/com_err.3:87
msgid "Ken Raeburn, \"A Common Error Description Library for UNIX\"."
msgstr ""
"Ken Raeburn, « A Common Error Description Library for UNIX » (une "
"bibliothèque générique de description d'erreurs pour UNIX)."

#. type: TH
#: C/man1/lsattr.1:2
#, no-wrap
msgid "LSATTR"
msgstr "LSATTR"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:5
msgid "lsattr - list file attributes on a Linux second extended file system"
msgstr ""
"lsattr - Afficher les attributs des fichiers sur une partition Linux de type "
"ext2"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:13
msgid "B<lsattr> [ B<-RVadv> ] [ I<files...> ]"
msgstr "B<lsattr> [ B<-RVadv> ] [ I<fichiers...> ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:18
msgid ""
"B<lsattr> lists the file attributes on a second extended file system.  See "
"B<chattr>(1)  for a description of the attributes and what they mean."
msgstr ""
"B<lsattr> affiche les attributs de fichiers situés sur une partition Linux "
"de type ext2. Consultez B<chattr>(1) pour la liste des attributs et leur "
"signification."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:22
msgid "Recursively list attributes of directories and their contents."
msgstr ""
"Lister récursivement les attributs des répertoires et de leurs contenus."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:25
msgid "Display the program version."
msgstr "Afficher la version du programme."

#. type: TP
#: C/man1/lsattr.1:25 C/man8/e2fsck.8:72 C/man8/logsave.8:40
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:28
msgid "List all files in directories, including files that start with `.'."
msgstr ""
"Afficher tous les fichiers des répertoires, y compris ceux commençant par "
"« . »."

#. type: TP
#: C/man1/lsattr.1:28 C/man8/e2fsck.8:147
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:31
msgid "List directories like other files, rather than listing their contents."
msgstr ""
"Traiter les répertoires comme les autres fichiers, plutôt que d'afficher "
"leur contenu."

#. type: TP
#: C/man1/lsattr.1:31 C/man8/badblocks.8:185 C/man8/e2fsck.8:280
#: C/man8/filefrag.8:35 C/man8/logsave.8:53 C/man8/mke2fs.8:628
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:34
msgid "List the file's version/generation number."
msgstr "Afficher la version ou génération du fichier."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:38
msgid ""
"B<lsattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
"currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<lsattr> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>. Et est "
"actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:40
msgid "There are none :-)."
msgstr "Il n'y en a pas :-)."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:44
msgid ""
"B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<lsattr> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:45
msgid "B<chattr>(1)"
msgstr "B<chattr>(1)"

#. type: TH
#: C/man1/mk_cmds.1:3
#, no-wrap
msgid "MK_CMDS"
msgstr "MK_CMDS"

#. type: TH
#: C/man1/mk_cmds.1:3
#, no-wrap
msgid "2003"
msgstr "2003"

#. type: TH
#: C/man1/mk_cmds.1:3
#, no-wrap
msgid "E2FSPROGS"
msgstr "E2FSPROGS"

# NOTE: error ->commande
#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:6
msgid "mk_cmds - error table compiler"
msgstr "mk_cmds - Compilateur de table de commandes"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:9
msgid "B<mk_cmds> file"
msgstr "B<mk_cmds> fichier"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:15
msgid ""
"B<Mk_cmds> converts a table listing command names and associated help "
"messages into a C source file suitable for use with the I<ss>(3)  library."
msgstr ""
"B<Mk_cmds> convertit une table listant des noms de commandes et les messages "
"d'aide associés en un fichier de sources C utilisable avec la bibliothèque "
"I<ss>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:18
msgid ""
"The source file name must end with a suffix of ``.ct''; the file consists of "
"a declaration supplying the name of the command table:"
msgstr ""
"Le nom du fichier source doit se terminer par le suffixe « .ct » ; le "
"fichier consiste en une déclaration fournissant le nom de la table de "
"commandes :"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:21
msgid "B<command_table> I<name>"
msgstr "B<command_table> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:23
msgid "followed by entries of the form:"
msgstr "suivit par des entrées de la forme :"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:33
msgid ""
"[ B<request> | B<unimplemented> ] I<name,> \" I<string> \"[, abbrev]...;"
msgstr ""
"[ B<request> | B<unimplemented> ] I<nom,> \" I<chaîne> \"[, abbrev]...;"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:42
msgid ""
"A C source file is generated which should be compiled and linked with the "
"object files use the ss library."
msgstr ""
"Un fichier de sources C est généré. Il devra être compilé et lié avec les "
"fichiers objets qui utilisent la bibliothèque ss."

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:56
msgid ""
"Since the original B<mk_cmds> uses a very simple parser based on I<yacc>(1), "
"and this current version of B<mk_cmds> uses an awk/sed combination of "
"scripts, its error recovery leaves much to be desired."
msgstr ""
"Comme la version originale de B<mk_cmds> utilise un analyseur très simple en "
"I<yacc>(1), et que cette version de B<mk_cmds> utilise une combinaison de "
"scripts awk/sed, sa gestion des erreurs laisse à désirer."

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:59
msgid "ss (3)"
msgstr "B<ss>(3)"

#. type: TH
#: C/man3/com_err.3:4
#, no-wrap
msgid "COM_ERR"
msgstr "COM_ERR"

#. type: TH
#: C/man3/com_err.3:4
#, no-wrap
msgid "22 Nov 1988"
msgstr "22 novembre 1998"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:7
msgid "com_err - common error display routine"
msgstr "come_err - Fonction générique d'affichage d'erreurs"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:11
#, no-wrap
msgid ""
" #include E<lt>et/com_err.hE<gt>\n"
"void (*I<proc>) (const char *, long, const char *, va_list);\n"
msgstr ""
" #include E<lt>et/com_err.hE<gt>\n"
"void (*I<proc>) (const char *, long, const char *, va_list);\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:13
#, no-wrap
msgid "void com_err (const char *whoami, long code, const char *format, ...);\n"
msgstr "void com_err (const char *whoami, long code, const char *format, ...);\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:15
#, no-wrap
msgid "proc = set_com_err_hook (proc);\n"
msgstr "proc = set_com_err_hook (proc);\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:17
#, no-wrap
msgid "proc = reset_com_err_hook ();\n"
msgstr "proc = reset_com_err_hook ();\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:19
#, no-wrap
msgid "void initialize_XXXX_error_table ();\n"
msgstr "void initialize_XXXX_error_table ();\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:37
msgid ""
"I<Com_err> displays an error message on the standard error stream I<stderr> "
"(see I<stdio>(3S))  composed of the I<whoami> string, which should specify "
"the program name or some subportion of a program, followed by an error "
"message generated from the I<code> value (derived from I<compile_et>(1)), "
"and a string produced using the I<format> string and any following "
"arguments, in the same style as I<fprintf>(3)."
msgstr ""
"I<com_err> affiche un message d'erreur sur le flux d'erreur standard "
"I<stderr> (voir I<stdio>(3)), contenant la chaîne I<whoami>, qui devrait "
"indiquer le nom du programme ou une sous-partie, suivie par un message "
"d'erreur généré à partir de la valeur de I<code> (dérivée de I<compile_et>"
"(1)) et d'une chaîne de I<format> suivit de paramètres, comme pour I<fprintf>"
"(3)."

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:55
msgid ""
"The behavior of I<com_err> can be modified using I<set_com_err_hook;> this "
"defines a procedure which is called with the arguments passed to I<com_err,> "
"instead of the default internal procedure which sends the formatted text to "
"error output.  Thus the error messages from a program can all easily be "
"diverted to another form of diagnostic logging, such as I<syslog>(3).  "
"I<Reset_com_err_hook> may be used to restore the behavior of I<com_err> to "
"its default form.  Both procedures return the previous ``hook'' value.  "
"These ``hook'' procedures must have the declaration given for I<proc> above "
"in the synopsis."
msgstr ""
"Le comportement de I<com_err> peut être modifié en utilisant "
"I<set_com_err_hook>, qui définie une procédure appelée avec les paramètres "
"de I<com_err> au lieu de la procédure interne qui envoie le texte formaté à "
"la sortie d'erreur. De cette façon, les message d'erreur d'un programme "
"peuvent facilement être déroutés vers une autre forme de diagnostique, comme "
"I<syslog>(3). I<reset_com_err_hook> peut être utilisé pour restaurer le "
"comportement de I<com_err> dans sa forme d'origine. Les deux procédures "
"renvoie la valeur précédente du « hook ». Ces deux procédures nécessite la "
"déclaration de I<proc>, comme dans le synopsis ci-dessus."

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:69
msgid ""
"The I<initialize_XXXX_error_table> routine is generated mechanically by "
"I<compile_et>(1)  from a source file containing names and associated "
"strings.  Each table has a name of up to four characters, which is used in "
"place of the B<XXXX> in the name of the routine.  These routines should be "
"called before any of the corresponding error codes are used, so that the "
"I<com_err> library will recognize error codes from these tables when they "
"are used."
msgstr ""
"La routine I<initialize_XXXX_error_table> est générée automatiquement par "
"I<compile_et>(1) à partir d'un fichier contenant des noms et les chaînes "
"associées. Chaque table a un nom pouvant aller jusqu'à 4 caractères, qui "
"seront utilisés pour remplacer les B<XXXX> dans le nom de la routine. Ces "
"routines devraient être appelées avant que les codes d'erreur correspondants "
"soient utilisés pour que la bibliothèque I<com_err> puisse reconnaître les "
"codes d'erreur de ces tables quant ils sont utilisés."

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:80
msgid ""
"The B<com_err.h> header file should be included in any source file that uses "
"routines from the I<com_err> library; executable files must be linked using "
"I<``-lcom_err''> in order to cause the I<com_err> library to be included."
msgstr ""
"Le fichier d'en-tête B<com_err.h> devrait être inclus dans tous les fichiers "
"source qui utilisent des fonctions de la bibliothèque I<com_err> ; l'édition "
"des liens des fichiers exécutables doit utiliser « I<-lcom_err> » pour "
"inclure la bibliothèque I<com_err>."

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:86
msgid "compile_et (1), syslog (3)."
msgstr "B<compile_et>(1), B<syslog>(3)."

#. type: TH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:5
#, no-wrap
msgid "e2fsck.conf"
msgstr "e2fsck.conf"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:8
msgid "e2fsck.conf - Configuration file for e2fsck"
msgstr "e2fsck.conf - Fichier de configuration d'e2fsck"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:15
msgid ""
"I<e2fsck.conf> is the configuration file for B<e2fsck>(8).  It controls the "
"default behavior of B<e2fsck>(8)  while it is checking ext2, ext3, or ext4 "
"filesystems."
msgstr ""
"I<e2fsck.conf> est le fichier de configuration de B<e2fsck>(8). Il contrôle "
"le comportement par défaut de B<e2fsck>(8) pour les vérifications des "
"systèmes de fichiers ext2, ext3 ou ext4."

#.  Tags can be assigned multiple values
#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:25
msgid ""
"The I<e2fsck.conf> file uses an INI-style format.  Stanzas, or top-level "
"sections, are delimited by square braces: [ ].  Within each section, each "
"line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, "
"which contains further relations or subsections.  An example of the INI-"
"style format used by this configuration file follows below:"
msgstr ""
"Le fichier I<e2fsck.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de "
"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on "
"trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui "
"contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un "
"exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:27 C/man5/mke2fs.conf.5:27
msgid "  [section1]"
msgstr "  [section1]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:29 C/man5/mke2fs.conf.5:29
msgid "  tag1 = value_a"
msgstr "  var1 = valeur_a"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:31 C/man5/mke2fs.conf.5:31
msgid "  tag1 = value_b"
msgstr "  var1 = valeur_b"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:33 C/man5/mke2fs.conf.5:33
msgid "  tag2 = value_c"
msgstr "  var2 = valeur_c"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:35 C/man5/mke2fs.conf.5:35
msgid "  [section 2]"
msgstr "  [section 2]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:37 C/man5/mke2fs.conf.5:37
msgid "  tag3 = {"
msgstr "  var3 = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:39 C/man5/mke2fs.conf.5:39
msgid "  subtag1 = subtag_value_a"
msgstr "  sousvar1 = sousvar_valeur_a"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:41 C/man5/mke2fs.conf.5:41
msgid "  subtag1 = subtag_value_b"
msgstr "  sousvar1 = sousvar_valeur_b"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:43 C/man5/mke2fs.conf.5:43
msgid "  subtag2 = subtag_value_c"
msgstr "  sousvar2 = sousvar_valeur_c"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:45 C/man5/e2fsck.conf.5:51 C/man5/e2fsck.conf.5:239
#: C/man5/mke2fs.conf.5:45 C/man5/mke2fs.conf.5:51 C/man5/mke2fs.conf.5:213
#: C/man5/mke2fs.conf.5:221 C/man5/mke2fs.conf.5:229 C/man5/mke2fs.conf.5:239
msgid "  }"
msgstr "  }"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:47 C/man5/mke2fs.conf.5:47
msgid "  tag1 = value_d"
msgstr "  var1 = valeur_d"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:49 C/man5/mke2fs.conf.5:49
msgid "  tag2 = value_e"
msgstr "  var2 = valeur_e"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:55 C/man5/mke2fs.conf.5:55
msgid ""
"Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the "
"beginning of the comment, and are terminated by the end of line character."
msgstr ""
"Les commentaires commencent par un caractère « ; » ou « # » et se terminent "
"par la fin de la ligne."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:61 C/man5/mke2fs.conf.5:61
msgid ""
"Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces.  "
"Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: \"\\en"
"\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), \"\\eb"
"\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash "
"character)."
msgstr ""
"Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits "
"(« \" ») si elles contiennent des espaces. � l'intérieur de ces guillemets, "
"les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : "
"« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère "
"d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:66
msgid ""
"The following stanzas are used in the I<e2fsck.conf> file.  They will be "
"described in more detail in future sections of this document."
msgstr ""
"Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<e2fsck.conf>. Elles "
"seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:66
#, no-wrap
msgid "I<[options]>"
msgstr "I<[options]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:71
msgid ""
"This stanza contains general configuration parameters for B<e2fsck>'s "
"behavior."
msgstr ""
"Cette section contient des paramètres de configuration généraux pour le "
"comportement de B<e2fsck>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "I<[problems]>"
msgstr "I<[problems]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:75
msgid ""
"This stanza allows the administrator to reconfigure how e2fsck handles "
"various filesystem inconsistencies."
msgstr ""
"Cette section permet à l'administrateur de configurer comment e2fsck doit "
"gérer certaines incohérences des systèmes de fichiers."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:75
#, no-wrap
msgid "I<[scratch_files]>"
msgstr "I<[scratch_files]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:79
msgid ""
"This stanza controls when e2fsck will attempt to use scratch files to reduce "
"the need for memory."
msgstr ""
"Cette section contrôle à quels moments e2fsck utilisera des fichier "
"temporaires afin de réduire la mémoire nécessaire."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "THE [options] STANZA"
msgstr "SECTION [options]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:83
msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza."
msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:83
#, no-wrap
msgid "I<allow_cancellation>"
msgstr "I<allow_cancellation>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:89
msgid ""
"If this relation is set to a boolean value of true, then if the user "
"interrupts e2fsck using ^C, and the filesystem is not explicitly flagged as "
"containing errors, e2fsck will exit with an exit status of 0 instead of 32.  "
"This setting defaults to false."
msgstr ""
"Si cette variable booléenne est positionnée à true, alors si l'utilisateur "
"interrompt e2fsck avec un Contrôle-c et que le système de fichiers n'est pas "
"marqué explicitement comme contenant des erreurs, e2fsck quittera avec un "
"code de sortie de 0 au lieu de 32. La valeur par défaut est false."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:89
#, no-wrap
msgid "I<accept_time_fudge>"
msgstr "I<accept_time_fudge>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:96
msgid ""
"Unfortunately, due to Windows' unfortunate design decision to configure the "
"hardware clock to tick localtime, instead of the more proper and less error-"
"prone UTC time, many users end up in the situation where the system clock is "
"incorrectly set at the time when e2fsck is run."
msgstr ""
"Malheureusement, à cause de la triste décision de Windows de configurer "
"l'heure matérielle à l'heure locale, au lieu de l'heure UTC (moins sujette à "
"erreur et plus propre), de nombreux utilisateurs se retrouvent avec des "
"horloges systèmes mal mises à l'heure quand e2fsck est lancé. "

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:111
msgid ""
"Historically this was usually due to some distributions having buggy init "
"scripts and/or installers that didn't correctly detect this case and take "
"appropriate countermeasures.  However, it's still possible, despite the best "
"efforts of init script and installer authors to not be able to detect this "
"misconfiguration, usually due to a buggy or misconfigured virtualization "
"manager or the installer not having access to a network time server during "
"the installation process.  So by default, we allow the superblock times to "
"be fudged by up to 24 hours.  This can be disabled by setting "
"I<accept_time_fudge> to the boolean value of false.  This setting defaults "
"to true."
msgstr ""
"Anciennement, c'était causé par des scripts d'initialisation ou "
"d'installateurs boggués qui ne détectaient et ne géraient pas correctement "
"ce problème. Cependant, il est possible, malgré les efforts herculéens des "
"auteurs de scripts d'initialisation et d'installateurs, que cette erreur ne "
"soit pas détectée (c'est le plus souvent dû à un gestionnaire de "
"virtualisation boggué ou mal configuré, ou alors si l'installateur n'a pas "
"accès au serveur de temps pendant le processus d'installation). Ainsi, par "
"défaut, on accepte que le superbloc de temps soit modifié d'un temps allant "
"jusqu'à 24 heures. On peut désactiver ce comportement en positionnant la "
"variable booléenne I<accept_time_fudge> à vrai ou faux (vrai par défaut)."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:111
#, no-wrap
msgid "I<broken_system_clock>"
msgstr "I<broken_system_clock>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:125
msgid ""
"The B<e2fsck>(8)  program has some heuristics that assume that the system "
"clock is correct.  In addition, many system programs make similar "
"assumptions.  For example, the UUID library depends on time not going "
"backwards in order for it to be able to make its guarantees about issuing "
"universally unique ID's.  Systems with broken system clocks, are well, "
"broken.  However, broken system clocks, particularly in embedded systems, do "
"exist.  E2fsck will attempt to use heuristics to determine if the time can "
"not be trusted; and to skip time-based checks if this is true.  If this "
"boolean is set to true, then e2fsck will always assume that the system clock "
"can not be trusted."
msgstr ""
"Le programme B<e2fsck>(8) utilise des algorithmes qui supposent que "
"l'horloge du système est correcte. De plus, de nombreux autres programmes "
"font les mêmes suppositions. Par exemple la bibliothèque UUID requiert que "
"l'heure ne soit pas remontée, afin d'être sûr d'attribuer des identifiants "
"uniques. Si l'horloge du système est cassée, elle est... cassée. Cependant, "
"ces horloges existent (en particulier dans les systèmes embarqués). e2fsck "
"essaiera d'utiliser des algorithmes pour estimer s'il est possible de faire "
"confiance à l'heure, et de ne pas exécuter de test basé sur l'heure si ce "
"n'est pas le cas. Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck supposera "
"toujours qu'il ne faut pas faire confiance à l'horloge système."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "I<clear_test_fs_flag>"
msgstr "I<clear_test_fs_flag>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:132
msgid ""
"This boolean relation controls whether or not B<e2fsck>(8)  will offer to "
"clear the test_fs flag if the ext4 filesystem is available on the system.  "
"It defaults to true."
msgstr ""
"Cette variable booléenne contrôle si B<e2fsck>(8) proposera de supprimer "
"l'attribut test_fs si le système de fichier ext4 est disponible sur le "
"système. Ceci est le cas par défaut."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:132
#, no-wrap
msgid "I<defer_check_on_battery>"
msgstr "I<defer_check_on_battery>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:138
msgid ""
"This boolean relation controls whether or not the interval between "
"filesystem checks (either based on time or number of mounts) should be "
"doubled if the system is running on battery.  This setting defaults to true."
msgstr ""
"Cette variable booléenne contrôle si l'intervalle entre deux vérifications "
"(qu'il soit basé sur une durée ou un nombre de montages) doit être doublé si "
"le système fonctionne sur batterie. La valeur par défaut est true."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:138
#, no-wrap
msgid "I<indexed_dir_slack_percentage>"
msgstr "I<indexed_dir_slack_percentage>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:148
msgid ""
"When B<e2fsck>(8)  repacks a indexed directory, reserve the specified "
"percentage of empty space in each leaf nodes so that a few new entries can "
"be added to the directory without splitting leaf nodes, so that the average "
"fill ratio of directories can be maintained at a higher, more efficient "
"level.  This relation defaults to 20 percent."
msgstr ""
"Quand B<e2fsck>(8) rempaquette un répertoire indexé, réserver le pourcentage "
"indiqué d'espace disponible dans chaque nÅ?ud des feuilles de telle sorte que "
"de nouvelles entrées puissent être ajoutées au répertoire sans avoir à "
"éparpiller les nÅ?uds des feuilles, ce qui permet de maintenir la moyenne du "
"taux de remplissage des répertoires à un niveau plus important et plus "
"efficace. La valeur par défaut est de 20 pour-cents."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:148
#, no-wrap
msgid "THE [problems] STANZA"
msgstr "SECTION [problems]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:156
msgid ""
"Each tag in the I<[problems]> stanza names a problem code specified with a "
"leading \"0x\" followed by six hex digits.  The value of the tag is a "
"subsection where the relations in that subsection override the default "
"treatment of that particular problem code."
msgstr ""
"Chaque variable de la section I<[problems]> porte le nom d'un code de "
"problème spécifiée par une valeur hexadécimale sur 6 chiffres, préfixée par "
"« 0x ». La valeur de la variable est une sous-section dont chaque variable "
"remplace le traitement par défaut pour ce code d'erreur particulier."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:161
msgid ""
"Note that inappropriate settings in this stanza may cause B<e2fsck> to "
"behave incorrectly, or even crash.  Most system administrators should not be "
"making changes to this section without referring to source code."
msgstr ""
"Remarquez qu'une mauvaise configuration de cette section peut rendre le "
"comportement de B<e2fsck> incorrect ou même de le faire planter. La plupart "
"des administrateurs système ne devraient pas y apporter de modifications "
"sans se référer au code source."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:163
msgid "Within each problem code's subsection, the following tags may be used:"
msgstr ""
"Pour chacune des sous-sections de code d'erreur, les variables suivantes "
"peuvent être utilisées."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:163
#, no-wrap
msgid "I<description>"
msgstr "I<description>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:167
msgid ""
"This relation allows the message which is printed when this filesystem "
"inconsistency is detected to be overridden."
msgstr ""
"Cette variable permet de remplacer le message qui est affiché quand cette "
"incohérence est détectée."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:167
#, no-wrap
msgid "I<preen_ok>"
msgstr "I<preen_ok>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:173
msgid ""
"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether "
"this filesystem problem should be automatically fixed when B<e2fsck> is "
"running in preen mode."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si B<e2fsck>, quand il est lancé dans le "
"mode « preen », doit corriger par défaut automatiquement ce type de problème "
"sur un système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:173
#, no-wrap
msgid "I<no_ok>"
msgstr "I<no_ok>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:178
msgid ""
"This boolean relation overrides the default behavior determining whether or "
"not the filesystem will be marked as inconsistent if the user declines to "
"fix the reported problem."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si le système de fichiers doit être marqué "
"comme incohérent si l'utilisateur refuse de corriger le problème indiqué."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:178
#, no-wrap
msgid "I<no_default>"
msgstr "I<no_default>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:182
msgid ""
"This boolean relation overrides whether the default answer for this problem "
"(or question) should be \"no\"."
msgstr ""
"Cette variable booléenne définit si la réponse par défaut pour ce problème "
"(ou cette question) doit être « no »."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:182
#, no-wrap
msgid "I<preen_nomessage>"
msgstr "I<preen_nomessage>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:189
msgid ""
"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or "
"not the description for this filesystem problem should be suppressed when "
"B<e2fsck> is running in preen mode."
msgstr ""
"Cette variable booléenne définit si la description de ce problème de système "
"de fichiers ne doit pas être affichée quand B<e2fsck> est exécuté dans le "
"mode « preen »."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:189
#, no-wrap
msgid "I<no_nomsg>"
msgstr "I<no_nomsg>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:198
msgid ""
"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or "
"not the description for this filesystem problem should be suppressed when "
"B<e2fsck> is run with the B<-n> option."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si la description de ce problème de système "
"de fichiers ne doit pas être affichée quand B<e2fsck> est exécuté avec "
"l'option B<-n>."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:198
#, no-wrap
msgid "THE [scratch_files] STANZA"
msgstr "SECTION [scratch_files]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:202
msgid "The following relations are defined in the I<[scratch_files]> stanza."
msgstr ""
"Les variables suivantes sont définies dans la section I<[scratch_files]>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:202
#, no-wrap
msgid "I<directory>"
msgstr "I<directory>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:207
msgid ""
"If the directory named by this relation exists and is writeable, then e2fsck "
"will attempt to use this directory to store scratch files instead of using "
"in-memory data structures."
msgstr ""
"Si le répertoire indiqué existe et est accessible en écriture, alors e2fsck "
"essaiera d'utiliser ce répertoire pour sauver des fichiers temporaires au "
"lieu d'utiliser des structures de données en mémoire."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:207
#, no-wrap
msgid "I<numdirs_threshold>"
msgstr "I<numdirs_threshold>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:211
msgid ""
"If this relation is set, then in-memory data structures be used if the "
"number of directories in the filesystem are fewer than amount specified."
msgstr ""
"Si cette variable est activée, alors des structures de données en mémoire "
"sont utilisées si le nombre de répertoires dans le système de fichiers est "
"inférieur à la quantité indiquée."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:211
#, no-wrap
msgid "I<dirinfo>"
msgstr "I<dirinfo>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:216
msgid ""
"This relation controls whether or not the scratch file directory is used "
"instead of an in-memory data structure for directory information.  It "
"defaults to true."
msgstr ""
"Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers "
"temporaire est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour les "
"informations sur les répertoires. La valeur par défaut est true."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:216
#, no-wrap
msgid "I<icount>"
msgstr "I<icount>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:221
msgid ""
"This relation controls whether or not the scratch file directory is used "
"instead of an in-memory data structure when tracking inode counts.  It "
"defaults to true."
msgstr ""
"Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers "
"temporaire est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour le "
"suivi du décompte des inÅ?uds. La valeur par défaut est true."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:221
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:228
msgid ""
"The following recipe will prevent e2fsck from aborting during the boot "
"process when a filesystem contains orphaned files.  (Of course, this is not "
"always a good idea, since critical files that are needed for the security of "
"the system could potentially end up in lost+found, and starting the system "
"without first having a system administrator check things out may be "
"dangerous.)"
msgstr ""
"La configuration suivante empêchera e2fsck de quitter pendant le processus "
"de démarrage quand un système de fichiers contient un fichier orphelin (bien "
"sûr ce n'est pas toujours une bonne idée, puisque des fichiers critiques "
"nécessaires pour la sécurité d'un système pourraient se retrouver dans lost"
"+found, et démarrer le système sans vérification d'un administrateur système "
"peut être dangereux)."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:231
msgid "  [problems]"
msgstr "  [problems]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:233
msgid "  0x040002 = {"
msgstr "  0x040002 = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:235
msgid "  preen_ok = true"
msgstr "  preen_ok = true"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:237
msgid "  description = \"@u @i %i.  \""
msgstr "  description = \"@u @i %i.  \""

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:239 C/man5/mke2fs.conf.5:355
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:240
#, no-wrap
msgid "I</etc/e2fsck.conf>"
msgstr "I</etc/e2fsck.conf>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:244
msgid "The configuration file for B<e2fsck>(8)."
msgstr "Le fichier de configuration pour B<e2fsck>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:245
msgid "B<e2fsck>(8)"
msgstr "B<e2fsck>(8)"

#. type: TH
#: C/man5/mke2fs.conf.5:5
#, no-wrap
msgid "mke2fs.conf"
msgstr "mke2fs.conf"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:8
msgid "mke2fs.conf - Configuration file for mke2fs"
msgstr "mke2fs.conf - Fichier de configuration pour mke2fs"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:15
msgid ""
"I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8).  It controls the "
"default parameters used by B<mke2fs>(8)  when it is creating ext2 or ext3 "
"filesystems."
msgstr ""
"I<mke2fs.conf> est le fichier de configuration de B<mke2fs>(8). Il contrôle "
"les paramètres par défaut utilisés par B<mke2fs>(8) lorsqu'il crée des "
"systèmes de fichiers ext2 ou ext3."

#.  Tags can be assigned multiple values
#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:25
msgid ""
"The I<mke2fs.conf> file uses an INI-style format.  Stanzas, or top-level "
"sections, are delimited by square braces: [ ].  Within each section, each "
"line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, "
"which contains further relations or subsections.  An example of the INI-"
"style format used by this configuration file follows below:"
msgstr ""
"Le fichier I<mke2fs.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de "
"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on "
"trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui "
"contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un "
"exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:66
msgid ""
"The following stanzas are used in the I<mke2fs.conf> file.  They will be "
"described in more detail in future sections of this document."
msgstr ""
"Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<mke2fs.conf>. Elles "
"seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:66
#, no-wrap
msgid "I<[defaults]>"
msgstr "I<[defaults]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:74
msgid ""
"Contains relations which define the default parameters used by B<mke2fs>"
"(8).  In general, these defaults may be overridden by a definition in the "
"B<fs_types> stanza, or by an command-line option provided by the user."
msgstr ""
"Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés "
"par B<mke2fs>(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être "
"remplacés dans la section B<fs_types> ou par une option fournie par "
"l'utilisateur en ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "I<[fs_types]>"
msgstr "I<[fs_types]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:82
msgid ""
"Contains relations which define defaults that should be used for specific "
"filesystem types.  The filesystem type can be specified explicitly using the "
"B<-T> option to B<mke2fs>(8)."
msgstr ""
"Contient des variables qui définissent des valeurs par défaut à utiliser "
"pour des types de système de fichiers spécifiques. Le type de système de "
"fichiers peut être indiqué explicitement en utilisant l'option B<-T>Q de "
"B<mke2fs>(8)."

#. type: SH
#: C/man5/mke2fs.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "THE [defaults] STANZA"
msgstr "SECTION [defaults]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:86
msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza."
msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:86 C/man5/mke2fs.conf.5:271
#, no-wrap
msgid "I<base_features>"
msgstr "I<base_features>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:95
msgid ""
"This relation specifies the filesystems features which are enabled in newly "
"created filesystems.  It may be overridden by the I<base_features> relation "
"found in the filesystem or usage type subsection of the I<[fs_types]> stanza."
msgstr ""
"Cette variable spécifie les caractéristiques du système de fichiers qui sont "
"activées lors de la création de nouveaux systèmes de fichiers. Elle peut "
"être remplacée par la relation I<base_features> qui se trouve dans la "
"section spécifique à un type de système de fichiers ou à une utilisation "
"dans la section I<[fs_types]>."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:95 C/man5/mke2fs.conf.5:294
#, no-wrap
msgid "I<default_features>"
msgstr "I<default_features>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:109
msgid ""
"This relation specifies a set of features that should be added or removed to "
"the features listed in the I<base_features> relation.  It may be overridden "
"by the filesystem-specific I<default_features> in the filesystem or usage "
"type subsection of I<[fs_types]>, and by the B<-O> command-line option to "
"B<mke2fs>(8)."
msgstr ""
"Cette variable spécifie un jeu de caractéristiques qui doivent être ajoutées "
"ou retirées de la liste des caractéristiques listées dans la relation "
"I<base_features>. Elle peut être remplacée par la relation "
"I<default_features> spécifique à un type de système de fichiers qui se "
"trouve dans la sous-section d'un type de système de fichiers ou d'une "
"utilisation dans I<[fs_types]> et par l'option B<-O> de la ligne de commande "
"appelant B<mke2fs>(8)."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:109
#, no-wrap
msgid "I<force_undo>"
msgstr "I<force_undo>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:116
msgid ""
"This relation, if set to a boolean value of true, forces B<mke2fs> to always "
"try to create an undo file, even if the undo file might be huge and it might "
"extend the time to create the filesystem image because the inode table isn't "
"being initialized lazily."
msgstr ""
"Cette variable, si elle vaut « true », force B<mke2fs> à toujours essayer de "
"créer un fichier d'annulation, même si celui-ci pourrait être énorme et "
"augmenterait le temps nécessaire à la création de l'image du système de "
"fichier parce que la table des inÅ?ud n'est pas initialisée paresseusement."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:116
#, no-wrap
msgid "I<fs_type>"
msgstr "I<fs_type>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:133
msgid ""
"This relation specifies the default filesystem type if the user does not "
"specify it via the B<-t> option, or if B<mke2fs> is not started using a "
"program name of the form B<mkfs.>I<fs-type>.  If both the user and the "
"B<mke2fs.conf> file does not specify a default filesystem type, mke2fs will "
"use a default filesystem type of I<ext3> if a journal was requested via a "
"command-line option, or I<ext2> if not."
msgstr ""
"Cette variable spécifie le type de système de fichiers par défaut si "
"l'utilisateur n'en indique pas avec l'option B<-t> ou si B<mke2fs> n'est pas "
"exécuté en utilisant un des programmes nommés B<mkfs."
">I<type_système_fichiers>. Si l'utilisateur et B<mke2fs.conf> n'indiquent "
"pas de type de système de fichier par défaut, mke2fs utilisera par défaut le "
"type de système de fichier I<ext3> si un journal est demandé par une option "
"en ligne de commande ou I<ext2> sinon."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:133 C/man5/mke2fs.conf.5:305
#, no-wrap
msgid "I<blocksize>"
msgstr "I<blocksize>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:138
msgid ""
"This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a "
"blocksize on the command line, and the filesystem-type specific section of "
"the configuration file does not specify a blocksize."
msgstr ""
"Cette variable spécifie la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne la "
"précise pas sur la ligne de commande et si elle n'est pas précisée dans la "
"sous-section spécifique au type de système de fichiers du fichier de "
"configuration."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:138 C/man5/mke2fs.conf.5:329
#, no-wrap
msgid "I<hash_alg>"
msgstr "I<hash_alg>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:147 C/man5/mke2fs.conf.5:338
msgid ""
"This relation specifies the default hash algorithm used for the new "
"filesystems with hashed b-tree directories.  Valid algorithms accepted are: "
"I<legacy>, I<half_md4>, and I<tea>."
msgstr ""
"Cette variable spécifie l'algorithme de hachage par défaut utilisé pour les "
"nouveaux systèmes de fichiers avec des répertoires utilisant des arbres "
"binaires hachés. Les algorithmes acceptés sont : I<legacy>, I<half_md4> et "
"I<tea>."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:147 C/man5/mke2fs.conf.5:321
#, no-wrap
msgid "I<inode_ratio>"
msgstr "I<inode_ratio>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:153
msgid ""
"This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify "
"one on the command line, and the filesystem-type specific section of the "
"configuration file does not specify a default inode ratio."
msgstr ""
"Cette variable spécifie le ratio d'inodes par défaut si l'utilisateur ne le "
"précise pas sur la ligne de commande et s'il n'est pas précisé dans la sous-"
"section spécifique au type de système de fichiers du fichier de "
"configuration."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:153 C/man5/mke2fs.conf.5:325
#, no-wrap
msgid "I<inode_size>"
msgstr "I<inode_size>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:159
msgid ""
"This relation specifies the default inode size if the user does not specify "
"one on the command line, and the filesystem-type specific section of the "
"configuration file does not specify a default inode size."
msgstr ""
"Cette variable spécifie la taille des inodes par défaut, si l'utilisateur ne "
"la spécifie pas sur la ligne de commande et que la section spécifique au "
"type de système de fichiers ne précise pas la taille par défaut des inodes."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:159
#, no-wrap
msgid "I<undo_dir>"
msgstr "I<undo_dir>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:168
msgid ""
"This relation specifies the directory where the undo file should be stored.  "
"It can be overridden via the B<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable.  If "
"the directory location is set to the value I<none>, B<mke2fs> will not "
"create an undo file."
msgstr ""
"Cette variable spécifie le répertoire ou les fichiers d'annulations sont "
"enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement "
"B<E2FSPROGS_UNDO_DIR>. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I<none>, "
"B<mke2fs> ne créera pas de fichier d'annulation."

#. type: SH
#: C/man5/mke2fs.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "THE [fs_types] STANZA"
msgstr "SECTION [fs_types]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:178
msgid ""
"Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a filesystem type or usage type "
"which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to B<mke2fs>(8), "
"respectively."
msgstr ""
"Chaque étiquette de la section I<[fs_types]> indique un type de système de "
"fichiers ou d'utilisation qui peut être spécifié par l'option B<-t> ou B<-T> "
"de B<mke2fs>(8), respectivement."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:193
msgid ""
"The B<mke2fs> program constructs a list of fs_types by concatenating the "
"filesystem type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list.  For most "
"configuration options, B<mke2fs> will look for a subsection in the I<"
"[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed list, "
"with later entries overriding earlier filesystem or usage types.  For "
"example, consider the following B<mke2fs.conf> fragment:"
msgstr ""
"Le programme B<mke2fs> construit une liste fs_types de types de systèmes de "
"fichiers en concaténant le type de système de fichiers (c'est-à-dire, ext2, "
"ext3, etc.) avec la liste des types d'utilisation. Pour la plupart des "
"options de configuration, B<mke2fs> recherchera une sous-section de la "
"section I<[fs_types]> correspondant avec chacune des entrées de la liste "
"qu'il a construit. Les dernières entrées remplacent les types de système de "
"fichiers ou les types d'utilisation précédents. Par exemple, avec l'extrait "
"suivant d'un fichier B<mke2fs.conf> :"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:195
msgid "[defaults]"
msgstr "[defaults]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:197
msgid "  base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index"
msgstr "  base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:199
msgid "  blocksize = 4096"
msgstr "  blocksize = 4096"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:201 C/man5/mke2fs.conf.5:219
msgid "  inode_size = 256"
msgstr "  inode_size = 256"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:203
msgid "  inode_ratio = 16384"
msgstr "  inode_ratio = 16384"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:207
msgid "[fs_types]"
msgstr "[fs_types]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:209
msgid "  ext3 = {"
msgstr "  ext3 = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:211
msgid "  features = has_journal"
msgstr "  features = has_journal"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:215
msgid "  ext4 = {"
msgstr "  ext4 = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:217
msgid "  features = extents,flex_bg"
msgstr "  features = extents,flex_bg"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:223
msgid "  small = {"
msgstr "  small = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:225 C/man5/mke2fs.conf.5:235
msgid "  blocksize = 1024"
msgstr "  blocksize = 1024"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:227
msgid "  inode_ratio = 4096"
msgstr "  inode_ratio = 4096"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:231
msgid "  floppy = {"
msgstr "  floppy = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:233
msgid "  features = ^resize_inode"
msgstr "  features = ^resize_inode"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:237
msgid "  inode_size = 128"
msgstr "  inode_size = 128"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:254
msgid ""
"If mke2fs started with a program name of B<mke2fs.ext4>, then the filesystem "
"type of ext4 will be used.  If the filesystem is smaller than 3 megabytes, "
"and no usage type is specified, then B<mke2fs> will use a default usage type "
"of I<floppy>.  This results in an fs_types list of \"ext4, floppy\".  Both "
"the ext4 subsection and the floppy subsection define an I<inode_size> "
"relation, but since the later entries in the fs_types list supersede earlier "
"ones, the configuration parameter for fs_types.floppy.inode_size will be "
"used, so the filesystem will have an inode size of 128."
msgstr ""
"Si mke2fs est démarré en tant que B<mke2fs.ext4>, alors le type de système "
"de fichiers ext4 sera utilisé. Si le système de fichiers fait moins de 3 "
"mégaoctets et qu'aucun type d'utilisation n'est fourni, alors B<mke2fs> "
"utilisera le type d'utilisation par défaut qui est I<floppy>. La liste "
"fs_types est alors « ext4, floppy ». Les deux sous-sections ext4 et floppy "
"définissent la variable I<inode_size>, mais comme la dernière entrée de la "
"liste fs_types remplace les valeurs des entrées précédentes, le paramètre de "
"configuration fs_types.floppy.inode_size sera utilisé et le système de "
"fichiers aura une taille d'inÅ?uds de 128."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:268
msgid ""
"The exception to this resolution is the I<features> tag, which is specifies "
"a set of changes to the features used by the filesystem, and which is "
"cumulative.  So in the above example, first the configuration relation "
"defaults.base_features would enable an initial feature set with the "
"sparse_super, filetype, resize_inode, and dir_index features enabled.  Then "
"configuration relation fs_types.ext4.features would enable the extents and "
"flex_bg features, and finally the configuration relation fs_types.floppy."
"features would remove the resize_inode feature, resulting in a filesystem "
"feature set consisting of the sparse_super, filetype, resize_inode, "
"dir_index, extents_and flex_bg features."
msgstr ""
"La variable I<features> est une exception à cette méthode de résolution. "
"I<features> spécifie un ensemble de modifications pour les caractéristiques "
"du système de fichiers et ces ensembles se cumulent. Dans l'exemple "
"précédent, la première variable de configuration defaults.base_features "
"initialise un premier ensemble de caractéristiques qui consiste à activer "
"sparse_super, filetype, resize_inode et dir_index. Ensuite fs_types.ext4."
"features active les caractéristiques extents et flex_bg, et enfin fs_types."
"floppy.features supprime la caractéristiques resize_inode, ce qui donne "
"finalement l'ensemble de caractéristiques suivant pour le système de "
"fichiers : sparse_super, filetype, resize_inode, dir_index, extents et "
"flex_bg."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:271
msgid ""
"For each filesystem type, the following tags may be used in that fs_type's "
"subsection:"
msgstr ""
"Pour chaque type de système de fichiers, les étiquettes suivantes peuvent "
"être utilisées dans cette sous-section de fs_type :"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:281
msgid ""
"This relation specifies the features which are initially enabled for this "
"filesystem type.  Only one I<base_features> will be used, so if there are "
"multiple entries in the fs_types list whose subsections define the "
"I<base_features> relation, only the last will be used by B<mke2fs>(8)."
msgstr ""
"Cette variable spécifie les caractéristiques qui sont initialement activées "
"pour ce type de système de fichiers. Une seule des variables "
"I<base_features> sera utilisée, donc s'il y a plusieurs entrées dans la "
"liste fs_types dont les sous-sections définissent une variable "
"I<base_features>, seule la dernière sera utilisée par B<mke2fs>(8)."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:281
#, no-wrap
msgid "I<features>"
msgstr "I<features>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:294
msgid ""
"This relation specifies a comma-separated list of features edit requests "
"which modify the feature set used by the newly constructed filesystem.  The "
"syntax is the same as the B<-O> command-line option to B<mke2fs>(8); that "
"is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a named "
"feature.  Each I<feature> relation specified in the fs_types list will be "
"applied in the order found in the fs_types list."
msgstr ""
"Cette variable spécifie une liste de demandes de caractéristiques, séparées "
"par des virgules, qui modifient l'ensemble des caractéristiques utilisées "
"pour le nouveau système de fichiers. La syntaxe est la même que pour "
"l'option en ligne de commande B<-O> de B<mke2fs>(8) ; c'est-à-dire qu'une "
"caractéristique peut être préfixée par un accent circonflexe (« ^ ») pour "
"désactiver la caractéristique indiquée. Chaque variable I<feature> spécifiée "
"dans la liste fs_types sera appliquée dans l'ordre où elle sera trouvée dans "
"la liste fs_types."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:305
msgid ""
"This relation specifies set of features which should be enabled or disabled "
"after applying the features listed in the I<base_features> and I<features> "
"relations.  It may be overridden by the B<-O> command-line option to "
"B<mke2fs>(8)."
msgstr ""
"Cette relation spécifie un jeu de caractéristiques à activer ou désactiver "
"après application des caractéristiques fournies par les relations "
"I<base_features> et I<features>. Il peut être surchargé par l'option B<-O> "
"de la ligne de commande appelant B<mke2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:309
msgid ""
"This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a "
"blocksize on the command line."
msgstr ""
"Cette variable spécifie la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne la "
"spécifie pas sur la ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:309
#, no-wrap
msgid "I<lazy_itable_init>"
msgstr "I<lazy_itable_init>"

# NOTE: s/will not fully/will not be fully/
#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:321
msgid ""
"This relation is a boolean which specifies whether the inode table should be "
"lazily initialized.  It only has meaning if the uninit_bg feature is "
"enabled.  If lazy_itable_init is true and the uninit_bg feature is enabled, "
"the inode table will not fully initialized by B<mke2fs>(8).  This speeds up "
"filesystem initialization noticeably, but it requires the kernel to finish "
"initializing the filesystem in the background when the filesystem is first "
"mounted."
msgstr ""
"Cette variable est un booléen qui spécifie si la table d'inÅ?uds doit être "
"initialisée paresseusement. Elle n'a de sens que si la caractéristique "
"uninit_bg est activée. La table d'inÅ?uds ne sera pas complètement "
"initialisée par B<mke2fs>(8). Ceci accélère l'initialisation du système de "
"fichiers notablement, mais nécessite que le noyau termine l'initialisation "
"du système de fichiers en tâche de fond quand il sera monté la première fois."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:325
msgid ""
"This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify "
"one on the command line."
msgstr ""
"Cette variable spécifie le ratio d'inodes (octets par inode) par défaut, si "
"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:329
msgid ""
"This relation specifies the default inode size if the user does not specify "
"one on the command line."
msgstr ""
"Cette variable spécifie la taille des inodes par défaut, si l'utilisateur ne "
"la spécifie pas sur la ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:338
#, no-wrap
msgid "I<flex_bg_size>"
msgstr "I<flex_bg_size>"

# NOTE: I<options> => new variable
#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:355
msgid ""
"This relation specifies the number of block groups that will be packed "
"together to create one large virtual block group on an ext4 filesystem.  "
"This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy "
"workloads.  The number of groups must be a power of 2 and may only be "
"specified if the flex_bg filesystem feature is enabled.  I<options> This "
"relation specifies additional extended options which should be treated by "
"B<mke2fs>(8)  as if they were prepended to the argument of the B<-E> "
"option.  This can be used to configure the default extended options used by "
"B<mke2fs>(8)  on a per-filesystem type basis."
msgstr ""
"Cette variable spécifie le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés "
"pour créer un gros groupe de blocs virtuel pour un système de fichiers ext4. "
"Ceci améliore la localisation des méta-données et les performances lorsqu'il "
"y a beaucoup de travaux sur les méta-données. Le nombre de groupes doit être "
"une puissance de 2 et ne peut être spécifié que si la caractéristique "
"flex_bg est activée. I<options> Cette option active d'autres options "
"avancées qui devraient être traitées par B<make2fs>(8) comme si elles "
"étaient ajoutées en argument à l'option B<-E>. On peut l'utiliser pour "
"configurer les options avancées par défaut de B<mke2fs>(8) au niveau du "
"système de fichiers ."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:356
#, no-wrap
msgid "I</etc/mke2fs.conf>"
msgstr "I</etc/mke2fs.conf>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:360
msgid "The configuration file for B<mke2fs>(8)."
msgstr "Le fichier de configuration de B<mke2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:361
msgid "B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<mke2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/badblocks.8:2
#, no-wrap
msgid "BADBLOCKS"
msgstr "BADBLOCKS"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:5
msgid "badblocks - search a device for bad blocks"
msgstr "badblocks - Rechercher des blocs défectueux sur un périphérique"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:48
msgid ""
"B<badblocks> [ B<-svwnf> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-c> "
"I<blocks_at_once> ] [ B<-e> I<max_bad_blocks> ] [ B<-d> "
"I<read_delay_factor> ] [ B<-i> I<input_file> ] [ B<-o> I<output_file> ] [ B<-"
"p> I<num_passes> ] [ B<-t> I<test_pattern> ] I<device> [ I<last-block> ] "
"[ I<first-block> ]"
msgstr ""
"B<badblocks> [ B<-svwnf> ] B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-c> I<nombre_blocs> ] "
"[ B<-e> I<nombre_max_blocs_défectueux> ] [ B<-d> I<facteur_retard_lecture> ] "
"[ B<-i> I<fichier_entrée> ] [ B<-o> I<fichier_sortie> ] [ B<-p> "
"I<nombre_passes> ] [ B<-t> I<motif_test> ] I<périphérique> [ I<dernier-"
"bloc> ] [ I<premier-bloc> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:61
msgid ""
"B<badblocks> is used to search for bad blocks on a device (usually a disk "
"partition).  I<device> is the special file corresponding to the device (e.g "
"I</dev/hdc1>).  I<last-block> is the last block to be checked; if it is not "
"specified, the last block on the device is used as a default.  I<first-"
"block> is an optional parameter specifying the starting block number for the "
"test, which allows the testing to start in the middle of the disk.  If it is "
"not specified the first block on the disk is used as a default."
msgstr ""
"B<badblocks> est utilisé pour rechercher des blocs défectueux sur un "
"périphérique (habituellement une partition de disque). I<périphérique> est "
"le fichier spécial correspondant au périphérique (par exemple I</dev/hdc1>). "
"I<dernier-bloc> est le dernier bloc à vérifier ; s'il n'est pas spécifié, le "
"dernier bloc du périphérique est utilisé par défaut. I<premier-bloc> est un "
"paramètre optionnel spécifiant le numéro de bloc de départ du test, ce qui "
"permet à celui-ci de démarrer en plein milieu du disque. S'il n'est pas "
"spécifié, le premier bloc du disque est utilisé par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:84
msgid ""
"B<Important note:> If the output of B<badblocks> is going to be fed to the "
"B<e2fsck> or B<mke2fs> programs, it is important that the block size is "
"properly specified, since the block numbers which are generated are very "
"dependent on the block size in use by the filesystem.  For this reason, it "
"is strongly recommended that users B<not> run B<badblocks> directly, but "
"rather use the B<-c> option of the B<e2fsck> and B<mke2fs> programs."
msgstr ""
"B<Note importante> : si la sortie de B<badblocks> doit alimenter le "
"programme B<e2fsck> ou B<mke2fs>, il est important de correctement spécifier "
"la taille de bloc, car les numéros de blocs qui sont générés sont très "
"dépendants de la taille de bloc utilisée. Pour cette raison, il est "
"fortement recommandé que les utilisateurs n'exécutent B<pas badblocks> "
"directement, mais qu'ils utilisent plutôt l'option B<-c> des programmes "
"B<e2fsck> et B<mke2fs>."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:85 C/man8/mke2fs.8:167
#, no-wrap
msgid "B<-b>I< block-size>"
msgstr "B<-b>I< taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:88
msgid "Specify the size of blocks in bytes.  The default is 1024."
msgstr ""
"Spécifier la taille des blocs en octets. La taille par défaut est 1024."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:88
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< number of blocks>"
msgstr "B<-c>I< nombre-de-blocs>"

#  NOTE: VO bof
#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:91
msgid "is the number of blocks which are tested at a time.  The default is 64."
msgstr "est le nombre de blocs à tester en une fois (64 par défaut)."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< max bad block count>"
msgstr "B<-e>I< nombre_max_blocs_défectueux>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:96
msgid ""
"Specify a maximum number of bad blocks before aborting the test.  The "
"default is 0, meaning the test will continue until the end of the test range "
"is reached."
msgstr ""
"Spécifier un nombre maximum de blocs défectueux avant que le test soit "
"arrêté. La nombre par défaut est 0, ce qui signifie que le test continuera "
"jusqu'à ce que la fin de l'intervalle soit atteinte."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< read delay factor>"
msgstr "B<-d>I< facteur_retard_lecture>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:104
msgid ""
"This parameter, if passed and non-zero, will cause bad blocks to sleep "
"between reads if there were no errors encountered in the read operation; the "
"delay will be calculated as a percentage of the time it took for the read "
"operation to be performed. In other words, a value of 100 will cause each "
"read to be delayed by the amount the previous read took, and a value of 200 "
"by twice the amount."
msgstr ""
"Ce paramètre, s'il n'est pas nul, indique à badblocks d'attendre entre les "
"lectures s'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'opération de lecture ; le "
"délai sera calculé comme un pourcentage du temps qui a été nécessaire pour "
"l'opération de lecture. En d'autres termes, une valeur de 100 fera que "
"chaque lecture sera retardé par le temps pris pour la lecture précédente et "
"une valeur de 200 par deux fois ce temps."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:117
msgid ""
"Normally, badblocks will refuse to do a read/write or a non-destructive test "
"on a device which is mounted, since either can cause the system to "
"potentially crash and/or damage the filesystem even if it is mounted read-"
"only.  This can be overridden using the B<-f> flag, but should almost never "
"be used --- if you think you're smarter than the B<badblocks> program, you "
"almost certainly aren't.  The only time when this option might be safe to "
"use is if the /etc/mtab file is incorrect, and the device really isn't "
"mounted."
msgstr ""
"Normalement, B<badblocks> refusera d'effectuer un test en lecture-écriture "
"ou un test non destructif sur un périphérique monté, car tous deux peuvent "
"faire planter le système même si le système de fichiers est monté en lecture "
"seule. Cela peut être forcé en utilisant le drapeau B<-f>, mais cette option "
"ne devrait presque jamais être utilisée ; si vous pensez que vous êtes plus "
"intelligent(e) que le programme B<badblocks>, vous vous trompez "
"certainement. Le seul cas où cette option peut être sans danger se situe "
"lorsque le fichier /etc/mtab est incorrect et que le périphérique n'est en "
"fait pas monté."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:117
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< input_file>"
msgstr "B<-i>I< fichier_entrée>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:133
msgid ""
"Read a list of already existing known bad blocks.  B<Badblocks> will skip "
"testing these blocks since they are known to be bad.  If I<input_file> is "
"specified as \"-\", the list will be read from the standard input.  Blocks "
"listed in this list will be omitted from the list of I<new> bad blocks "
"produced on the standard output or in the output file.  The B<-b> option of "
"B<dumpe2fs>(8)  can be used to retrieve the list of blocks currently marked "
"bad on an existing filesystem, in a format suitable for use with this option."
msgstr ""
"Lire une liste des blocs défectueux déjà connus. B<badblocks> n'analysera "
"pas ces blocs puisque l'on sait qu'ils sont défectueux. Si le "
"I<fichier_entrée> spécifié est « - », la liste est lue à partir de l'entrée "
"standard. Les blocs listés seront omis dans la liste des I<nouveaux> blocs "
"défectueux produite sur la sortie standard ou dans le fichier de sortie. "
"L'option B<-b> de B<dumpe2fs>(8) peut être utilisée pour récupérer la liste "
"des blocs actuellement marqués comme étant défectueux sur un système de "
"fichiers existant, dans un format convenant à l'utilisation avec cette "
"option."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:133 C/man8/e2fsck.8:240 C/man8/mke2fs.8:412
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:139
msgid ""
"Use non-destructive read-write mode.  By default only a non-destructive read-"
"only test is done.  This option must not be combined with the B<-w> option, "
"as they are mutually exclusive."
msgstr ""
"Utiliser le mode lecture-écriture non destructif. Par défaut, seul un test "
"en lecture seule non destructif est effectué. Cette option ne peut être "
"combinée avec l'option B<-w>, car elles sont mutuellement exclusives."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:139
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< output_file>"
msgstr "B<-o>I< fichier_sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:145
msgid ""
"Write the list of bad blocks to the specified file.  Without this option, "
"B<badblocks> displays the list on its standard output.  The format of this "
"file is suitable for use by the"
msgstr ""
"�crire la liste des blocs défectueux dans le fichier spécifié. Sans cette "
"option, B<badblocks> affiche la liste sur la sortie standard. Le format de "
"ce fichier peut être utilisé avec l'option"

# NOTE: bof, devrait être collé au message précédent
#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:151
msgid "B<-l> option in B<e2fsck>(8)  or B<mke2fs>(8)."
msgstr "B<-l> de B<e2fsck>(8) ou de B<mke2fs>(8)."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:151
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< num_passes>"
msgstr "B<-p>I< nombre_passes>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:158
msgid ""
"Repeat scanning the disk until there are no new blocks discovered in "
"num_passes consecutive scans of the disk.  Default is 0, meaning "
"B<badblocks> will exit after the first pass."
msgstr ""
"Répéter l'analyse du disque jusqu'à ce que plus aucun nouveau bloc ne soit "
"découvert en I<nombre_passes> analyses consécutives du disque. Vaut 0 par "
"défaut, ce qui signifie que B<badblocks> se terminera après la première "
"passe."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:158 C/man8/filefrag.8:32 C/man8/logsave.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:167
msgid ""
"Show the progress of the scan by writing out rough percentage completion of "
"the current badblocks pass over the disk.  Note that badblocks may do "
"multiple test passes over the disk, in particular if the B<-p> or B<-w> "
"option is requested by the user."
msgstr ""
"Afficher la progression de l'analyse en indiquant un rapide pourcentage de "
"la progression de la passe en cours de badblocks. Notez que badblocks peut "
"effectuer plusieurs passes sur le disque, en particulier si l'option B<-p> "
"ou B<-w> est fournie par l'utilisateur."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:167
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< test_pattern>"
msgstr "B<-t>I< motif_test>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:185
msgid ""
"Specify a test pattern to be read (and written) to disk blocks.  The "
"I<test_pattern> may either be a numeric value between 0 and ULONG_MAX-1 "
"inclusive, or the word \"random\", which specifies that the block should be "
"filled with a random bit pattern.  For read/write (B<-w>) and non-"
"destructive (B<-n>) modes, one or more test patterns may be specified by "
"specifying the B<-t> option for each test pattern desired.  For read-only "
"mode only a single pattern may be specified and it may not be \"random\".  "
"Read-only testing with a pattern assumes that the specified pattern has "
"previously been written to the disk - if not, large numbers of blocks will "
"fail verification.  If multiple patterns are specified then all blocks will "
"be tested with one pattern before proceeding to the next pattern."
msgstr ""
"Spécifier un motif de test à lire (et écrire) dans les blocs du disque. "
"I<motif_test> peut être soit une valeur numérique comprise entre 0 et "
"ULONG_MAX-1 (valeurs incluses), ou le mot « random », qui spécifie que les "
"blocs doivent être remplis avec une valeur aléatoire. Dans le mode lecture-"
"écriture (B<-w>) et le mode non destructif (B<-n>), un motif de test ou plus "
"peuvent être spécifiés en précisant une option B<-t> pour chaque motif de "
"test voulu. Pour le mode en lecture seule, un seul motif de test est accepté "
"et il ne peut pas être « random ». Le test en lecture seule avec un motif de "
"test suppose que le disque a déjà été rempli avec ce motif ; sinon, un grand "
"nombre de blocs seront considérés comme défectueux. Si plusieurs motifs de "
"test sont spécifiés, alors tous les blocs sont testés avec un motif avant de "
"passer au motif suivant."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:188 C/man8/e2fsck.8:283
msgid "Verbose mode."
msgstr "Mode verbeux."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:188
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:197
msgid ""
"Use write-mode test. With this option, B<badblocks> scans for bad blocks by "
"writing some patterns (0xaa, 0x55, 0xff, 0x00) on every block of the device, "
"reading every block and comparing the contents.  This option may not be "
"combined with the B<-n> option, as they are mutually exclusive."
msgstr ""
"Utiliser un test en mode écriture. Avec cette option, B<badblocks> "
"recherchera les blocs défectueux en écrivant quelques motifs (0xaa, 0x55, "
"0xff, 0x00) sur chaque bloc du périphérique et en relisant celui-ci pour en "
"vérifier le contenu. Cette option ne peut être combinée avec l'option B<-n>, "
"car elles sont mutuellement exclusives."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:197
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:204
msgid ""
"Internal flag only to be used by B<e2fsck>(8)  and B<mke2fs>(8).  It "
"bypasses the exclusive mode in-use device safety check."
msgstr ""
"Option interne, uniquement destinée à être utilisée par B<e2fsck>(8) et "
"B<mke2fs>(8). Elle permet d'éviter le mode exclusif du test qui s'assure que "
"le périphérique n'est pas en cours d'utilisation."

#. type: SH
#: C/man8/badblocks.8:204
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:212
msgid ""
"Never use the B<-w> option on a device containing an existing file system.  "
"This option erases data! If you want to do write-mode testing on an existing "
"file system, use the B<-n> option instead.  It is slower, but it will "
"preserve your data."
msgstr ""
"N'utilisez jamais l'option B<-w> sur un périphérique contenant un système de "
"fichiers existant. Cette option efface les données ! Si vous voulez "
"effectuer des tests en mode écriture sur un système de fichiers existant, "
"utilisez plutôt l'option B<-n>. Elle est plus lente, mais elle préserve vos "
"données."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:219
msgid ""
"The B<-e> option will cause badblocks to output a possibly incomplete list "
"of bad blocks. Therefore it is recommended to use it only when one wants to "
"know if there are any bad blocks at all on the device, and not when the list "
"of bad blocks is wanted."
msgstr ""
"Avec l'option B<-e>, badblocks peut n'afficher qu'une liste incomplète de "
"blocs défectueux. Il est donc recommandé de ne l'utiliser que si l'on "
"cherche à savoir s'il y a ou pas des blocs défectueux sur le périphérique, "
"et non pas quand on souhaite avoir la liste des blocs défectueux."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:224
msgid ""
"B<badblocks> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  "
"Current maintainer is Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>.  Non-"
"destructive read/write test implemented by David Beattie "
"E<lt>dbeattie@softhome.netE<gt>."
msgstr ""
"B<badblocks> a été écrit par Rémy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Le "
"responsable actuel est Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. Le test "
"de lecture-écriture non destructif a été implémenté par David Beattie "
"E<lt>dbeattie@softhome.netE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:228
msgid ""
"B<badblocks> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<badblocks> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:230 C/man8/mklost+found.8:43
msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/debugfs.8:5
#, no-wrap
msgid "DEBUGFS"
msgstr "DEBUGFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:8
msgid "debugfs - ext2/ext3/ext4 file system debugger"
msgstr "debugfs - Débogueur pour systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:36
msgid ""
"B<debugfs> [ B<-Vwci> ] [ B<-b> blocksize ] [ B<-s> superblock ] [ B<-f> "
"cmd_file ] [ B<-R> request ] [ B<-d> data_source_device ] [ device ]"
msgstr ""
"B<debugfs> [ B<-Vwci> ] [ B<-b> taille_bloc ] [ B<-s> superbloc ] [ B<-f> "
"fichier_commande ] [ B<-R> requête ] [ B<-d> périphérique_source ] "
"[ périphérique ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:41
msgid ""
"The B<debugfs> program is an interactive file system debugger. It can be "
"used to examine and change the state of an ext2, ext3, or ext4 file system."
msgstr ""
"Le programme B<debugfs> est un débogueur interactif de système de fichiers. "
"Il peut servir à examiner et changer l'état d'un système de fichiers ext2, "
"ext3 ou ext4."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:45
msgid ""
"I<device> is the special file corresponding to the device containing the "
"file system (e.g /dev/hdXX)."
msgstr ""
"I<périphérique> est un fichier spécial correspondant au périphérique "
"contenant le système de fichiers (par exemple I</dev/hdXX>)."

# NOTE: should be B<>
#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:46
#, no-wrap
msgid "I<-w>"
msgstr "I<-w>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:50
msgid ""
"Specifies that the file system should be opened in read-write mode.  Without "
"this option, the file system is opened in read-only mode."
msgstr ""
"Spécifier que le système de fichiers doit être ouvert en lecture-écriture. "
"Sans cette option, le système de fichiers est ouvert en lecture seule."

# NOTE: should be B<>
#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:50
#, no-wrap
msgid "I<-c>"
msgstr "I<-c>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:56
msgid ""
"Specifies that the file system should be opened in catastrophic mode, in "
"which the inode and group bitmaps are not read initially.  This can be "
"useful for filesystems with significant corruption, but because of this, "
"catastrophic mode forces the filesystem to be opened read-only."
msgstr ""
"Spécifier que le système de fichiers doit être ouvert en mode catastrophe, "
"ce qui fait que les tables d'inÅ?uds et de groupes ne sont pas lu au départ. "
"Ceci peut être utile pour les système de fichiers fortement corrompus, mais "
"de ce fait, le mode catastrophe force l'ouverture en mode lecture seule du "
"système de fichiers."

# NOTE: should be B<>
#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:56
#, no-wrap
msgid "I<-i>"
msgstr "I<-i>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:79
msgid ""
"Specifies that I<device> represents an ext2 image file created by the "
"B<e2image> program.  Since the ext2 image file only contains the superblock, "
"block group descriptor, block and inode allocation bitmaps, and the inode "
"table, many B<debugfs> commands will not function properly.  B<Warning:> no "
"safety checks are in place, and B<debugfs> may fail in interesting ways if "
"commands such as I<ls>, I<dump>, etc. are tried without specifying the "
"I<data_source_device> using the I<-d> option.  B<debugfs> is a debugging "
"tool.  It has rough edges!"
msgstr ""
"Spécifier que I<périphérique> représente un fichier image ext2 créé par le "
"programme B<e2image>. Puisque le fichier image ext2 ne contient que le "
"superbloc, le descripteur des groups de blocs, les tables d'allocation des "
"blocs et inÅ?uds et la table des inÅ?uds, beaucoup de commande de B<debugfs> "
"ne fonctionneront pas correctement. B<Attention :> aucune vérification n'est "
"effectuée et B<debugfs> peut échouer de différentes façons si les commandes "
"comme I<ls>, I<dump>, etc. sont utilisées sans spécifier le "
"I<périphérique_source> en utilisant l'option I<-d>. B<debugfs> est un outil "
"de débogage. Il est fourni brut de fonderie !"

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:79
#, no-wrap
msgid "I<-d data_source_device>"
msgstr "I<-d> I<périphérique_source>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:87
msgid ""
"Used with the I<-i> option, specifies that I<data_source_device> should be "
"used when reading blocks not found in the ext2 image file.  This includes "
"data, directory, and indirect blocks."
msgstr ""
"Utilisé avec l'option I<-i>, cette option permet de spécifier qu'un "
"I<périphérique_source> doit être utilisé pour la lecture des blocs qui ne se "
"trouvent pas dans le fichier image ext2. Ceci inclut les données, les "
"répertoires et les blocs indirects."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:87
#, no-wrap
msgid "I<-b blocksize>"
msgstr "I<-b> I<taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:91
msgid ""
"Forces the use of the given block size for the file system, rather than "
"detecting the correct block size as normal."
msgstr ""
"Forcer l'utilisation pour le système de fichiers de la taille de bloc "
"donnée, plutôt que de la détecter comme c'est fait normalement."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:91
#, no-wrap
msgid "I<-s superblock>"
msgstr "I<-s> I<superbloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:100
msgid ""
"Causes the file system superblock to be read from the given block number, "
"instead of using the primary superblock (located at an offset of 1024 bytes "
"from the beginning of the filesystem).  If you specify the I<-s> option, you "
"must also provide the blocksize of the filesystem via the I<-b> option."
msgstr ""
"Le superbloc du système de fichiers sera lu à partir du bloc dont le numéro "
"est donné, au lieu d'utiliser le superbloc primaire (situé 1024 octets après "
"le début du système de fichiers). Si vous utilisez l'option I<-s>, vous "
"devez également fournir la taille des blocs du système de fichiers avec "
"l'option I<-b>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:100
#, no-wrap
msgid "I<-f cmd_file>"
msgstr "I<-f> I<fichier_commande>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:109
msgid ""
"Causes B<debugfs> to read in commands from I<cmd_file>, and execute them.  "
"When B<debugfs> is finished executing those commands, it will exit."
msgstr ""
"B<debugfs> lira les commande dans le fichier I<fichier_commande> et les "
"exécutera. Quand B<debugfs> a fini d'exécuter les commandes, il se termine."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:109
#, no-wrap
msgid "I<-R request>"
msgstr "I<-R> I<requête>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:116
msgid ""
"Causes B<debugfs> to execute the single command I<request>, and then exit."
msgstr "Forcer B<debugfs> à n'exécuter que la I<requête> puis quitter."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:116
#, no-wrap
msgid "I<-V>"
msgstr "I<-V>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:121
msgid "print the version number of B<debugfs> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<debugfs> et quitter."

#. type: SH
#: C/man8/debugfs.8:121
#, no-wrap
msgid "SPECIFYING FILES"
msgstr "SPÃ?CIFIER DES FICHIERS"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:148
msgid ""
"Many B<debugfs> commands take a I<filespec> as an argument to specify an "
"inode (as opposed to a pathname)  in the filesystem which is currently "
"opened by B<debugfs>.  The I<filespec> argument may be specified in two "
"forms.  The first form is an inode number surrounded by angle brackets, e."
"g., I<E<lt>2E<gt>>.  The second form is a pathname; if the pathname is "
"prefixed by a forward slash ('/'), then it is interpreted relative to the "
"root of the filesystem which is currently opened by B<debugfs>.  If not, the "
"pathname is interpreted relative to the current working directory as "
"maintained by B<debugfs>.  This may be modified by using the B<debugfs> "
"command I<cd>."
msgstr ""
"Beaucoup de commandes de B<debugfs> prennent un paramètre I<filespec> pour "
"indiquer un inÅ?ud (par opposition à un chemin) dans le système de fichiers "
"qui est actuellement ouvert par B<debugfs>. Le paramètre I<filespec> peut "
"être spécifié de deux façons. La première est un numéro d'inÅ?ud entre des "
"signes inférieur et supérieur, par exemple I<E<lt>2E<gt>>. La seconde est un "
"chemin ; si le chemin commence par une barre oblique (« / »), alors il est "
"interprété relativement à la racine du système de fichiers qui est ouvert "
"par B<debugfs>. Sinon, le chemin est interprété relativement au répertoire "
"de travail maintenu par B<debugfs>, qui peut être modifié à l'aide de la "
"commande I<cd> de B<debugfs>."

#. type: SH
#: C/man8/debugfs.8:148
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:152
msgid "This is a list of the commands which B<debugfs> supports."
msgstr "Voici une liste de commandes gérées par B<debugfs> :"

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:152
#, no-wrap
msgid "I<bmap filespec logical_block>"
msgstr "I<bmap filespec bloc_logique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:158
msgid ""
"Print the physical block number corresponding to the logical block number "
"I<logical_block> in the inode I<filespec>."
msgstr ""
"Afficher le numéro de bloc physique correspondant au numéro de bloc logique "
"I<bloc_logique> de l'inÅ?ud I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:158
#, no-wrap
msgid "I<cat filespec>"
msgstr "I<cat filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:163
msgid "Dump the contents of the inode I<filespec> to stdout."
msgstr "Afficher le contenu de l'inode I<filespec> sur la sortie standard."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:163
#, no-wrap
msgid "I<cd filespec>"
msgstr "I<cd filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:167
msgid "Change the current working directory to I<filespec>."
msgstr "Utiliser I<filespec> comme répertoire de travail."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:167
#, no-wrap
msgid "I<chroot filespec>"
msgstr "I<chroot filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:171
msgid "Change the root directory to be the directory I<filespec>."
msgstr "Changer le répertoire racine et utiliser I<filespec> à la place."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:171
#, no-wrap
msgid "I<close [-a]>"
msgstr "I<close [-a]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:178
msgid ""
"Close the currently open file system.  If the I<-a> option is specified, "
"write out any changes to the superblock and block group descriptors to all "
"of the backup superblocks, not just to the master superblock."
msgstr ""
"Fermer le système de fichiers actuellement ouvert. Si l'option I<-a> est "
"spécifiée, écrire toute modification du superbloc et des descripteurs de "
"groupes de blocs dans tous les superbloc de sauvegarde, et non pas seulement "
"dans le superbloc maître."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:178
#, no-wrap
msgid "I<clri file>"
msgstr "I<clri fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:182
msgid "Clear the contents of the inode I<file>."
msgstr "Effacer le contenu de l'inÅ?ud I<fichier>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:182
#, no-wrap
msgid "I<dump [-p] filespec out_file>"
msgstr "I<dump [-p] filespec fichier_sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:194
msgid ""
"Dump the contents of the inode I<filespec> to the output file I<out_file>.  "
"If the I<-p> option is given set the owner, group and permissions "
"information on I<out_file> to match I<filespec>."
msgstr ""
"Fournir le contenu de l'inÅ?ud I<debugfs> dans le fichier de sortie "
"I<fichier_sortie>. Avec l'option I<-p>, le propriétaire, le groupe et les "
"informations de permission de I<fichier_sortie> correspondront à ceux de "
"I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:194
#, no-wrap
msgid "I<dump_extents [-n] [-l] filespec>"
msgstr "I<dump_extents [-n] [-l] filespec>"

# NOTE: the the
#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:207
msgid ""
"Dump the the extent tree of the inode I<filespec>.  The I<-n> flag will "
"cause I<dump_extents> to only display the interior nodes in the extent "
"tree.  The I<-l> flag cause I<dump_extents> to only display the leaf nodes "
"in the extent tree."
msgstr ""
"Afficher l'arbre d'extents de l'inÅ?ud I<filespec>. Avec l'option I<-n>, "
"I<dump_extents> n'affichera que les nÅ?uds internes dans l'arbre d'extents. "
"Avec l'option I<-l>, I<dump_extents> n'affichera que les feuilles de l'arbre "
"d'extents."

# NOTE: s/esystem/system/
#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:213
msgid ""
"(Please note that the length and range of blocks for the last extent in an "
"interior node is an estimate by the extents library functions, and is not "
"stored in filesystem data structures.  Hence, the values displayed may not "
"necessarily by accurate and does not indicate a problem or corruption in the "
"file system.)"
msgstr ""
"(Veuillez noter que la longueur et l'intervalle des blocs du dernier extent "
"d'un nÅ?ud interne est une estimation des fonctions de la bibliothèque des "
"extents et n'est pas stocké dans les structures de données du système de "
"fichiers. Ainsi, les valeurs affichées peuvent ne pas être précises et "
"n'indiquent pas de problème ou de corruption du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:213
#, no-wrap
msgid "I<expand_dir filespec>"
msgstr "I<expand_dir filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:217
msgid "Expand the directory I<filespec>."
msgstr "Développer le répertoire I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:217
#, no-wrap
msgid "I<feature [fs_feature] [-fs_feature] ...>"
msgstr "I<feature [caractéristique_sf] [-caractéristique_sf] ...>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:222
msgid ""
"Set or clear various filesystem features in the superblock.  After setting "
"or clearing any filesystem features that were requested, print the current "
"state of the filesystem feature set."
msgstr ""
"Activer ou désactiver différentes caractéristiques d'un système de fichiers "
"dans son superbloc. Après avoir activé ou désactivé une caractéristique, "
"afficher l'état actuel de l'ensemble des caractéristiques du système de "
"fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:222
#, no-wrap
msgid "I<find_free_block [count [goal]]>"
msgstr "I<find_free_block [compte [objectif]]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:229
msgid ""
"Find the first I<count> free blocks, starting from I<goal> and allocate it."
msgstr ""
"Trouver le premier morceau d'espace libre de I<compte> blocs, en commençant "
"par I<objectif> et l'allouer."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:229
#, no-wrap
msgid "I<find_free_inode [dir [mode]]>"
msgstr "I<find_free_inode [rep [mode]]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:239
msgid ""
"Find a free inode and allocate it.  If present, I<dir> specifies the inode "
"number of the directory which the inode is to be located.  The second "
"optional argument I<mode> specifies the permissions of the new inode.  (If "
"the directory bit is set on the mode, the allocation routine will function "
"differently.)"
msgstr ""
"Trouver un inÅ?ud libre et l'allouer. S'il est présent, I<rep> spécifie le "
"numéro d'inÅ?ud du répertoire dans lequel l'inÅ?ud doit être placé. Le "
"deuxième paramètre optionnel I<mode> spécifie les permissions du nouvel "
"inÅ?ud. (Si le bit indiquant un répertoire est positionné dans le mode, la "
"routine d'allocation fonctionnera différemment)."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:239
#, no-wrap
msgid "I<freeb block [count]>"
msgstr "I<freeb bloc [compte]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:251
msgid ""
"Mark the block number I<block> as not allocated.  If the optional argument "
"I<count> is present, then I<count> blocks starting at block number I<block> "
"will be marked as not allocated."
msgstr ""
"Marquer le bloc numéro I<bloc> comme non alloué. Si le paramètre optionnel "
"I<compte> est présent, alors I<compte> blocs, à partir du bloc numéro "
"I<bloc> seront marqué comme non alloués."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:251
#, no-wrap
msgid "I<freei filespec>"
msgstr "I<freei filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:255
msgid "Free the inode specified by I<filespec>."
msgstr "Libérer l'inÅ?ud spécifié par I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:255
#, no-wrap
msgid "I<help>"
msgstr "I<help>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:259
msgid "Print a list of commands understood by B<debugfs>(8)."
msgstr "Afficher une liste des commandes comprises par B<debugfs>(8)."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:259
#, no-wrap
msgid "I<icheck block ...>"
msgstr "I<icheck bloc ...>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:263
msgid ""
"Print a listing of the inodes which use the one or more blocks specified on "
"the command line."
msgstr ""
"Afficher une liste des inoauds qui utilisent au moins un des blocs fournis "
"sur la ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:263
#, no-wrap
msgid "I<imap filespec>"
msgstr "I<imap filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:268
msgid ""
"Print the location of the inode data structure (in the inode table)  of the "
"inode I<filespec>."
msgstr ""
"Afficher l'emplacement de la structure de données de l'inÅ?ud I<filespec> "
"(dans la table des inÅ?uds)."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:268
#, no-wrap
msgid "I<init_filesys device blocksize>"
msgstr "I<init_filesys périphérique taille_bloc>"

# NOTE: device size -> block size
# NOTE: unit ?
#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:279
msgid ""
"Create an ext2 file system on I<device> with device size I<blocksize>.  Note "
"that this does not fully initialize all of the data structures; to do this, "
"use the B<mke2fs>(8)  program.  This is just a call to the low-level "
"library, which sets up the superblock and block descriptors."
msgstr ""
"Créer un système de fichier ext2 sur le I<périphérique> avec une taille de "
"bloc de I<taille_bloc>. Notez que ceci n'initialise pas complètement toutes "
"les structures de données ; pour ceci, utilisez B<mke2fs>(8). Il ne s'agit "
"que d'un appel à la bibliothèque bas niveau qui définit le superbloc et les "
"descripteurs blocs."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:279
#, no-wrap
msgid "I<kill_file filespec>"
msgstr "I<kill_file filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:287
msgid ""
"Deallocate the inode I<filespec> and its blocks.  Note that this does not "
"remove any directory entries (if any) to this inode.  See the B<rm>(1)  "
"command if you wish to unlink a file."
msgstr ""
"Désallouer l'inÅ?ud I<filespec> et ses blocs. Notez que cela ne supprime "
"aucune entrée de répertoire (s'il y en a) dans cette inÅ?ud. Voir la commande "
"B<rm>(1) si vous souhaitez supprimer un fichier."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:287
#, no-wrap
msgid "I<lcd directory>"
msgstr "I<lcd répertoire>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:294
msgid ""
"Change the current working directory of the B<debugfs> process to "
"I<directory> on the native filesystem."
msgstr ""
"Changer le répertoire de travail du processus B<debugfs> pour I<directory> "
"sur le système de fichiers natif."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:294
#, no-wrap
msgid "I<ln filespec dest_file>"
msgstr "I<ln filespec fichier_dest>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:301
msgid ""
"Create a link named I<dest_file> which is a link to I<filespec>.  Note this "
"does not adjust the inode reference counts."
msgstr ""
"Créer un lien nommé I<fichier_dest> vers I<filespec>. Notez que ça n'ajuste "
"pas le compteur de référence de l'inÅ?ud."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:301
#, no-wrap
msgid "I<logdump [-acs] [-bE<lt>blockE<gt>] [-iE<lt>filespecE<gt>] [-fE<lt>journal_fileE<gt>] [output_file]>"
msgstr "I<logdump [-acs] [-bE<lt>blocE<gt>] [-iE<lt>filespecE<gt>] [-fE<lt>fichier_journalE<gt>] [fichier_sortie]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:313
msgid ""
"Dump the contents of the ext3 journal.  By default, the journal inode as "
"specified in the superblock.  However, this can be overridden with the I<-i> "
"option, which uses an inode specifier to specify the journal to be used.  A "
"file containing journal data can be specified using the I<-f> option.  "
"Finally, the I<-s> option utilizes the backup information in the superblock "
"to locate the journal."
msgstr ""
"Supprimer le contenu du journal d'un système ext3. Par défaut, l'inÅ?ud du "
"journal est spécifié dans le superbloc. Cependant, on peut le redéfinir via "
"l'option I<-i> qui accepte un pointeur d'inÅ?ud pour préciser le journal à "
"utiliser. Un fichier contenant le journal peut être pointé par l'option I<-"
"f>. Enfin, l'option I<-s> utilise l'information sauvegardée sur le "
"superblock pour localiser le journal."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:332
msgid ""
"The I<-a> option causes the I<logdump> program to print the contents of all "
"of the descriptor blocks.  The I<-b> option causes I<logdump> to print all "
"journal records that are refer to the specified block.  The I<-c> option "
"will print out the contents of all of the data blocks selected by the I<-a> "
"and I<-b> options."
msgstr ""
"L'option I<-a> force le programme I<logdump> à afficher le contenu de tous "
"les descripteurs de bloc. L'option I<-b> fait apparaître toutes les entrées "
"du journal qui référencent le bloc spécifié. L'option I<-c> affichera le "
"contenu des blocs de données sélectionnés par l'option I<-a> et I<-b>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:332
#, no-wrap
msgid "I<ls [-l] [-d] [-p] filespec>"
msgstr "I<ls [-l] [-d] [-p] filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:347
msgid ""
"Print a listing of the files in the directory I<filespec>.  The I<-l> flag "
"will list files using a more verbose format.  The I<-d> flag will list "
"deleted entries in the directory.  The I<-p> flag will list the files in a "
"format which is more easily parsable by scripts, as well as making it more "
"clear when there are spaces or other non-printing characters at the end of "
"filenames."
msgstr ""
"Afficher la liste des fichiers dans le répertoire I<filespec>. L'option I<-"
"l> listera les entrées en mode bavard. L'option I<-d> affichera les fichiers "
"supprimés, I<-p> rendra la sortie plus facilement exploitable par des "
"scripts, et en même temps gèrera les espaces et autres caractères non "
"imprimables en fin de noms de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:347
#, no-wrap
msgid "I<modify_inode filespec>"
msgstr "I<modify_inode filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:351
msgid "Modify the contents of the inode structure in the inode I<filespec>."
msgstr "Modifier le contenu de la structure de données de l'inÅ?ud I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:351
#, no-wrap
msgid "I<mkdir filespec>"
msgstr "I<mkdir filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:354
msgid "Make a directory."
msgstr "Créer un répertoire."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:354
#, no-wrap
msgid "I<mknod filespec [p|[[c|b] major minor]]>"
msgstr "I<mknod filespec [p|[[c|b] majeur mineur]]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:362
msgid ""
"Create a special device file (a named pipe, character or block device).  If "
"a character or block device is to be made, the I<major> and I<minor> device "
"numbers must be specified."
msgstr ""
"Créer un fichier de périphérique spécial (tuyau nommé, caractère ou "
"périphérique de bloc). Si un caractère ou un périphérique de bloc doit être "
"créé, il faut préciser les nombres I<majeur> et I<mineur>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:362
#, no-wrap
msgid "I<ncheck inode_num ...>"
msgstr "I<ncheck num_inode ...>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:366
msgid ""
"Take the requested list of inode numbers, and print a listing of pathnames "
"to those inodes."
msgstr ""
"Ã? partir d'une liste de numéro d'inÅ?ud, afficher une liste de chemin vers "
"ces inÅ?uds."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:366
#, no-wrap
msgid "I<open [-w] [-e] [-f] [-i] [-c] [-b blocksize] [-s superblock] device>"
msgstr "I<open [-w] [-e] [-f] [-i] [-c] [-b taille_bloc] [-s superbloc] périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:378
msgid ""
"Open a filesystem for editing.  The I<-f> flag forces the filesystem to be "
"opened even if there are some unknown or incompatible filesystem features "
"which would normally prevent the filesystem from being opened.  The I<-e> "
"flag causes the filesystem to be opened in exclusive mode.  The I<-b>, I<-"
"c>, I<-i>, I<-s>, and I<-w> options behave the same as the command-line "
"options to B<debugfs>."
msgstr ""
"Ouvrir un système de fichier en mode édition. L'option I<-f> force "
"l'ouverture, même s'il y a des caractéristiques inconnues ou incompatibles "
"qui empêchent normalement le système d'être ouvert en mode exclusif. Les "
"options I<-b>, I<-c>, I<-i>, I<-s> et I<-w> fonctionnent comme celles de "
"B<debugfs>. "

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:378
#, no-wrap
msgid "I<pwd>"
msgstr "I<pwd>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:381
msgid "Print the current working directory."
msgstr "Afficher le répertoire de travail en cours."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:381
#, no-wrap
msgid "I<quit>"
msgstr "I<quit>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:385
msgid "Quit B<debugfs>"
msgstr "Quitter B<debugfs>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:385
#, no-wrap
msgid "I<rdump directory destination>"
msgstr "I<rdump répertoire destination>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:393
msgid ""
"Recursively dump I<directory> and all its contents (including regular files, "
"symbolic links, and other directories) into the named I<destination> which "
"should be an existing directory on the native filesystem."
msgstr ""
"Envoyer récursivement le I<répertoire> et tout son contenu (y compris les "
"fichiers normaux, les liens symboliques et les autres répertoires) dans la "
"I<destination> nommée, qui devrait être un répertoire existant sur le "
"système de fichier natif. "

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:393
#, no-wrap
msgid "I<rm pathname>"
msgstr "I<rm chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:402
msgid ""
"Unlink I<pathname>.  If this causes the inode pointed to by I<pathname> to "
"have no other references, deallocate the file.  This command functions as "
"the unlink() system call."
msgstr ""
"Défaire le lien I<chemin>. Si cela entraîne la fin de toute référence pour "
"l'inÅ?ud pointé par I<chemin>, désalloue le fichier. Cette command fonctionne "
"comme l'appel système unlink(). "

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:402
#, no-wrap
msgid "I<rmdir filespec>"
msgstr "I<rmdir filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:406
msgid "Remove the directory I<filespec>."
msgstr "Supprimer le répertoire I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:406
#, no-wrap
msgid "I<setb block [count]>"
msgstr "I<setb bloc [compte]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:418
msgid ""
"Mark the block number I<block> as allocated.  If the optional argument "
"I<count> is present, then I<count> blocks starting at block number I<block> "
"will be marked as allocated."
msgstr ""
"Marquer le bloc numéro I<bloc> comme alloué. Si l'argument optionnel "
"I<compte> est présent, alors les I<compte> blocs à partir du bloc numéro "
"I<bloc> seront marqués comme alloués."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:418
#, no-wrap
msgid "I<set_block_group bgnum field value>"
msgstr "I<set_block_group num_groupe champ valeur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:426
msgid ""
"Modify the block group descriptor specified by I<bgnum> so that the block "
"group descriptor field I<field> has value I<value.>"
msgstr ""
"Modifier le descripteur du bloc de groupe indiqué par I<num_groupe> pour que "
"le champ du descripteur de groupe I<champ> prenne la valeur I<valeur>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:426
#, no-wrap
msgid "I<seti filespec>"
msgstr "I<seti filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:431
msgid "Mark inode I<filespec> as in use in the inode bitmap."
msgstr "Marquer l'inÅ?ud I<filespec> comme utilisé dans la table des inÅ?uds."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:431
#, no-wrap
msgid "I<set_inode_field filespec field value>"
msgstr "I<set_inode_field filespec champ valeur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:442
msgid ""
"Modify the inode specified by I<filespec> so that the inode field I<field> "
"has value I<value.> The list of valid inode fields which can be set via this "
"command can be displayed by using the command: B<set_inode_field -l>"
msgstr ""
"Modifier l'inÅ?ud pointé par I<filespec> pour que l'inÅ?ud I<champ> prenne la "
"valeur I<valeur>. La liste des champs inÅ?uds qui peuvent être configurés via "
"cette commande peut être obtenue par la commande : B<set_inode_field -l>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:442
#, no-wrap
msgid "I<set_super_value field value>"
msgstr "I<set_super_value champ valeur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:451
msgid ""
"Set the superblock field I<field> to I<value.> The list of valid superblock "
"fields which can be set via this command can be displayed by using the "
"command: B<set_super_value -l>"
msgstr ""
"Donner la valeur I<valeur> au champ I<champ> du superbloc. La liste des "
"champs du superbloc qui peuvent être configurés via cette commande peut être "
"affichée avec la commande : B<set_super_value -l>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:451
#, no-wrap
msgid "I<show_super_stats [-h]>"
msgstr "I<show_super_stats [-h]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:456
msgid ""
"List the contents of the super block and the block group descriptors.  If "
"the I<-h> flag is given, only print out the superblock contents."
msgstr ""
"Lister le contenu du superbloc et les descripteurs du groupe de blocs. Si "
"l'argument I<-h> est passé, seul le contenu du superbloc sera affiché."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:456
#, no-wrap
msgid "I<stat filespec>"
msgstr "I<stat filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:460
msgid "Display the contents of the inode structure of the inode I<filespec>."
msgstr "Afficher le contenu de la structure de l'inÅ?ud I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:460
#, no-wrap
msgid "I<testb block [count]>"
msgstr "I<testb bloc [compte]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:472
msgid ""
"Test if the block number I<block> is marked as allocated in the block "
"bitmap.  If the optional argument I<count> is present, then I<count> blocks "
"starting at block number I<block> will be tested."
msgstr ""
"Regarder si le bloc numéro I<block> est marqué comme alloué dans le bloc "
"bitmap. Si l'argument optionnel I<compte> est fourni, alors les I<compte> "
"blocs à partir du bloc numéro I<block> seront testés."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:472
#, no-wrap
msgid "I<testi filespec>"
msgstr "I<testi filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:477
msgid ""
"Test if the inode I<filespec> is marked as allocated in the inode bitmap."
msgstr ""
"Tester si l'inÅ?ud I<filespec> est marqué comme alloué dans la table des "
"inÅ?uds."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:477
#, no-wrap
msgid "I<undel E<lt>inode numE<gt> [pathname]>"
msgstr "I<undel E<lt>numéro_inÅ?udE<gt> [chemin]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:486
msgid ""
"Undelete the specified inode number (which must be surrounded by angle "
"brackets) so that it and its blocks are marked in use, and optionally link "
"the recovered inode to the specified pathname.  The B<e2fsck> command should "
"always be run after using the B<undel> command to recover deleted files."
msgstr ""
"Annuler la suppression du numéro d'inÅ?ud (qui doit être entouré de crochets) "
"de manière à ce que l'inÅ?ud et son bloc soient marqués « en cours "
"d'utilisation », et peut aussi lier l'inÅ?ud récupéré au chemin spécifié. On "
"devrait toujours lancer la commande B<e2fsck> après avoir utilisé B<undel> "
"pour récupérer des fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:498
msgid ""
"Note that if you are recovering a large number of deleted files, linking the "
"inode to a directory may require the directory to be expanded, which could "
"allocate a block that had been used by one of the yet-to-be-undeleted "
"files.  So it is safer to undelete all of the inodes without specifying a "
"destination pathname, and then in a separate pass, use the debugfs B<link> "
"command to link the inode to the destination pathname, or use B<e2fsck> to "
"check the filesystem and link all of the recovered inodes to the lost+found "
"directory."
msgstr ""
"Remarque : si vous récupérez un grand nombre de fichiers supprimés, il est "
"possible que lier l'inÅ?ud à un répertoire entraîne l'augmentation de taille "
"dudit répertoire, qui peut occuper des inÅ?uds encore à récupérer. Il est "
"donc plus sûr de récupérer les inÅ?uds sans préciser un répertoire de "
"destination, et ensuite, dans un répertoire précis, utiliser l'argument "
"B<link> de debugfs pour lier les inÅ?uds au repertoire de destination, ou "
"d'utiliser B<e2fsck> pour vérifier le système de fichiers et de lier tous "
"les inÅ?uds récupérés au répertoire lost+found."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:498
#, no-wrap
msgid "I<unlink pathname>"
msgstr "I<unlink chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:503
msgid ""
"Remove the link specified by I<pathname> to an inode.  Note this does not "
"adjust the inode reference counts."
msgstr ""
"Supprimer le lien indiqué I<chemin> pour un inÅ?ud. Notez que ceci n'ajuste "
"pas le compteur de références de l'inÅ?ud."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:503
#, no-wrap
msgid "I<write source_file out_file>"
msgstr "I<write fichier_source fichier_sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:510
msgid ""
"Create a file in the filesystem named I<out_file>, and copy the contents of "
"I<source_file> into the destination file."
msgstr ""
"Créer un fichier I<fichier_sortie> dans le système de fichiers et copier le "
"contenu de I<fichier_source> dans le fichier destination."

#. type: SH
#: C/man8/debugfs.8:510
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:511
#, no-wrap
msgid "B<DEBUGFS_PAGER, PAGER>"
msgstr "B<DEBUGFS_PAGER, PAGER>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:528
msgid ""
"The B<debugfs>(8)  program always pipes the output of the some commands "
"through a pager program.  These commands include: I<show_super_stats>, "
"I<list_directory>, I<show_inode_info>, I<list_deleted_inodes>, and "
"I<htree_dump>.  The specific pager can explicitly specified by the "
"B<DEBUGFS_PAGER> environment variable, and if it is not set, by the B<PAGER> "
"environment variable."
msgstr ""
"Le programme B<debugfs>(8) affiche toujours les résultats des commandes "
"I<show_super_stats>, I<list_directory>, I<show_inode_info>, "
"I<list_deleted_inodes> et I<htree_dump> dans un afficheur de texte. On peut "
"spécifier explicitement lequel sera utilisé via la variable "
"B<DEBUGFS_PAGER>, et, si celle-ci est vide, par la variable B<PAGER>."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:540
msgid ""
"Note that since a pager is always used, the B<less>(1)  pager is not "
"particularly appropriate, since it clears the screen before displaying the "
"output of the command and clears the output the screen when the pager is "
"exited.  Many users prefer to use the B<less>(1)  pager for most purposes, "
"which is why the B<DEBUGFS_PAGER> environment variable is available to "
"override the more general B<PAGER> environment variable."
msgstr ""
"NB : comme un afficheur de texte est toujours utilisé, l'afficheur de texte "
"B<less>(1) n'est pas particulièrement adapté, car il efface l'écran quand on "
"le quitte. De nombreux utilisateurs préfèrent utiliser B<less>(1) pour la "
"plupart des cas, c'est pourquoi la variable B<DEBUGFS_PAGER> existe en plus "
"de B<PAGER>."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:543
msgid "B<debugfs> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
msgstr "B<debugfs> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:547
msgid "B<dumpe2fs>(8), B<tune2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<dumpe2fs>(8), B<tune2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/dumpe2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "DUMPE2FS"
msgstr "DUMPE2FS"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:8
msgid "dumpe2fs - dump ext2/ext3/ext4 filesystem information"
msgstr ""
"dumpe2fs - Afficher des informations sur le système de fichiers ext2/ext3/"
"ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:20
msgid ""
"B<dumpe2fs> [ B<-bfhixV> ] [ B<-o superblock=>I<superblock> ] [ B<-o "
"blocksize=>I<blocksize> ] I<device>"
msgstr ""
"B<dumpe2fs> [ B<-bfhixV> ] [ B<-o superblock=>I<superbloc> ] [ B<-o "
"blocksize=>I<taille_bloc> ] I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:25
msgid ""
"B<dumpe2fs> prints the super block and blocks group information for the "
"filesystem present on I<device.>"
msgstr ""
"B<dumpe2fs> affiche le super bloc et des informations sur les groupes de "
"blocs du système de fichiers présent sur le I<périphérique>."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:30
msgid ""
"B<dumpe2fs> is similar to Berkeley's B<dumpfs> program for the BSD Fast File "
"System."
msgstr ""
"B<dumpe2fs> est semblable au programme B<dumpfs> de Berkeley pour le Système "
"de fichiers rapide de BSD (Fast File System)."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:31 C/man8/filefrag.8:29
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:34
msgid "print the blocks which are reserved as bad in the filesystem."
msgstr ""
"Afficher les blocs qui sont marqués défectueux dans le système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-o superblock=>I<superblock>"
msgstr "B<-o superblock=>I<superbloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:41
msgid ""
"use the block I<superblock> when examining the filesystem.  This option is "
"not usually needed except by a filesystem wizard who is examining the "
"remains of a very badly corrupted filesystem."
msgstr ""
"Utiliser le bloc I<superbloc> lors de l'examen du système de fichiers. Cette "
"option n'est normalement pas nécessaire, sauf pour un expert en systèmes de "
"fichiers qui examinerait un système de fichiers très abîmé."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-o blocksize=>I<blocksize>"
msgstr "B<-o blocksize=>I<taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:48
msgid ""
"use blocks of I<blocksize> bytes when examining the filesystem.  This option "
"is not usually needed except by a filesystem wizard who is examining the "
"remains of a very badly corrupted filesystem."
msgstr ""
"Utiliser des blocs de taille I<taille_bloc> lors de l'examen du système de "
"fichiers. Cette option n'est normalement pas nécessaire, sauf pour un expert "
"en systèmes de fichiers qui examinerait un système de fichiers très abîmé."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:53
msgid ""
"force dumpe2fs to display a filesystem even though it may have some "
"filesystem feature flags which dumpe2fs may not understand (and which can "
"cause some of dumpe2fs's display to be suspect)."
msgstr ""
"Forcer dumpe2fs à afficher le système de fichiers, même s'il possède des "
"attributs que dumpe2fs ne connaît pas (et qui peuvent provoquer une sortie "
"de dumpe2fs suspecte)."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:53 C/man8/e2freefrag.8:39
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:57
msgid ""
"only display the superblock information and not any of the block group "
"descriptor detail information."
msgstr ""
"N'afficher que les informations de superbloc et aucune information détaillée "
"des descripteurs de groupe."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:57
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:64
msgid ""
"display the filesystem data from an image file created by B<e2image>, using "
"I<device> as the pathname to the image file."
msgstr ""
"Afficher les informations d'un système de fichiers à partir d'une image "
"créée par B<e2image>, en prenant I<périphérique> comme chemin vers le "
"fichier image."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:64 C/man8/filefrag.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:67
msgid ""
"print the detailed group information block numbers in hexadecimal format"
msgstr ""
"Afficher les informations détaillées sur les groupes de blocs avec des "
"nombres hexadécimaux."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:72
msgid "print the version number of B<dumpe2fs> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<dumpe2fs> et quitter."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:75
msgid ""
"You need to know the physical filesystem structure to understand the output."
msgstr ""
"Vous devez connaître la structure physique du système de fichiers pour "
"comprendre la sortie de ce programme."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:79
msgid ""
"B<dumpe2fs> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
"currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<dumpe2fs> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>. Il est "
"désormais maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:83
msgid ""
"B<dumpe2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<dumpe2fs> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:87
msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"
msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e2fsck.8:5
#, no-wrap
msgid "E2FSCK"
msgstr "E2FSCK"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:8
msgid "e2fsck - check a Linux ext2/ext3/ext4 file system"
msgstr "e2fsck - Vérifier un système de fichiers Linux ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:38
msgid ""
"B<e2fsck> [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I<superblock> ] [ B<-B> "
"I<blocksize> ] [ B<-l>|B<-L> I<bad_blocks_file> ] [ B<-C> I<fd> ] [ B<-j> "
"I<external-journal> ] [ B<-E> I<extended_options> ] I<device>"
msgstr ""
"B<e2fsck> [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I<superbloc> ] [ B<-B> "
"I<taille_bloc> ] [ B<-l>|B<-L> I<fichier_blocs_défectueux> ] [ B<-C> "
"I<descripteur> ] [ B<-j> I<journal-externe> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] "
"I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:48
msgid ""
"B<e2fsck> is used to check the ext2/ext3/ext4 family of file systems.  For "
"ext3 and ext4 filesystems that use a journal, if the system has been shut "
"down uncleanly without any errors, normally, after replaying the committed "
"transactions in the journal, the file system should be marked as clean.  "
"Hence, for filesystems that use journalling, B<e2fsck> will normally replay "
"the journal and exit, unless its superblock indicates that further checking "
"is required."
msgstr ""
"B<e2fsck> permet de vérifier les systèmes de fichiers Linux de la famille "
"ext2/ext3/ext4. Pour les systèmes de fichiers ext3 et ext4 qui utilisent un "
"journal, si le système n'a pas été arrêté proprement mais qu'il n'y a pas eu "
"d'erreur, normalement, après avoir rejoué les transactions enregistrées dans "
"le journal, le système de fichiers devrait être marqué comme bon. De ce "
"fait, pour les systèmes de fichiers journalisés, B<e2fsck> applique le "
"journal puis quitte, à moins que le superbloc n'indique que d'autres "
"vérifications sont nécessaires."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:52
msgid ""
"I<device> is the device file where the filesystem is stored (e.g.  I</dev/"
"hdc1>)."
msgstr ""
"I<périphérique> est un fichier spécial correspondant au périphérique (par "
"exemple I</dev/hdc1>)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:71
msgid ""
"Note that in general it is not safe to run B<e2fsck> on mounted "
"filesystems.  The only exception is if the B<-n> option is specified, and B<-"
"c>, B<-l>, or B<-L> options are I<not> specified.  However, even if it is "
"safe to do so, the results printed by B<e2fsck> are not valid if the "
"filesystem is mounted.  If B<e2fsck> asks whether or not you should check a "
"filesystem which is mounted, the only correct answer is ``no''.  Only "
"experts who really know what they are doing should consider answering this "
"question in any other way."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'en général, il n'est pas sûr d'exécuter B<e2fsck> sur des "
"systèmes montés. La seule exception est quand l'option B<-n> est spécifiée, "
"et que les options B<-c>, B<-l> ou B<-L> ne sont pas spécifiées. Cependant, "
"même si la commande est sûre, les résultats affichés par B<e2fsck> peuvent "
"ne pas être valable si le système de fichiers est monté. Si B<e2fsck> vous "
"demande si vous souhaitez ou non vérifier un système de fichiers monté, la "
"réponse correcte est « no » (non). Seuls les experts qui savent vraiment ce "
"qu'ils font devraient pouvoir considérer répondre autrement à cette question."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:80
msgid ""
"This option does the same thing as the B<-p> option.  It is provided for "
"backwards compatibility only; it is suggested that people use B<-p> option "
"whenever possible."
msgstr ""
"Cette option est identique à l'option B<-p>, mais n'existe que pour assurer "
"la compatibilité ascendante ; il est donc vivement suggéré d'utiliser plutôt "
"l'option B<-p> quand c'est possible."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:80
#, no-wrap
msgid "B<-b>I< superblock>"
msgstr "B<-b>I< superbloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:90
msgid ""
"Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock "
"specified by I<superblock>.  This option is normally used when the primary "
"superblock has been corrupted.  The location of the backup superblock is "
"dependent on the filesystem's blocksize.  For filesystems with 1k "
"blocksizes, a backup superblock can be found at block 8193; for filesystems "
"with 2k blocksizes, at block 16384; and for 4k blocksizes, at block 32768."
msgstr ""
"Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc spécifié "
"par I<superbloc>. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a "
"été corrompu. L'emplacement du superbloc de sauvegarde dépend de la taille "
"des blocs du système de fichiers. Pour les systèmes de fichiers avec des "
"blocs de taille 1K, le superbloc de sauvegarde est situé dans le bloc 8193, "
"avec des blocs de taille 2K, il se situe dans le bloc 16384 et avec les "
"blocs de 4K, dans le bloc 32768."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:101
msgid ""
"Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> "
"program using the B<-n> option to print out where the superblocks were "
"created.  The B<-b> option to B<mke2fs>, which specifies blocksize of the "
"filesystem must be specified in order for the superblock locations that are "
"printed out to be accurate."
msgstr ""
"D'autres superblocs de sauvegardes peuvent être retrouvés en utilisant le "
"programme B<mke2fs> avec l'option B<-n> pour afficher les emplacements où "
"les superblocs seraient créés. L'option B<-b> de B<mke2fs>, qui spécifie la "
"taille des blocs du système de fichiers, doit être utilisée pour que les "
"emplacements des superblocs indiqués soient exacts."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:106
msgid ""
"If an alternative superblock is specified and the filesystem is not opened "
"read-only, e2fsck will make sure that the primary superblock is updated "
"appropriately upon completion of the filesystem check."
msgstr ""
"Si un autre superbloc est spécifié et que le système de fichiers n'est pas "
"ouvert en lecture-seule, e2fsck s'assurera que le superbloc primaire a été "
"correctement mis à jour avant d'accomplir la vérification du système de "
"fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< blocksize>"
msgstr "B<-B>I< taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:118
msgid ""
"Normally, B<e2fsck> will search for the superblock at various different "
"block sizes in an attempt to find the appropriate block size.  This search "
"can be fooled in some cases.  This option forces B<e2fsck> to only try "
"locating the superblock at a particular blocksize.  If the superblock is not "
"found, B<e2fsck> will terminate with a fatal error."
msgstr ""
"Normalement, B<e2fsck> recherchera le superbloc pour des tailles de blocs "
"différentes dans le but de déterminer la taille des blocs. Cette recherche "
"peut mener à des résultats erronés dans certains cas. Cette option force "
"B<e2fsck> à n'essayer de localiser le superbloc que pour une taille de bloc "
"particulière. Si le superbloc reste introuvable, B<e2fsck> quittera avec une "
"erreur fatale."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:118 C/man8/mke2fs.8:184
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:129
msgid ""
"This option causes B<e2fsck> to use B<badblocks>(8)  program to do a read-"
"only scan of the device in order to find any bad blocks.  If any bad blocks "
"are found, they are added to the bad block inode to prevent them from being "
"allocated to a file or directory.  If this option is specified twice, then "
"the bad block scan will be done using a non-destructive read-write test."
msgstr ""
"Cette option oblige B<e2fsck> à exécuter le programme B<badblocks>(8) pour "
"trouver les blocs défectueux du système de fichiers avec un test en lecture "
"seule. Ils seront alors marqués comme défectueux et ajoutés à l'inode des "
"blocs défectueux pour éviter qu'ils ne soient utilisés pour un fichier ou un "
"répertoire. Si cette option est précisée deux fois, la recherche des blocs "
"défectueux sera effectuée avec un test non destructif en lecture-écriture."

# NOTE: devrait être [ I<fd> ]
#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:129
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< fd>"
msgstr "B<-C>I< descripteur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:147
msgid ""
"This option causes B<e2fsck> to write completion information to the "
"specified file descriptor so that the progress of the filesystem check can "
"be monitored.  This option is typically used by programs which are running "
"B<e2fsck>.  If the file descriptor number is negative, then absolute value "
"of the file descriptor will be used, and the progress information will be "
"suppressed initially.  It can later be enabled by sending the B<e2fsck> "
"process a SIGUSR1 signal.  If the file descriptor specified is 0, B<e2fsck> "
"will print a completion bar as it goes about its business.  This requires "
"that e2fsck is running on a video console or terminal."
msgstr ""
"Cette option oblige B<e2fsck> à écrire les informations d'avancement dans le "
"descripteur de fichiers spécifié pour qu'ainsi la progression de la "
"vérification puisse être surveillée. Cette option est typiquement utilisée "
"par les programmes qui utilisent B<e2fsck>. Si le descripteur de fichier "
"spécifié est négatif, la valeur absolue du descripteur de fichier sera "
"utilisé et les information de progressions ne seront pas fournie au départ. "
"Elles pouront être activées par la suite en envoyant à B<e2fsck> un signal "
"SIGUSR1. Si le descripteur de fichier spécifié est 0, B<e2fsck> affichera la "
"barre d'avancement au fur et à mesure de sa progression. Ceci nécessite que "
"e2fsck s'exécute dans une console vidéo ou un terminal."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:151
msgid "Print debugging output (useless unless you are debugging B<e2fsck>)."
msgstr ""
"Afficher la sortie de débogage (inutile à moins que vous ne soyez en train "
"de déboguer B<e2fsck>)."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:151
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

# NOTE => pour obtenir des répertoires plus petits
#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:158
msgid ""
"Optimize directories in filesystem.  This option causes e2fsck to try to "
"optimize all directories, either by reindexing them if the filesystem "
"supports directory indexing, or by sorting and compressing directories for "
"smaller directories, or for filesystems using traditional linear directories."
msgstr ""
"Optimiser les répertoires dans le système de fichiers. Cette option indique "
"à e2fsck d'essayer d'optimiser tous les répertoires, soit en les réindexant "
"si le système de fichiers permet l'indexage des répertoires, soit en "
"classant et compressant les répertoires pour les plus petits ou pour les "
"systèmes de fichiers qui utilisent des répertoires linéaires traditionnels."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:171
msgid ""
"Even without the B<-D> option, B<e2fsck> may sometimes optimize a few "
"directories --- for example, if directory indexing is enabled and a "
"directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the "
"index structures are corrupted and need to be rebuilt.  The B<-D> option "
"forces all directories in the filesystem to be optimized.  This can "
"sometimes make them a little smaller and slightly faster to search, but in "
"practice, you should rarely need to use this option."
msgstr ""
"Même sans l'option B<-D>, B<e2fsck> peut parfois optimiser quelques "
"répertoires. Par exemple si l'indexation des répertoires est activée, qu'un "
"répertoire n'est pas indexé et qu'il bénéficierait d'être indexé, ou si les "
"structures d'index sont corrompues et doivent être reconstruites.L'option B<-"
"D> force l'optimisation de tous les répertoires du système de fichier. Ceci "
"peut parfois les rendre un peu plus petits et accélérer légèrement les "
"recherches dans ces répertoires. Mais en pratique vous n'avez rarement "
"besoin de cette option."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:176
msgid ""
"The B<-D> option will detect directory entries with duplicate names in a "
"single directory, which e2fsck normally does not enforce for performance "
"reasons."
msgstr ""
"L'option B<-D> détectera les entrée de répertoire avec le même nom dans le "
"même répertoire, ce que e2fsck ne fait habituellement pas pour des raisons "
"de performance."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:176
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< extended_options>"
msgstr "B<-E>I< options_étendues>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:181
msgid ""
"Set e2fsck extended options.  Extended options are comma separated, and may "
"take an argument using the equals ('=') sign.  The following options are "
"supported:"
msgstr ""
"Définir les options étendues d'e2fsck. Les options étendues sont séparées "
"par des virgules et peuvent prendre un paramètre en utilisant le signe égal "
"(« = »). Les options suivantes sont gérées :"

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:182
#, no-wrap
msgid "B<ea_ver=>I<extended_attribute_version>"
msgstr "B<ea_ver=>I<version_attribut_étendu>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:188
msgid ""
"Set the version of the extended attribute blocks which B<e2fsck> will "
"require while checking the filesystem.  The version number may be 1 or 2.  "
"The default extended attribute version format is 2."
msgstr ""
"Définir la version des blocs d'attributs étendus que B<e2fsck> nécessitera "
"lors de la vérification du système de fichier. Le numéro de version peut "
"être 1 ou 2. La version par défaut du format des attributs étendus est la "
"version 2."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:188
#, no-wrap
msgid "B<fragcheck>"
msgstr "B<fragcheck>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:192
msgid ""
"During pass 1, print a detailed report of any discontiguous blocks for files "
"in the filesystem."
msgstr ""
"Au cours de la première passe, afficher un rapport détaillé des blocs non "
"contigus des fichiers du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:196
msgid "Force checking even if the file system seems clean."
msgstr "Forcer la vérification même si le système de fichiers semble bon."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:196 C/man8/mke2fs.8:247 C/man8/resize2fs.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:202
msgid ""
"Flush the filesystem device's buffer caches before beginning.  Only really "
"useful for doing B<e2fsck> time trials."
msgstr ""
"Purger les tampons de cache du périphérique hébergeant le système de "
"fichiers avant de commencer. Ce n'est vraiment utile que pour mesurer la "
"vitesse d'B<e2fsck>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:202
#, no-wrap
msgid "B<-j>I< external-journal>"
msgstr "B<-j>I< journal-externe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:206
msgid ""
"Set the pathname where the external-journal for this filesystem can be found."
msgstr "Définir le chemin du journal externe pour ce système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:206
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:214
msgid ""
"When combined with the B<-c> option, any existing bad blocks in the bad "
"blocks list are preserved, and any new bad blocks found by running "
"B<badblocks>(8)  will be added to the existing bad blocks list."
msgstr ""
"Avec l'option B<-c>, les blocs défectueux trouvés dans la liste sont "
"préservés, et les nouveaux blocs défectueux trouvés par B<badblocks>(8) sont "
"ajoutés à la liste existante de blocs défectueux."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:214 C/man8/mke2fs.8:375
#, no-wrap
msgid "B<-l>I< filename>"
msgstr "B<-l>I< fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:232
msgid ""
"Add the block numbers listed in the file specified by I<filename> to the "
"list of bad blocks.  The format of this file is the same as the one "
"generated by the B<badblocks>(8)  program.  Note that the block numbers are "
"based on the blocksize of the filesystem.  Hence, B<badblocks>(8)  must be "
"given the blocksize of the filesystem in order to obtain correct results.  "
"As a result, it is much simpler and safer to use the B<-c> option to "
"B<e2fsck>, since it will assure that the correct parameters are passed to "
"the B<badblocks> program."
msgstr ""
"Ajouter les blocs listés dans le fichier spécifié par I<fichier> à la liste "
"des blocs défectueux. Le format de ce fichier est identique à celui généré "
"par le programme B<badblocks>(8). Notez que les numéros de blocs sont basés "
"sur la taille de bloc du système de fichiers. La taille de blocs correcte du "
"système de fichiers doit donc être fournie à B<badblocks> pour que ses "
"résultats soient corrects. De ce fait, il est plus simple et plus sûr "
"d'utiliser l'option B<-c> de B<e2fsck>, puisqu'il s'assure que les bons "
"paramètres sont fournis à B<badblocks>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:232
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< filename>"
msgstr "B<-L>I< fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:240
msgid ""
"Set the bad blocks list to be the list of blocks specified by I<filename>.  "
"(This option is the same as the B<-l> option, except the bad blocks list is "
"cleared before the blocks listed in the file are added to the bad blocks "
"list.)"
msgstr ""
"Définir la liste des blocs défectueux à la liste des blocs spécifiée dans "
"I<fichier>. (Cette option fait la même chose que l'option B<-l>, sauf que la "
"liste des blocs défectueux est remplacée par celle contenue dans le fichier)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:251
msgid ""
"Open the filesystem read-only, and assume an answer of `no' to all "
"questions.  Allows B<e2fsck> to be used non-interactively.  This option may "
"not be specified at the same time as the B<-p> or B<-y> options."
msgstr ""
"Ouvrir le système de fichiers en lecture seule, et répondre « no » à toutes "
"les questions, ce qui permet ainsi l'utilisation non interactive "
"d'B<e2fsck>. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que les "
"options B<-n> ou B<-p>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:251 C/man8/resize2fs.8:115
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:270
msgid ""
"Automatically repair (\"preen\") the file system.  This option will cause "
"B<e2fsck> to automatically fix any filesystem problems that can be safely "
"fixed without human intervention.  If B<e2fsck> discovers a problem which "
"may require the system administrator to take additional corrective action, "
"B<e2fsck> will print a description of the problem and then exit with the "
"value 4 logically or'ed into the exit code.  (See the B<EXIT CODE> "
"section.)  This option is normally used by the system's boot scripts.  It "
"may not be specified at the same time as the B<-n> or B<-y> options."
msgstr ""
"Réparer automatiquement (NdT : en anglais « preen » signifie lisser) le "
"système de fichiers sans poser la moindre question. Avec cette option, "
"B<e2fsck> réparera tous les problèmes du système de fichiers qui peuvent "
"être réparés sans intervention humaine. Si B<e2fsck> trouve un problème qui "
"nécessite une intervention de l'administrateur système pour effectuer "
"d'autres actions correctives, B<e2fsck> affichera une description du "
"problème et quittera avec le bit correspondant à l'erreur 4 positionné (voir "
"la section B<EXIT CODE>). Cette option est normalement utilisée par les "
"scripts de démarrage du système. Elle ne peut pas être spécifiée en même "
"temps que les options B<-n> ou B<-y>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:270
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:274
msgid ""
"This option does nothing at all; it is provided only for backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"Cette option ne fait rien du tout, elle n'existe que pour assurer la "
"compatibilité ascendante."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:274
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:280
msgid ""
"Print timing statistics for B<e2fsck>.  If this option is used twice, "
"additional timing statistics are printed on a pass by pass basis."
msgstr ""
"Afficher les statistiques temporelles pour B<e2fsck>. Si cette option est "
"utilisée deux fois, des statistiques supplémentaires seront affichées pour "
"chaque passe."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:286
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version, puis quitter."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:286
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:296
msgid ""
"Assume an answer of `yes' to all questions; allows B<e2fsck> to be used non-"
"interactively.  This option may not be specified at the same time as the B<-"
"n> or B<-p> options."
msgstr ""
"Répondre « yes » à toutes les questions, permet ainsi l'utilisation non "
"interactive d'B<e2fsck>. Cette option ne peut pas être utilisée en même "
"temps que les options B<-n> ou B<-p>."

#. type: SH
#: C/man8/e2fsck.8:296
#, no-wrap
msgid "EXIT CODE"
msgstr "CODE DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:300
msgid ""
"The exit code returned by B<e2fsck> is the sum of the following conditions:"
msgstr ""
"Le code de sortie retourné par B<e2fsck> est la somme des conditions "
"suivantes :"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:302
msgid "\\\t0\\\t-\\ No errors"
msgstr "\\\t0\\\t-\\ Aucune erreur"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:304
msgid "\\\t1\\\t-\\ File system errors corrected"
msgstr "\\\t1\\\t-\\ Erreurs du système de fichiers corrigées"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:306
msgid "\\\t2\\\t-\\ File system errors corrected, system should"
msgstr "\\\t2\\\t-\\ Erreurs du système de fichiers corrigées, le système"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:308
msgid "\\\t\\\t\\ \\ be rebooted"
msgstr "\\\t\\\t\\ \\ devrait être redémarré"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:310
msgid "\\\t4\\\t-\\ File system errors left uncorrected"
msgstr ""
"\\\t4\\\t-\\ Il subsiste des erreurs non corrigées dans le système de\n"
"\\\t\\\t\\ \\ fichiers"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:312
msgid "\\\t8\\\t-\\ Operational error"
msgstr "\\\t8\\\t-\\ Erreur d'opération"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:314
msgid "\\\t16\\\t-\\ Usage or syntax error"
msgstr "\\\t16\\\t-\\ Erreur d'utilisation ou de syntaxe"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:316
msgid "\\\t32\\\t-\\ E2fsck canceled by user request"
msgstr "\\\t32\\\t-\\ E2fsck annulé par l'utilisateur"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:318
msgid "\\\t128\\\t-\\ Shared library error"
msgstr "\\\t128\\\t-\\ Erreur de bibliothèque partagée"

#. type: SH
#: C/man8/e2fsck.8:319
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:322
msgid "The following signals have the following effect when sent to B<e2fsck>."
msgstr ""
"Les signaux suivants ont l'effet mentionné quand ils sont envoyés à "
"B<e2fsck>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:322
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:330
msgid ""
"This signal causes B<e2fsck> to start displaying a completion bar or "
"emitting progress information.  (See discussion of the B<-C> option.)"
msgstr ""
"B<e2fsck> commence l'affichage de la barre d'avancement ou l'émission "
"d'informations sur la progression (voir les commentaires sur l'option B<-C>)."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:330
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:335
msgid ""
"This signal causes B<e2fsck> to stop displaying a completion bar or emitting "
"progress information."
msgstr ""
"B<e2fsck> cesse l'affichage de la barre d'avancement ou l'émission "
"d'informations sur la progression."

#. type: SH
#: C/man8/e2fsck.8:335
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPPORT DE BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:342
msgid ""
"Almost any piece of software will have bugs.  If you manage to find a "
"filesystem which causes B<e2fsck> to crash, or which B<e2fsck> is unable to "
"repair, please report it to the author."
msgstr ""
"Quasiment tous les logiciels comportent des bogues. Si vous parvenez à "
"dénicher un système de fichiers qui provoque le crash de B<e2fsck>, ou qu'il "
"est incapable de réparer, veuillez en informer l'auteur."

# NOTE: the the
#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:363
msgid ""
"Please include as much information as possible in your bug report.  Ideally, "
"include a complete transcript of the B<e2fsck> run, so I can see exactly "
"what error messages are displayed.  (Make sure the messages printed by "
"B<e2fsck> are in English; if your system has been configured so that "
"B<e2fsck>'s messages have been translated into another language, please set "
"the the B<LC_ALL> environment variable to B<C> so that the transcript of "
"e2fsck's output will be useful to me.)  If you have a writable filesystem "
"where the transcript can be stored, the B<script>(1)  program is a handy way "
"to save the output of B<e2fsck> to a file."
msgstr ""
"Merci d'inclure autant d'informations que possible dans votre rapport de "
"bogue. Idéalement, il faudrait la transcription complète de l'exécution de "
"B<e2fsck>, pour pouvoir voir exactement les messages d'erreurs affichés "
"(assurez-vous que les messages affichés par B<e2fsck> sont en anglais ; si "
"votre système a été configuré de telle sorte que les messages de B<e2fsck> "
"sont traduits dans une autre langue, veuillez configurer la variable "
"d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C> pour que les messages puissent "
"être utiles aux développeurs). Si vous avez un système de fichiers dans "
"lequel vous pouvez écrire, la transcription peut être enregistrée avec le "
"programme B<script>(1), qui permet d'enregistrer de manière aisée la sortie "
"de B<e2fsck> dans un fichier."

# NOTE: stat(1u) -> stat
#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:384
msgid ""
"It is also useful to send the output of B<dumpe2fs>(8).  If a specific inode "
"or inodes seems to be giving B<e2fsck> trouble, try running the B<debugfs>"
"(8)  command and send the output of the B<stat>(1u)  command run on the "
"relevant inode(s).  If the inode is a directory, the B<debugfs> I<dump> "
"command will allow you to extract the contents of the directory inode, which "
"can sent to me after being first run through B<uuencode>(1).  The most "
"useful data you can send to help reproduce the bug is a compressed raw image "
"dump of the filesystem, generated using B<e2image>(8).  See the B<e2image>"
"(8)  man page for more details."
msgstr ""
"Il est aussi utile d'envoyer la sortie de B<dumpe2fs>(8). Si un ou plusieurs "
"inodes semblent poser des problèmes à B<e2fsck>, essayez de lancer la "
"commande B<debugfs>(8) et envoyez la sortie de l'exécution de la commande "
"B<stat>(1) sur le(s) inode(s) en question. Si l'inode est un répertoire, la "
"commande I<dump> de B<debugfs> vous permettra d'extraire le contenu de "
"l'inode du répertoire qui peut être envoyé après avoir été préalablement "
"passé au travers de B<uuencode>(1). Les informations les plus utiles que "
"vous pouvez envoyer pour reproduire le bogue sont une image compressée du "
"système de fichiers, générée par B<e2image>(8). Consultez la page de manuel "
"de B<e2image>(8) pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:388
msgid ""
"Always include the full version string which B<e2fsck> displays when it is "
"run, so I know which version you are running."
msgstr ""
"Incluez toujours le nom de version complet qu'affiche B<e2fsck> lorsqu'il "
"s'exécute, afin que je sache quelle version vous utilisez."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:392
msgid ""
"This version of B<e2fsck> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>."
msgstr ""
"Cette version d'B<e2fsck> a été écrite par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:399
msgid ""
"B<e2fsck.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8), B<e2image>"
"(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"
msgstr ""
"B<e2fsck.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8), B<e2image>"
"(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e2image.8:5
#, no-wrap
msgid "E2IMAGE"
msgstr "E2IMAGE"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:8
msgid "e2image - Save critical ext2/ext3/ext4 filesystem metadata to a file"
msgstr ""
"e2image - Sauvegarder dans un fichier les métadonnées de systèmes de "
"fichiers ext2/ext3/ext4 critiques"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:15
msgid "B<e2image> [ B<-rsI> ] I<device> I<image-file>"
msgstr "B<e2image> [ B<-rsI> ] I<périphérique> I<fichier_image>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:32
msgid ""
"The B<e2image> program will save critical ext2, ext3, or ext4 filesystem "
"metadata located on I<device> to a file specified by I<image-file>.  The "
"image file may be examined by B<dumpe2fs> and B<debugfs>, by using the B<-i> "
"option to those programs.  This can assist an expert in recovering "
"catastrophically corrupted filesystems.  In the future, e2fsck will be "
"enhanced to be able to use the image file to help recover a badly damaged "
"filesystem."
msgstr ""
"Le programme B<e2image> permet de sauvegarder, dans le fichier "
"I<fichier_image>, les métadonnées de systèmes de fichiers ext2, ext3 ou "
"ext4critiques donnés par le paramètre I<périphérique>. Le fichier image peut "
"être examiné par B<dumpe2fs> et B<debugfs>, en utilisant leur option B<-i>. "
"Ceci peut permettre à un expert de récupérer un système de fichiers "
"endommagé. Dans le futur, e2fsck sera amélioré pour pouvoir prendre en "
"compte cette image pour pouvoir restaurer un système de fichiers endommagé."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:47
msgid ""
"If I<image-file> is -, then the output of B<e2image> will be sent to "
"standard output, so that the output can be piped to another program, such as "
"B<gzip>(1).  (Note that this is currently only supported when creating a raw "
"image file using the B<-r> option, since the process of creating a normal "
"image file currently requires random access to the file, which cannot be "
"done using a pipe.  This restriction will hopefully be lifted in a future "
"version of B<e2image>.)"
msgstr ""
"Si I<fichier_image> vaut « - », la sortie de B<e2image> sera envoyée sur la "
"sortie standard et peut être envoyée vers un autre programme, comme B<gzip>"
"(1). Remarquez que c'est actuellement géré uniquement lors de la création "
"d'une image brute avec l'option B<-r> car il est nécessaire de pouvoir "
"accéder aléatoirement dans le fichier pour créer une image normale, ce qui "
"n'est pas possible avec la sortie standard. On espère pouvoir enlever cette "
"restriction dans une version future de B<e2image>."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:56
msgid ""
"It is a very good idea to create image files for all of filesystems on a "
"system and save the partition layout (which can be generated using the "
"B<fdisk -l> command) at regular intervals --- at boot time, and/or every "
"week or so.  The image file should be stored on some filesystem other than "
"the filesystem whose data it contains, to ensure that this data is "
"accessible in the case where the filesystem has been badly damaged."
msgstr ""
"C'est une très bonne idée de créer régulièrement des fichiers image pour "
"tous les systèmes de fichiers d'un système et de sauvegarder la structure "
"des partitions (en utilisant la commande B<fdisk -l>), par exemple à chaque "
"démarrage et/ou toutes les semaines. Le fichier image peut être stocké sur "
"un autre système de fichiers que celui dont les données sont extraites, pour "
"s'assurer que ces données seront disponibles dans le cas où le système de "
"fichiers est endommagé."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:66
msgid ""
"To save disk space, B<e2image> creates the image file as a sparse file.  "
"Hence, if the image file needs to be copied to another location, it should "
"either be compressed first or copied using the B<--sparse=always> option to "
"the GNU version of B<cp>."
msgstr ""
"Pour économiser de l'espace disque, B<e2image> crée l'image comme un fichier "
"creux. De ce fait, si le fichier doit être copié ailleurs, il doit être soit "
"compressé préalablement, soit copié en utilisant l'option B<--sparse=always> "
"de la version GNU de B<cp>."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:75
msgid ""
"The size of an ext2 image file depends primarily on the size of the "
"filesystems and how many inodes are in use.  For a typical 10 gigabyte "
"filesystem, with 200,000 inodes in use out of 1.2 million inodes, the image "
"file will be approximately 35 megabytes; a 4 gigabyte filesystem with 15,000 "
"inodes in use out of 550,000 inodes will result in a 3 megabyte image file.  "
"Image files tend to be quite compressible; an image file taking up 32 "
"megabytes of space on disk will generally compress down to 3 or 4 megabytes."
msgstr ""
"La taille d'un fichier image ext2 dépend principalement de la taille du "
"système de fichiers et du nombre d'inodes utilisés. Sur un système typique "
"de 10 gigaoctets, avec 200 000 inodes utilisés sur 1,2 millions d'inodes, la "
"taille du fichier image sera d'environ 35 mégaoctets ; un système de "
"fichiers de 4 gigaoctets avec 15 000 inodes utilisées sur 550 000 donnera un "
"fichier image de 3 mégaoctets. Les fichiers images ont tendance à pouvoir "
"être compressés facilement ; une image prenant 32 mégaoctets sur le disque "
"pourra généralement être compressée en un fichier de 3 ou 4 mégaoctets."

#. type: SH
#: C/man8/e2image.8:76
#, no-wrap
msgid "RESTORING FILESYSTEM METADATA USING AN IMAGE FILE"
msgstr "RESTAURER LES MÃ?TADONNÃ?ES D'UN SYSTÃ?ME DE FICHIERS EN UTILISANT UNE IMAGE"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:83
msgid ""
"The B<-I> option will cause e2image to install the metadata stored in the "
"image file back to the device.  It can be used to restore the filesystem "
"metadata back to the device in emergency situations."
msgstr ""
"L'option B<-I> indique à e2image d'installer sur le périphérique les "
"métadonnées enregistrées dans le fichier image. Elle permet de restaurer les "
"métadonnées d'un système de fichiers sur le périphérique en cas de nécessité."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:94
msgid ""
"B<WARNING!!!!> The B<-I> option should only be used as a desperation measure "
"when other alternatives have failed.  If the filesystem has changed since "
"the image file was created, data B<will> be lost.  In general, you should "
"make a full image backup of the filesystem first, in case you wish to try "
"other recovery strategies afterwards."
msgstr ""
"B<ATTENTION !!!!> L'option B<-I> ne devrait être utilisée que dans les cas "
"désespérés où toutes les autres alternatives ont échoué. Si le système de "
"fichiers a été modifié depuis la création du fichier image, des données "
"B<seront> perdues. En général, il est prudent de faire une image de "
"sauvegarde complète du système de fichiers, dans le cas où vous souhaiteriez "
"essayer une autre méthode de récupération par la suite."

#. type: SH
#: C/man8/e2image.8:95
#, no-wrap
msgid "RAW IMAGE FILES"
msgstr "FICHIERS IMAGE BRUTS"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:110
msgid ""
"The B<-r> option will create a raw image file instead of a normal image "
"file.  A raw image file differs from a normal image file in two ways.  "
"First, the filesystem metadata is placed in the proper position so that "
"e2fsck, dumpe2fs, debugfs, etc. can be run directly on the raw image file.  "
"In order to minimize the amount of disk space consumed by a raw image file, "
"the file is created as a sparse file.  (Beware of copying or compressing/"
"decompressing this file with utilities that don't understand how to create "
"sparse files; the file will become as large as the filesystem itself!)  "
"Secondly, the raw image file also includes indirect blocks and directory "
"blocks, which the standard image file does not have, although this may "
"change in the future."
msgstr ""
"L'option B<-r> permet de créer un fichier image brut au lieu d'un fichier "
"image normal. Il y a deux différences entre les fichiers images bruts et les "
"fichiers images normaux. Premièrement, les métadonnées du système de "
"fichiers sont placées aux bonnes positions de telle sorte que e2fsck, "
"dumpe2fs, debugfs, etc. peuvent fonctionner directement sur le fichier image "
"brut. Afin de minimiser l'espace disque utilisé par le fichier image brut, "
"le fichier est créé comme un fichier creux. Faites attention lors des "
"copies, compression ou décompression de ce fichier avec des outils qui ne "
"sauraient pas créer des fichiers creux ; le fichier prendrait autant de "
"place que le système de fichiers lui-même ! Deuxièmement, le fichier image "
"brut inclut également les blocs indirects ou les blocs des répertoires, ce "
"que les fichiers image normaux n'ont pas, même s'il se pourrait que ça "
"change dans le futur."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:114
msgid ""
"Raw image files are sometimes used when sending filesystems to the "
"maintainer as part of bug reports to e2fsprogs.  When used in this capacity, "
"the recommended command is as follows (replace hda1 with the appropriate "
"device):"
msgstr ""
"Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de "
"fichiers en accompagnement d'un rapport de bogue pour e2fsprogs. Pour ceci, "
"il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez hda1 par le "
"périphérique approprié) :"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:117
msgid "\\\tB<e2image -r /dev/hda1 - | bzip2 E<gt> hda1.e2i.bz2>"
msgstr "\\\tB<e2image -r /dev/hda1 - | bzip2 E<gt> hda1.e2i.bz2>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:131
msgid ""
"This will only send the metadata information, without any data blocks.  "
"However, the filenames in the directory blocks can still reveal information "
"about the contents of the filesystem that the bug reporter may wish to keep "
"confidential.  To address this concern, the B<-s> option can be specified.  "
"This will cause B<e2image> to scramble directory entries and zero out any "
"unused portions of the directory blocks before writing the image file.  "
"However, the B<-s> option will prevent analysis of problems related to hash-"
"tree indexed directories."
msgstr ""
"Cela n'enverra que les informations sur les métadonnées, sans les blocs de "
"données. Cependant les noms de fichiers dans les blocs des répertoires "
"peuvent toujours révéler des informations sur le contenu du système de "
"fichiers que l'auteur du rapport de bogue peut vouloir garder "
"confidentielles. Pour éviter ce problème, l'option B<-s> peut être utilisée. "
"Cela forcera B<e2image> à brouiller les entrées des répertoires et à mettre "
"à zéro toute portion non utilisée des blocs de répertoires avant d'écrire le "
"fichier image. Cependant, l'option B<-s> empêchera l'analyse des problèmes "
"liés à l'indexage des répertoires dans les arbres de hachage."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:135
msgid "B<e2image> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."
msgstr "B<e2image> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:139
msgid ""
"B<e2image> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<e2image> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:142
msgid "B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8)"
msgstr "B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e2label.8:5
#, no-wrap
msgid "E2LABEL"
msgstr "E2LABEL"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:8
msgid "e2label - Change the label on an ext2/ext3/ext4 filesystem"
msgstr "e2label - Changer le nom d'un système de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:14
msgid "B<e2label> I<device> [ I<new-label> ]"
msgstr "B<e2label> I<périphérique> [ I<nouveau_nom> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:19
msgid ""
"B<e2label> will display or change the filesystem label on the ext2, ext3, or "
"ext4 filesystem located on I<device.>"
msgstr ""
"B<e2label> affiche ou change le nom d'un système de fichiers ext2, ext3 ou "
"ext4 situé sur le I<périphérique>."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:25
msgid ""
"If the optional argument I<new-label> is not present, B<e2label> will simply "
"display the current filesystem label."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel I<nouveau_nom> n'est pas présent, B<e2label> "
"affichera le nom courant du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:37
msgid ""
"If the optional argument I<new-label> is present, then B<e2label> will set "
"the filesystem label to be I<new-label>.  Ext2 filesystem labels can be at "
"most 16 characters long; if I<new-label> is longer than 16 characters, "
"B<e2label> will truncate it and print a warning message."
msgstr ""
"S'il est présent, alors B<e2label> modifiera le nom du système de fichiers "
"par I<nouveau_nom>. Le nom d'un système de fichiers ext2 ne peut pas "
"dépasser 16 caractères ; si I<nouveau_nom> est plus long que 16 caractères, "
"B<e2label> le tronquera et affichera un message d'avertissement."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:42
msgid ""
"It is also possible to set the filesystem label using the B<-L> option of "
"B<tune2fs>(8)."
msgstr ""
"Il est également possible de modifier le nom du système de fichiers en "
"utilisant l'option B<-L> de B<tune2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:46
msgid "B<e2label> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."
msgstr "B<e2label> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:50
msgid ""
"B<e2label> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<e2label> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:53 C/man8/e2undo.8:44
msgid "B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"
msgstr "B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e2undo.8:5
#, no-wrap
msgid "E2UNDO"
msgstr "E2UNDO"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:8
msgid "e2undo - Replay an undo log for an ext2/ext3/ext4 filesystem"
msgstr ""
"e2undo - Rejouer un journal d'annulation pour un système de fichiers ext2/"
"ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:14
msgid "B<e2undo> [ B<-f> ] I<undo_log device>"
msgstr "B<e2undo> [ B<-f> ] I<journal_undo périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:22
msgid ""
"B<e2undo> will replay the undo log I<undo_log> for an ext2/ext3/ext4 "
"filesystem found on I<device>.  This can be used to undo a failed operation "
"by an e2fsprogs program."
msgstr ""
"B<e2undo> rejouera le journal d'annulations I<undo_log> pour un système de "
"fichiers ext2/ext3/ext4 trouvé sur I<device>. Il peut être utilisé pour "
"annuler une opération échouée par un programme e2fsprogs."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:34
msgid ""
"Normally, B<e2undo> will check the filesystem UUID and last modified time to "
"make sure the undo log matches with the filesystem on the device.  If they "
"do not match, B<e2undo> will refuse to apply the undo log as a safety "
"mechanism.  The B<-f> option disables this safety mechanism."
msgstr ""
"Normalement, B<e2undo> vérifiera le UUID du système de fichiers et la date "
"de sa dernière modification pour s'assurer que le journal d'annulations "
"correspond bien au système de fichiers sur le périphérique. S'il ne "
"correspond pas, B<e2undo> refusera d'appliquer le journal d'annulations par "
"mesure de sécurité. L'option B<-f> désactive cette mesure de sécurité."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:37
msgid ""
"B<e2undo> was written by Aneesh Kumar K.V. (aneesh.kumar@linux.vnet.ibm.com)"
msgstr ""
"B<e2undo> a été écrit par Aneesh Kumar K.V. (aneesh.kumar@linux.vnet.ibm.com)"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:41
msgid ""
"B<e2undo> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<e2undo> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: TH
#: C/man8/filefrag.8:2
#, no-wrap
msgid "FILEFRAG"
msgstr "FILEFRAG"

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:5
msgid "filefrag - report on file fragmentation"
msgstr "filefrag - Indiquer la fragmentation des fichiers"

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:13
msgid "B<filefrag> [ B<-Bbsvx> ] [ I<files...> ]"
msgstr "B<filefrag> [ B<-Bbsvx> ] [ I<fichiers...> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:18
msgid ""
"B<filefrag> reports on how badly fragmented a particular file might be.  It "
"makes allowances for indirect blocks for ext2 and ext3 filesystems, but can "
"be used on files for any filesystem."
msgstr ""
"B<filefrag> indique dans quelle mesure un fichier donné peut être fragmenté. "
"Il prend en considération les blocs indirects des systèmes de fichiers ext2 "
"et ext3, mais peut également être utilisé sur d'autres systèmes de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:24
msgid ""
"The B<filefrag> program initially attempts to get the extent information "
"using FIEMAP ioctl which is more efficient and faster.  If FIEMAP is not "
"supported then filefrag will fall back to using FIBMAP."
msgstr ""
"Le programme B<filefrag> essaie d'abord d'obtenir les informations à l'aide "
"de l'ioctl FIEMAP qui est plus efficace et plus rapide. Si FIEMAP n'est pas "
"pris en charge, alors filefrag utilisera l'ioctl FIBMAP."

#. type: TP
#: C/man8/filefrag.8:25
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:29
msgid ""
"Force the use of the older FIBMAP ioctl instead of the FIEMAP ioctl for "
"testing purposes."
msgstr ""
"Forcer l'utilisation de l'ancien ioctl FIBMAP plutôt que l'ioctl FIEMAP pour "
"des raisons de test."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:32
msgid "Use 1024 byte blocksize for the output."
msgstr "Utiliser un taille de blocs de 1024 octets pour la sortie."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:35
msgid "Sync the file before requesting the mapping."
msgstr "Synchroniser le fichier avant de demander son emplacement."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:38
msgid "Be verbose when checking for file fragmentation."
msgstr "Ã?tre bavard lors de l'affichage de la fragmentation des fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:41
msgid "Display mapping of extended attributes."
msgstr "Afficher les correspondances des attributs étendus."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:43
msgid "B<filefrag> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
msgstr "B<filefrag> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."

#. type: TH
#: C/man8/e2freefrag.8:2
#, no-wrap
msgid "E2FREEFRAG"
msgstr "E2FREEFRAG"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:5
msgid "e2freefrag - report free space fragmentation information"
msgstr "e2freefrag - Indiquer la fragmentation de l'espace disponible"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:14
msgid "B<e2freefrag> [ B<-c chunk_kb> ] [ B<-h> ] B<filesys>"
msgstr "B<e2freefrag> [ B<-c morceau_ko> ] [ B<-h> ] B<système_fichiers>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:30
msgid ""
"B<e2freefrag> is used to report free space fragmentation on ext2/3/4 file "
"systems.  I<filesys> is the filesystem device name (e.g.  I</dev/hdc1>, I</"
"dev/md0>).  The B<e2freefrag> program will scan the block bitmap information "
"to check how many free blocks are present as contiguous and aligned free "
"space. The percentage of contiguous free blocks of size and of alignment "
"I<chunk_kb> is reported.  It also displays the minimum/maximum/average free "
"chunk size in the filesystem, along with a histogram of all free chunks.  "
"This information can be used to gauge the level of free space fragmentation "
"in the filesystem."
msgstr ""
"B<e2freefrag> indique la fragmentation de l'espace disponible pour les "
"systèmes de fichiers ext2/3/4. B<système_fichiers> est le nom du "
"périphérique où se trouve le système de fichiers (par exemple, I</dev/hdc1>, "
"I</dev/md0>). Le programme B<e2freefrag> analyse les informations de la "
"carte des blocs pour vérifier combien de blocs d'espace libre sont présents, "
"contigus et alignés. Le pourcentage de blocs disponibles contigus de taille "
"et d'alignement I<morceau_ko> est affiché. Il affiche également la taille "
"minimale, maximale et moyenne des morceaux libres du système de fichiers, "
"avec un histogramme de tous les morceaux libres. Cette information peut être "
"utilisée pour mesurer le niveau de fragmentation de l'espace libre d'un "
"système d'exploitation."

#. type: TP
#: C/man8/e2freefrag.8:31
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< chunk_kb>"
msgstr "B<-c>I< morceau_ko>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:39
msgid ""
"If a chunk size is specified, then B<e2freefrag> will print how many free "
"chunks of size I<chunk_kb> are available in units of kilobytes (Kb).  The "
"chunk size must be a power of two and be larger than filesystem block size."
msgstr ""
"Si une taille de morceau est fournie, alors B<e2freefrag> affichera le "
"nombre de morceau de taille I<morceau_ko> qui sont disponibles. "
"I<morceau_ko> doit être fourni en kilooctets (Ko). La taille des morceaux "
"doit être une puissance de deux et doit être supérieure à la taille des "
"blocs du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:42
msgid "Print the usage of the program."
msgstr "Afficher les informations d'utilisation du programme."

#. type: SH
#: C/man8/e2freefrag.8:42
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:44
msgid "# e2freefrag /dev/vgroot/lvhome"
msgstr "# e2freefrag /dev/vgroot/lvhome"

# NOTE: n'est toujours pas traduit.
#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:46
msgid "Device: /dev/vgroot/lvhome"
msgstr "Device: /dev/vgroot/lvhome"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:48
msgid "Blocksize: 4096 bytes"
msgstr "Blocksize: 4096 bytes"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:50
msgid "Total blocks: 1504085"
msgstr "Total blocks: 1504085"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:52
msgid "Free blocks: 292995 (19.5%)"
msgstr "Free blocks: 292995 (19.5%)"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:55
msgid "Min. free extent: 4 KB"
msgstr "Min. free extent: 4 KB"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:57
msgid "Max. free extent: 24008 KB"
msgstr "Max. free extent: 24008 KB"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:59
msgid "Avg. free extent: 252 KB"
msgstr "Avg. free extent: 252 KB"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:62
msgid "HISTOGRAM OF FREE EXTENT SIZES:"
msgstr "HISTOGRAM OF FREE EXTENT SIZES:"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:64
msgid "Extent Size Range : Free extents Free Blocks Percent"
msgstr "Extent Size Range : Free extents Free Blocks Percent"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:66
#, no-wrap
msgid "    4K...    8K- :           704           704     0.2%\n"
msgstr "    4K...    8K- :           704           704     0.2%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:68
#, no-wrap
msgid "    8K...   16K- :           810          1979     0.7%\n"
msgstr "    8K...   16K- :           810          1979     0.7%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:70
#, no-wrap
msgid "   16K...   32K- :           843          4467     1.5%\n"
msgstr "   16K...   32K- :           843          4467     1.5%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:72
#, no-wrap
msgid "   32K...   64K- :           579          6263     2.1%\n"
msgstr "   32K...   64K- :           579          6263     2.1%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:74
#, no-wrap
msgid "   64K...  128K- :           493         11067     3.8%\n"
msgstr "   64K...  128K- :           493         11067     3.8%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:76
#, no-wrap
msgid "  128K...  256K- :           394         18097     6.2%\n"
msgstr "  128K...  256K- :           394         18097     6.2%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:78
#, no-wrap
msgid "  256K...  512K- :           281         25477     8.7%\n"
msgstr "  256K...  512K- :           281         25477     8.7%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:80
#, no-wrap
msgid "  512K... 1024K- :           253         44914    15.3%\n"
msgstr "  512K... 1024K- :           253         44914    15.3%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:82
#, no-wrap
msgid "    1M...    2M- :           143         51897    17.7%\n"
msgstr "    1M...    2M- :           143         51897    17.7%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:84
#, no-wrap
msgid "    2M...    4M- :            73         50683    17.3%\n"
msgstr "    2M...    4M- :            73         50683    17.3%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:86
#, no-wrap
msgid "    4M...    8M- :            37         52417    17.9%\n"
msgstr "    4M...    8M- :            37         52417    17.9%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:88
#, no-wrap
msgid "    8M...   16M- :             7         19028     6.5%\n"
msgstr "    8M...   16M- :             7         19028     6.5%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:90
#, no-wrap
msgid "   16M...   32M- :             1          6002     2.0%\n"
msgstr "   16M...   32M- :             1          6002     2.0%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:93
msgid ""
"This version of e2freefrag was written by Rupesh Thakare, and modified by "
"Andreas Dilger E<lt>adilger@sun.comE<gt>, and Kalpak Shah."
msgstr ""
"Cette version de B<e2freefrag> a été écrite par Rupesh Thakare et modifiée "
"par Andreas Dilger E<lt>adilger@sun.comE<gt> et Kalpak Shah."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:96
msgid "I<debugfs>(8), I<dumpe2fs>(8), I<e2fsck>(8)"
msgstr "I<debugfs>(8), I<dumpe2fs>(8), I<e2fsck>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/logsave.8:5
#, no-wrap
msgid "LOGSAVE"
msgstr "LOGSAVE"

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:8
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
msgstr "logsave - Enregistrer la sortie d'une commande dans un fichier journal"

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:14
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<fichier_journal commande [ ... ]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:27
msgid ""
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified argument"
"(s), and save a copy of its output to I<logfile>.  If the containing "
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
"output in memory until it can be written out.  A copy of the output will "
"also be written to standard output."
msgstr ""
"Le programme B<logsave> exécute une I<commande> avec ses paramètres, puis "
"enregistre une copie de sa sortie dans le I<fichier_journal>. Si le "
"répertoire contenant le I<fichier_journal> n'existe pas, B<logsave> gardera "
"la sortie en mémoire jusqu'à ce qu'il puisse l'écrire. Une copie de la "
"sortie sera également envoyée sur la sortie standard."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:34
msgid ""
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
"I<logfile>"
msgstr ""
"Si la I<commande> n'est qu'un tiret (« - »), alors B<logsave> prendra son "
"entrée depuis l'entrée standard et la sauvegardera dans le "
"I<fichier_journal> au lieu d'exécuter un programme."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:39
msgid ""
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until "
"the /var partition is mounted, so the output can be written to /var/log."
msgstr ""
"B<logsave> est utile pour sauvegarder la sortie de scripts de démarrage "
"jusqu'à ce que la partition /var soit montée, pour que la sortie puisse être "
"enregistrée dans /var/log."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:45
msgid ""
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
"replacing its current contents."
msgstr ""
"Avec cette option, la sortie sera ajoutée à la fin du I<fichier_journal>, "
"plutôt que de remplacer son contenu."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:53
msgid ""
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
"(ASCII 002 or Start of Text).  This allows progress bar information to be "
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
msgstr ""
"Cette option force B<logsave> à ignorer, pour l'écriture dans le fichier "
"journal, tout texte compris entre un Contrôle-A (001 en ASCII : début d'en-"
"tête) et un Contrôle-B (002 en ASCII : début de texte). Ceci permet de "
"laisser les barres de progression visibles pour les utilisateurs, sans pour "
"autant les enregistrer dans le fichier journal."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:58
msgid ""
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
"user."
msgstr "Avec cette option, B<logsave> sera plus bavard pour l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:60
msgid "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)"
msgstr "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)"

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:61
msgid "B<fsck>(8)"
msgstr "B<fsck>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/mke2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "MKE2FS"
msgstr "MKE2FS"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:8
msgid "mke2fs - create an ext2/ext3/ext4 filesystem"
msgstr "mke2fs - Créer un système de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:116
msgid ""
"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<filename> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-f> "
"I<fragment-size> ] [ B<-g> I<blocks-per-group> ] [ B<-G> I<number-of-"
"groups> ] [ B<-i> I<bytes-per-inode> ] [ B<-I> I<inode-size> ] [ B<-j> ] "
"[ B<-J> I<journal-options> ] [ B<-K> ] [ B<-N> I<number-of-inodes> ] [ B<-"
"n> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> I<creator-os> ] [ B<-O> "
"I<feature>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I<fs-revision-level> ] [ B<-E> "
"I<extended-options> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> I<volume-label> ] [ B<-M> "
"I<last-mounted-directory> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<fs-type> ] [ B<-T> I<usage-"
"type> ] [ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] I<device> [ I<blocks-count> ]"
msgstr ""
"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<fichier> ] [ B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-f> "
"I<taille_fragment> ] [ B<-g> I<blocs_par_groupe> ] [ B<-G> "
"I<nombre_de_groupes> ] [ B<-i> I<octets_par_inode> ] [ B<-I> "
"I<taille_inode> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<options_journal> ] [ B<-K> ][ B<-N> "
"I<nombre_inodes> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<pourcentage_blocs_réservés> ] [ B<-o> "
"I<système_de_création> ] [ B<-O> I<caractéristique>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-"
"r> I<niveau_révision_sf> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] "
"[ B<-L> I<nom_nouveau_volume> ] [ B<-M> I<dernier_repertoire_monté> ] [ B<-"
"S> ] [ B<-t> I<type_sf> ] [ B<-T> I<type_utilisation> ] [ B<-U> I<UUID> ] "
"[ B<-V> ] I<périphérique> [ I<nombre_blocs> ]"

#.  No external-journal specific journal options yet (size is ignored)
#.  [
#.  .B \-J
#.  .I journal-options
#.  ]
#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:144
msgid ""
"B<mke2fs -O journal_dev> [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-L> I<volume-label> ] "
"[ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I<external-journal> [ I<blocks-count> ]"
msgstr ""
"B<mke2fs -O journal_dev> [ B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-L> "
"I<nom_nouveau_volume> ] [ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I<journal_externe> "
"[ I<nombre_blocs> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:159
msgid ""
"B<mke2fs> is used to create an ext2, ext3, or ext4 filesystem, usually in a "
"disk partition.  I<device> is the special file corresponding to the device "
"(e.g I</dev/hdXX>).  I<blocks-count> is the number of blocks on the device.  "
"If omitted, B<mke2fs> automagically figures the file system size.  If called "
"as B<mkfs.ext3> a journal is created as if the B<-j> option was specified."
msgstr ""
"B<mke2fs> est utilisé pour créer un système de fichiers ext2, ext3 ou ext4 "
"sur un périphérique, habituellement une partition de disque. I<périphérique> "
"est le fichier spécial qui correspond au périphérique (par exemple I</dev/"
"hdXX>). I<nombre_blocs> est le nombre de blocs sur le périphérique. Si ce "
"paramètre est omis, B<mke2fs> détermine automatiquement la taille du système "
"de fichiers. Si le programme est appelé par la commande B<mkfs.ext3> un "
"journal est créé comme si l'option B<-j> avait été spécifiée."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:166
msgid ""
"The defaults of the parameters for the newly created filesystem, if not "
"overridden by the options listed below, are controlled by the B</etc/mke2fs."
"conf> configuration file.  See the B<mke2fs.conf>(5)  manual page for more "
"details."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut des paramètres pour les systèmes de fichier "
"nouvellement créés, si elle ne sont pas remplacées par les options ci-"
"dessus, sont contrôlées par le fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>. "
"Consultez la page de manuel de B<mke2fs.conf>(5) pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:184
msgid ""
"Specify the size of blocks in bytes.  Valid block-size values are 1024, 2048 "
"and 4096 bytes per block.  If omitted, block-size is heuristically "
"determined by the filesystem size and the expected usage of the filesystem "
"(see the B<-T> option).  If I<block-size> is negative, then B<mke2fs> will "
"use heuristics to determine the appropriate block size, with the constraint "
"that the block size will be at least I<block-size> bytes.  This is useful "
"for certain hardware devices which require that the blocksize be a multiple "
"of 2k."
msgstr ""
"Spécifier la taille des blocs en octets. Les tailles de blocs valables sont "
"1024, 2048 et 4096 octets par bloc. S'il est omis, I<taille_bloc> est "
"déterminé en fonction de la taille du système de fichiers et de son "
"utilisation prévue (voir l'option B<-T>). Si I<taille_bloc> est négatif, "
"B<mke2fs> utilisera des heuristiques pour déterminer la taille appropriée, "
"en imposant que la taille soit au moins de I<taille_bloc> octets. C'est "
"utile pour certains périphériques physiques qui nécessitent que la taille de "
"bloc soit un multiple de 2 ko."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:189
msgid ""
"Check the device for bad blocks before creating the file system.  If this "
"option is specified twice, then a slower read-write test is used instead of "
"a fast read-only test."
msgstr ""
"Vérifier les blocs défectueux avant de créer le système de fichiers. Si "
"cette option est spécifiée deux fois, alors un test en lecture/écriture plus "
"lent est utilisé à la place d'un test rapide en lecture seule."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:189 C/man8/tune2fs.8:163
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< extended-options>"
msgstr "B<-E>I< options_étendues>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:202
msgid ""
"Set extended options for the filesystem.  Extended options are comma "
"separated, and may take an argument using the equals ('=') sign.  The B<-E> "
"option used to be B<-R> in earlier versions of B<mke2fs>.  The B<-R> option "
"is still accepted for backwards compatibility.  The following extended "
"options are supported:"
msgstr ""
"Définir des options étendues sur le système de fichiers. Les options "
"étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en "
"utilisant le symbole égal (« = »). L'option B<-E> correspond à l'option B<-"
"R> des anciennes versions de B<mke2fs>. L'option B<-R> est encore acceptée "
"pour des raisons de compatibilité ascendante. Les options étendues suivantes "
"sont supportées :"

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:203 C/man8/tune2fs.8:169
#, no-wrap
msgid "B<stride=>I<stride-size>"
msgstr "B<stride=>I<taille_bande>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:214
msgid ""
"Configure the filesystem for a RAID array with I<stride-size> filesystem "
"blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving "
"to the next disk, which is sometimes referred to as the I<chunk size.> This "
"mostly affects placement of filesystem metadata like bitmaps at B<mke2fs> "
"time to avoid placing them on a single disk, which can hurt performance.  It "
"may also be used by the block allocator."
msgstr ""
"Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une taille de "
"bande de I<stride-size> blocs du système de fichiers. Il s'agit du nombre de "
"blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant, ce qui "
"est parfois aussi appelé la I<taille des morceaux>. Ceci affecte "
"principalement le placement des méta-données comme la carte des blocs au "
"moment de la création du système de fichier avec B<mke2fs> pour éviter de "
"les placer toutes sur le même disque, ce qui peut réduire les performances."
"Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de blocs."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:214
#, no-wrap
msgid "B<stripe-width=>I<stripe-width>"
msgstr "B<stripe-width=>I<largeur_bande>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:223
msgid ""
"Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-width> filesystem "
"blocks per stripe. This is typically stride-size * N, where N is the number "
"of data-bearing disks in the RAID (e.g. for RAID 5 there is one parity disk, "
"so N will be the number of disks in the array minus 1).  This allows the "
"block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID stripe "
"if possible when the data is written."
msgstr ""
"Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une largeur de "
"bande de I<largeur_bande> blocs du système de fichiers. Il s'agit "
"typiquement de largeur_bande * N, où N est le nombre de disques recevant des "
"données sur le RAID (par exemple, pour RAID5 il y a un disque de parité, "
"donc N sera le nombre de disques moins un). Ceci permet à l'allocateur de "
"blocs d'éviter des séquences de lecture / modification / écriture de la "
"parité dans une bande RAID si c'est possible quand les données sont écrites."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:223
#, no-wrap
msgid "B<resize=>I<max-online-resize>"
msgstr "B<resize=>I<taille_max_à_chaud>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:229
msgid ""
"Reserve enough space so that the block group descriptor table can grow to "
"support a filesystem that has I<max-online-resize> blocks."
msgstr ""
"Réserver suffisamment d'espace pour que la table des descripteurs de groupes "
"de blocs grossisse de telle sorte qu'elle puisse gérer un système de "
"fichiers de I<taille_max_à_chaud> blocs."

# NOTE: \fb => \fB
#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:229
#, no-wrap
msgid "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]"
msgstr "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 pour désactiver, 1 pour activerE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:239
msgid ""
"If enabled and the uninit_bg feature is enabled, the inode table will not be "
"fully initialized by B<mke2fs>.  This speeds up filesystem initialization "
"noticeably, but it requires the kernel to finish initializing the filesystem "
"in the background when the filesystem is first mounted.  If the option value "
"is omitted, it defaults to 1 to enable lazy inode table initialization."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est activée et que la caractéristique uninit_bg est activée, la "
"table des inÅ?uds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>. Ceci "
"accélère l'initialisation du système de fichier notablement, mais nécessite "
"que le noyau finisse l'initialisation du système de fichiers en tâche de "
"fond quand il est monté pour la première fois. Si la valeur de l'option "
"n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui active "
"l'initialisation  paresseuse de la table des inÅ?uds."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:239 C/man8/tune2fs.8:195
#, no-wrap
msgid "B<test_fs>"
msgstr "B<test_fs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:243 C/man8/tune2fs.8:199
msgid ""
"Set a flag in the filesystem superblock indicating that it may be mounted "
"using experimental kernel code, such as the ext4dev filesystem."
msgstr ""
"Positionner un attribut dans le superbloc du système de fichier indiquant "
"qu'il ne peut être monté en utilisant du code expérimental du noyau, comme "
"le système de fichiers ext4dev."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:244
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< fragment-size>"
msgstr "B<-f>I< taille_fragment>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:247
msgid "Specify the size of fragments in bytes."
msgstr "Spécifier la taille des fragments en octets."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:258
msgid ""
"Force B<mke2fs> to create a filesystem, even if the specified device is not "
"a partition on a block special device, or if other parameters do not make "
"sense.  In order to force B<mke2fs> to create a filesystem even if the "
"filesystem appears to be in use or is mounted (a truly dangerous thing to "
"do), this option must be specified twice."
msgstr ""
"Forcer l'exécution de B<mke2fs>, même si le périphérique spécifié n'est pas "
"une partition sur un périphérique de blocs ou si pour d'autres raisons ça ne "
"semble pas être sensé. Pour forcer B<mke2fs> à créer le système de fichiers, "
"même si le système de fichiers apparaît comme utilisé ou est déjà monté (ce "
"qui peut être très dangereux), cette option doit être spécifiée deux fois."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:258
#, no-wrap
msgid "B<-g>I< blocks-per-group>"
msgstr "B<-g>I< blocs_par_groupe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:270
msgid ""
"Specify the number of blocks in a block group.  There is generally no reason "
"for the user to ever set this parameter, as the default is optimal for the "
"filesystem.  (For administrators who are creating filesystems on RAID "
"arrays, it is preferable to use the I<stride> RAID parameter as part of the "
"B<-E> option rather than manipulating the number of blocks per group.)  This "
"option is generally used by developers who are developing test cases."
msgstr ""
"Spécifier le nombre de blocs dans un groupe de blocs. Il n'y a généralement "
"aucune raison qu'un utilisateur change ce paramètre, puisque la valeur par "
"défaut est optimisée pour le système de fichiers. (Pour les administrateurs "
"qui créent des systèmes de fichiers sur des matrices RAID, il est préférable "
"d'utiliser le paramètre RAID I<stride> avec l'option B<-E> plutôt que de "
"manipuler le nombre de blocs par groupes). Cette option est en général "
"utilisée par les développeurs qui développent des cas de test."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:270
#, no-wrap
msgid "B<-G>I< number-of-groups>"
msgstr "B<-G>I< nombre_groupes>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:279
msgid ""
"Specify the number of block groups that will be packed together to create a "
"larger virtual block group (or \"flex_bg group\") in an ext4 filesystem.  "
"This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy "
"workloads.  The number of groups must be a power of 2 and may only be "
"specified if the B<flex_bg> filesystem feature is enabled."
msgstr ""
"Spécifier le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés pour créer un "
"plus gros groupe de blocs virtuel (ou « groupe flex_bg ») sur un système de "
"fichiers ext4. Ceci améliore la localisation des méta-données et les "
"performances lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les méta-données. Le "
"nombre de groupes doit être une puissance de 2 et ne peut être spécifié que "
"si la caractéristique B<flex_bg> est activée."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:279
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< bytes-per-inode>"
msgstr "B<-i>I< octets_par_inode>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:293
msgid ""
"Specify the bytes/inode ratio.  B<mke2fs> creates an inode for every I<bytes-"
"per-inode> bytes of space on the disk.  The larger the I<bytes-per-inode> "
"ratio, the fewer inodes will be created.  This value generally shouldn't be "
"smaller than the blocksize of the filesystem, since in that case more inodes "
"would be made than can ever be used.  Be warned that it is not possible to "
"expand the number of inodes on a filesystem after it is created, so be "
"careful deciding the correct value for this parameter."
msgstr ""
"Spécifier le ratio octets/inode. B<mke2fs> crée une inode pour chaque "
"I<octets_par_inode> octets d'espace sur le disque. Plus le ratio "
"I<octets_par_inode> est élevé, moins on crée d'inodes. Cette valeur ne "
"devrait généralement pas être inférieure à la taille des blocs du système de "
"fichiers car il serait alors créé plus d'inodes que ce qui pourrait être "
"utilisé. Sachez qu'il n'est pas possible d'augmenter le nombre d'inodes d'un "
"système de fichiers après sa création, donc faites attention à choisir une "
"valeur correcte pour ce paramètre."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:293
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< inode-size>"
msgstr "B<-I>I< taille_inode>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:310
msgid ""
"Specify the size of each inode in bytes.  B<mke2fs> creates 256-byte inodes "
"by default.  In kernels after 2.6.10 and some earlier vendor kernels it is "
"possible to utilize inodes larger than 128 bytes to store extended "
"attributes for improved performance.  The I<inode-size> value must be a "
"power of 2 larger or equal to 128.  The larger the I<inode-size> the more "
"space the inode table will consume, and this reduces the usable space in the "
"filesystem and can also negatively impact performance.  Extended attributes "
"stored in large inodes are not visible with older kernels, and such "
"filesystems will not be mountable with 2.4 kernels at all.  It is not "
"possible to change this value after the filesystem is created."
msgstr ""
"Spécifier la taille de chaque inode, en octets. B<mke2fs> crée des inodes de "
"256 octets par défaut. Les noyaux postérieurs à 2.6.10 et les noyaux de "
"certains distributeurs permettent d'utiliser des inodes de plus de "
"128 octets, qui peuvent stocker des attributs étendus pour améliorer les "
"performances. La valeur de I<taille_inode> doit être une puissance de 2 "
"supérieure ou égale à 128. Plus I<taille_inode> est importante, plus la "
"table des inodes prendra de place, réduisant la place disponible sur le "
"système de fichiers et pouvant également réduire les performances. Les "
"attributs étendus enregistrés dans des inodes larges ne sont pas visibles "
"avec les noyaux 2.4. Il n'est pas possible de changer cette valeur après la "
"création du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:310 C/man8/tune2fs.8:247
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:318
msgid ""
"Create the filesystem with an ext3 journal.  If the B<-J> option is not "
"specified, the default journal parameters will be used to create an "
"appropriately sized journal (given the size of the filesystem)  stored "
"within the filesystem.  Note that you must be using a kernel which has ext3 "
"support in order to actually make use of the journal."
msgstr ""
"Créer le système de fichiers avec un journal ext3. Si l'option B<-J> n'est "
"pas spécifiée, des paramètres par défaut seront utilisés pour le "
"dimensionnement du journal (suivant la taille du système de fichiers) stocké "
"dans le système de fichiers. Remarquez qu'il est impératif d'utiliser un "
"noyau avec le support d'ext3 pour pouvoir utiliser le journal."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:318
#, no-wrap
msgid "B<-J>I< journal-options>"
msgstr "B<-J>I< options_journal>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:324
msgid ""
"Create the ext3 journal using options specified on the command-line.  "
"Journal options are comma separated, and may take an argument using the "
"equals ('=')  sign.  The following journal options are supported:"
msgstr ""
"Créer le journal ext3 en utilisant des options spécifiées par la ligne de "
"commandes. Les options du journal sont séparées par des virgules et peuvent "
"prendre un paramètre par l'utilisation du signe égal (« = »). Les options "
"supportées pour le journal sont les suivantes :"

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:325 C/man8/tune2fs.8:288
#, no-wrap
msgid "B<size=>I<journal-size>"
msgstr "B<size=>I<taille_journal>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:333
msgid ""
"Create an internal journal (i.e., stored inside the filesystem) of size "
"I<journal-size> megabytes.  The size of the journal must be at least 1024 "
"filesystem blocks (i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, "
"etc.)  and may be no more than 102,400 filesystem blocks."
msgstr ""
"Créer un journal dans le système de fichiers de taille I<taille_journal> "
"mégaoctets. La taille du journal doit être d'au moins 1024 blocs du système "
"de fichiers (c'est-à-dire 1 Mo pour des blocs de 1 ko, 4 Mo pour des blocs "
"de 4 ko, etc.) et d'au plus 102 400 blocs. Le journal doit pouvoir tenir "
"dans le système de fichiers nouvellement créé."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:333 C/man8/tune2fs.8:297
#, no-wrap
msgid "B<device=>I<external-journal>"
msgstr "B<device=>I<journal_externe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:339
msgid ""
"Attach the filesystem to the journal block device located on I<external-"
"journal>.  The external journal must already have been created using the "
"command"
msgstr ""
"Lier le système de fichiers au périphérique I<journal_externe> contenant un "
"journal. Le journal externe doit avoir déjà été crée par la commande :"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:342 C/man8/tune2fs.8:306
msgid "B<mke2fs -O journal_dev> I<external-journal>"
msgstr "B<mke2fs -O périphérique_journal> I<journal_externe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:352
msgid ""
"Note that I<external-journal> must have been created with the same block "
"size as the new filesystem.  In addition, while there is support for "
"attaching multiple filesystems to a single external journal, the Linux "
"kernel and B<e2fsck>(8)  do not currently support shared external journals "
"yet."
msgstr ""
"Remarquez que I<journal_externe> doit avoir été créé avec la même taille de "
"blocs que le nouveau système de fichiers. De plus, même s'il est possible "
"d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal, le noyau "
"Linux et B<e2fsck>(8) ne supportent toujours pas le partage de journal "
"externe."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:366 C/man8/tune2fs.8:330
msgid ""
"Instead of specifying a device name directly, I<external-journal> can also "
"be specified by either B<LABEL=>I<label> or B<UUID=>I<UUID> to locate the "
"external journal by either the volume label or UUID stored in the ext2 "
"superblock at the start of the journal.  Use B<dumpe2fs>(8)  to display a "
"journal device's volume label and UUID.  See also the B<-L> option of "
"B<tune2fs>(8)."
msgstr ""
"Au lieu de spécifier directement un nom de périphérique, I<journal_externe> "
"peut aussi être spécifié sous la forme B<LABEL=>I<nom> ou B<UUID=>I<UUID> "
"pour indiquer le journal externe par le nom de volume ou par l'UUID stocké "
"dans le superbloc ext2 au début du journal. Utilisez B<dumpe2fs>(8) pour "
"afficher le nom de volume et l'UUID du périphérique d'un journal. Voir aussi "
"l'option B<-L> de B<tune2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:371 C/man8/tune2fs.8:335
msgid ""
"Only one of the B<size> or B<device> options can be given for a filesystem."
msgstr ""
"Une seule des deux options B<size> ou B<device> peut être utilisée pour un "
"système de fichiers donné."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:371
#, no-wrap
msgid "B<-K>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:375
msgid ""
"Keep, do not attempt to discard blocks at mkfs time (discarding blocks "
"initially is useful on solid state devices and sparse / thin-provisioned "
"storage)."
msgstr ""
"Garder, sans essayer de désactiver les blocs pendant l'exécution de mkfs "
"(désactiver des blocs à l'origine est utile en cas de périphériques SSD et "
"autres mal ou peu approvisionnés en écriture)."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:392
msgid ""
"Read the bad blocks list from I<filename>.  Note that the block numbers in "
"the bad block list must be generated using the same block size as used by "
"B<mke2fs>.  As a result, the B<-c> option to B<mke2fs> is a much simpler and "
"less error-prone method of checking a disk for bad blocks before formatting "
"it, as B<mke2fs> will automatically pass the correct parameters to the "
"B<badblocks> program."
msgstr ""
"Lire la liste des blocs défectueux à partir du I<fichier>. Les numéros de "
"blocs de la liste des blocs défectueux doivent être générés en utilisant la "
"même taille de bloc que celle utilisée par B<mke2fs>. Par conséquent, "
"l'utilisation de l'option B<-c> de B<mke2fs> est une méthode beaucoup plus "
"simple et moins sujette à erreurs pour vérifier les blocs défectueux d'un "
"disque avant de le formater, puisque dans ce cas B<mke2fs> fournira "
"automatiquement les paramètres corrects au programme B<badblocks>."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:392
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< new-volume-label>"
msgstr "B<-L>I< nom_nouveau_volume>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:398
msgid ""
"Set the volume label for the filesystem to I<new-volume-label>.  The maximum "
"length of the volume label is 16 bytes."
msgstr ""
"Configurer l'étiquette (label) du système de fichiers à "
"I<nom_nouveau_volume>. La taille maximale du nom est de 16 octets."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:398 C/man8/tune2fs.8:356
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< reserved-blocks-percentage>"
msgstr "B<-m>I< pourcentage_blocs_réservés>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:407
msgid ""
"Specify the percentage of the filesystem blocks reserved for the super-"
"user.  This avoids fragmentation, and allows root-owned daemons, such as "
"B<syslogd>(8), to continue to function correctly after non-privileged "
"processes are prevented from writing to the filesystem.  The default "
"percentage is 5%."
msgstr ""
"Spécifier le pourcentage de blocs du système de fichiers réservés pour le "
"superutilisateur. Ceci permet d'éviter la fragmentation et permet aux démons "
"lancé par root, comme B<syslogd>(8), de continuer à fonctionner correctement "
"après que les processus non privilégiés ne soient plus autorisés à écrire "
"sur le système de fichiers. La valeur par défaut est de 5 %."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:407 C/man8/tune2fs.8:367
#, no-wrap
msgid "B<-M>I< last-mounted-directory>"
msgstr "B<-M>I< dernier_répertoire_montage>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:412
msgid ""
"Set the last mounted directory for the filesystem.  This might be useful for "
"the sake of utilities that key off of the last mounted directory to "
"determine where the filesystem should be mounted."
msgstr ""
"Positionner le dernier répertoire où le système de fichiers a été monté. "
"Cela pourrait être utile pour aider des utilitaires qui recherchent le "
"dernier point de montage pour déterminer où le système de fichiers devrait "
"être monté."

# NOTE: je ne comprend pas bien l'intérêt de la parenthèse
#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:425
msgid ""
"Causes B<mke2fs> to not actually create a filesystem, but display what it "
"would do if it were to create a filesystem.  This can be used to determine "
"the location of the backup superblocks for a particular filesystem, so long "
"as the B<mke2fs> parameters that were passed when the filesystem was "
"originally created are used again.  (With the B<-n> option added, of course!)"
msgstr ""
"Indiquer à B<mke2fs> de ne pas réellement créer le système de fichiers, mais "
"d'afficher ce qu'il ferait s'il devait le créer. �a peut être utile pour "
"déterminer l'emplacement des superblocs pour un système de fichiers "
"particulier, du moins si les paramètres de B<mke2fs> sont les mêmes que ceux "
"passés lors de la création du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:425
#, no-wrap
msgid "B<-N>I< number-of-inodes>"
msgstr "B<-N>I< nombre_inodes>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:433
msgid ""
"Overrides the default calculation of the number of inodes that should be "
"reserved for the filesystem (which is based on the number of blocks and the "
"I<bytes-per-inode> ratio).  This allows the user to specify the number of "
"desired inodes directly."
msgstr ""
"Remplacer le calcul par défaut du nombre d'inodes qui devraient être "
"réservées pour le système de fichiers (qui est basé sur le nombre de blocs "
"et le ratio I<octets_par_inode>). Cela permet à l'utilisateur de spécifier "
"directement le nombre d'inodes désiré."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:433
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< creator-os>"
msgstr "B<-o>I< creator-os>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:439
msgid ""
"Overrides the default value of the \"creator operating system\" field of the "
"filesystem.  The creator field is set by default to the name of the OS the "
"B<mke2fs> executable was compiled for."
msgstr ""
"Remplacer manuellement la valeur par défaut du champ « créateur du système "
"d'exploitation » du système de fichiers. La valeur de ce champ vaut par "
"défaut le nom du système d'exploitation natif pour lequel l'exécutable "
"B<mke2fs> a été compilé."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:439
#, no-wrap
msgid "B<-O >I<feature>[,...]"
msgstr "B<-O >I<caractéristique>[,...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:465
msgid ""
"Create a filesystem with the given features (filesystem options), overriding "
"the default filesystem options.  The features that are enabled by default "
"are specified by the I<base_features> relation, either in the I<[defaults]> "
"section in the B</etc/mke2fs.conf> configuration file, or in the I<[fs_types]"
"> subsections for the usage types as specified by the B<-T> option, further "
"modified by the I<features> relation found in the I<[fs_types]> subsections "
"for the filesystem and usage types.  See the B<mke2fs.conf>(5)  manual page "
"for more details.  The filesystem type-specific configuration setting found "
"in the I<[fs_types]> section will override the global default found in I<"
"[defaults]>."
msgstr ""
"Créer un système de fichiers avec les caractéristiques données (options du "
"système de fichiers), en remplaçant les options par défaut du système de "
"fichiers. Les caractéristiques qui sont activées par défaut sont indiquées "
"par la variable I<base_features>, soit dans la section I<[libdefaults]> du "
"fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>, ou dans la sous-section I<"
"[fs_types]> relative au type d'utilisation indiqué par l'option B<-T>, "
"pouvant elle même être modifiée par la variable I<feature> de la sous-"
"section I<[fs_types]> pour le type de système de fichiers ou d'utilisation. "
"Consultez la page de manuel B<mke2fs.conf>(5) pour plus de détails. Les "
"paramètres spécifiques à chaque type de système de fichiers précisés dans la "
"section I<[fs_types]> remplacent les valeurs de la section globale I<"
"[libdefaults]>."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:473
msgid ""
"The filesystem feature set will be further edited using either the feature "
"set specified by this option, or if this option is not given, by the "
"I<default_features> relation for the filesystem type being created, or in "
"the I<[defaults]> section of the configuration file."
msgstr ""
"Le jeu de caractéristiques sera mis au point en utilisant le jeu de "
"caractéristiques fourni par cette option ou, si cette option n'est pas "
"fournie, en utilisant la variable I<default_features> du type de système de "
"fichiers qui doit être créé ou de la section I<[defaults]> du fichier de "
"configuration."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:478
msgid ""
"The filesystem feature set is comprised of a list of features, separated by "
"commas, that are to be enabled.  To disable a feature, simply prefix the "
"feature name with a caret ('^') character.  The pseudo-filesystem feature "
"\"none\" will clear all filesystem features."
msgstr ""
"Le jeu de caractéristiques est une liste de caractéristiques, séparées par "
"des virgules, qui doivent être activées. Pour désactiver une "
"caractéristique, préfixez-la simplement par un caractère « ^ ». La "
"caractéristique particulière « none » permet de supprimer toutes les "
"caractéristiques de système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:479 C/man8/tune2fs.8:441
#, no-wrap
msgid "B<dir_index>"
msgstr "B<dir_index>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:482 C/man8/tune2fs.8:444
msgid "Use hashed b-trees to speed up lookups in large directories."
msgstr ""
"Utiliser des arbres binaires hachés pour accélérer la recherche dans les "
"répertoires de grande taille."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:482
#, no-wrap
msgid "B<extent>"
msgstr "B<extent>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:488
msgid ""
"Instead of using the indirect block scheme for storing the location of data "
"blocks in an inode, use extents instead.  This is a much more efficient "
"encoding which speeds up filesystem access, especially for large files."
msgstr ""
"Au lieu d'utiliser le schéma des blocs indirects pour le stockage de "
"l'emplacement des blocs de données d'un inÅ?ud, utiliser à la place les "
"extents. Ce stockage des données est bien plus efficace et accélère les "
"accès au système de fichiers, notamment pour les gros fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:488 C/man8/tune2fs.8:444
#, no-wrap
msgid "B<filetype>"
msgstr "B<filetype>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:491 C/man8/tune2fs.8:447
msgid "Store file type information in directory entries."
msgstr ""
"Enregistrer les informations sur les types de fichiers dans les entrées de "
"répertoires."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:491 C/man8/tune2fs.8:447
#, no-wrap
msgid "B<flex_bg>"
msgstr "B<flex_bg>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:501
msgid ""
"Allow the per-block group metadata (allocation bitmaps and inode tables)  to "
"be placed anywhere on the storage media.  In addition, B<mke2fs> will place "
"the per-block group metadata together starting at the first block group of "
"each \"flex_bg group\".  The size of the flex_bg group can be specified "
"using the B<-G> option."
msgstr ""
"Accepter que le groupe de métadonnées relatif au bloc (carte des allocations "
"et table des inÅ?uds) soit placé n'importe où sur le périphérique de "
"stockage. De plus, B<mke2fs> placera les données de ce groupe ensemble, à "
"partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». La taille du "
"groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. "

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:501 C/man8/tune2fs.8:456
#, no-wrap
msgid "B<has_journal>"
msgstr "B<has_journal>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:506
msgid "Create an ext3 journal (as if using the B<-j> option)."
msgstr "Créer un journal ext3 (comme si on utilisait l'option B<-j>)."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:506
#, no-wrap
msgid "B<journal_dev>"
msgstr "B<journal_dev>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:514
msgid ""
"Create an external ext3 journal on the given device instead of a regular "
"ext2 filesystem.  Note that I<external-journal> must be created with the "
"same block size as the filesystems that will be using it."
msgstr ""
"Créer un journal ext3 externe sur le périphérique à la place d'un système de "
"fichiers ext2 normal. Remarquez que I<journal-externe> doit être créé avec "
"la même taille de blocs que les systèmes de fichiers qui vont l'utiliser."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:514 C/man8/tune2fs.8:462
#, no-wrap
msgid "B<large_file>"
msgstr "B<large_file>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:518 C/man8/tune2fs.8:466
msgid ""
"Filesystem can contain files that are greater than 2GB.  (Modern kernels set "
"this feature automatically when a file E<gt> 2GB is created.)"
msgstr ""
"Le système de fichiers peut contenir des fichiers de plus de 2 Go. (Les "
"noyaux récents activent cette caractéristique automatiquement quand un "
"fichier de plus de 2 Go est créé)."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:518 C/man8/tune2fs.8:466
#, no-wrap
msgid "B<resize_inode>"
msgstr "B<resize_inode>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:530
msgid ""
"Reserve space so the block group descriptor table may grow in the future.  "
"Useful for online resizing using B<resize2fs>.  By default B<mke2fs> will "
"attempt to reserve enough space so that the filesystem may grow to 1024 "
"times its initial size.  This can be changed using the B<resize> extended "
"option."
msgstr ""
"Réserver de la place pour permettre à la table des descripteurs de groupe de "
"blocs de grossir plus tard. C'est utile pour permettre le changement de "
"taille à chaud avec B<resize2fs>. Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver "
"de la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. �a "
"peut être changé en utilisant l'option étendue B<resize>."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:530 C/man8/tune2fs.8:472
#, no-wrap
msgid "B<sparse_super>"
msgstr "B<sparse_super>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:534
msgid ""
"Create a filesystem with fewer superblock backup copies (saves space on "
"large filesystems)."
msgstr ""
"Créer un système de fichiers avec moins de copies de sauvegarde du super "
"bloc (préserve de l'espace sur les gros systèmes de fichiers)."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:534 C/man8/tune2fs.8:475
#, no-wrap
msgid "B<uninit_bg>"
msgstr "B<uninit_bg>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:544
msgid ""
"Create a filesystem without initializing all of the block groups.  This "
"feature also enables checksums and highest-inode-used statistics in each "
"blockgroup.  This feature can speed up filesystem creation time noticeably "
"(if lazy_itable_init is enabled), and can also reduce B<e2fsck> time "
"dramatically.  It is only supported by the ext4 filesystem in recent Linux "
"kernels."
msgstr ""
"Créer un système de fichier sans initialiser tous les groupes de blocs. "
"Cette caractéristique active également les sommes de contrôle et les "
"statistiques sur les inÅ?uds les plus utilisés dans chaque groupe de blocs. "
"Cette fonctionnalité peut accélérer la création des systèmes de fichier "
"notablement (si lazy_itable_init est activée), et peut réduire le temps "
"d'exécution de B<e2fsck> considérablement. Elle n'est prise en charge que "
"par le système de fichier ext4 des noyaux Linux récents."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:545
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:550
msgid "Quiet execution.  Useful if B<mke2fs> is run in a script."
msgstr "Exécution silencieuse. Utile pour exécuter B<mke2fs> dans un script."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:550
#, no-wrap
msgid "B<-r>I< revision>"
msgstr "B<-r>I< niveau_révision_sf>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:555
msgid ""
"Set the filesystem revision for the new filesystem.  Note that 1.2 kernels "
"only support revision 0 filesystems.  The default is to create revision 1 "
"filesystems."
msgstr ""
"Positionner la révision du système de fichiers pour le nouveau système de "
"fichiers. Remarquez que les noyaux 1.2 ne supportent que la révision 0. Par "
"défaut, les systèmes de fichiers sont créés avec la révision 1."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:555
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#.  .TP
#.  .BI \-t " test"
#.  Check the device for bad blocks before creating the file system
#.  using the specified test.
#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:573
msgid ""
"Write superblock and group descriptors only.  This is useful if all of the "
"superblock and backup superblocks are corrupted, and a last-ditch recovery "
"method is desired.  It causes B<mke2fs> to reinitialize the superblock and "
"group descriptors, while not touching the inode table and the block and "
"inode bitmaps.  The B<e2fsck> program should be run immediately after this "
"option is used, and there is no guarantee that any data will be "
"salvageable.  It is critical to specify the correct filesystem blocksize "
"when using this option, or there is no chance of recovery."
msgstr ""
"Ã?crire uniquement le super bloc et les descripteurs de groupes. C'est utile "
"si le super bloc et toutes ses sauvegardes sont corrompues et que l'on "
"souhaite une méthode de récupération en dernier recours. Cela entraîne la "
"réinitialisation du super bloc et des descripteurs de groupes par B<mke2fs> "
"sans toucher à la table des inodes, ni à la carte des blocs et inodes. Le "
"programme B<e2fsck> devrait être exécuté immédiatement après l'utilisation "
"de cette option et il n'y a aucune garantie que des données pourront être "
"récupérées. Avec cette option, il est vital de spécifier une taille correcte "
"pour les blocs du système de fichiers ou il n'y a aucune chance de "
"récupération."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:573
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< fs-type>"
msgstr "B<-t>I< type_sf>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:587
msgid ""
"Specify the filesystem type (i.e., ext2, ext3, ext4, etc.) that is to be "
"created.  If this option is not specified, B<mke2fs> will pick a default "
"either via how the command was run (for example, using a name of the form "
"mkfs.ext2, mkfs.ext3, etc.) or via a default as defined by the B</etc/mke2fs."
"conf>(5)  file.  This option controls which filesystem options are used by "
"default, based on the B<fstypes> configuration stanza in B</etc/mke2fs.conf>"
"(5)."
msgstr ""
"Spécifier le type de système de fichiers (c'est-à-dire ext2, ext3, ext4, "
"etc) qui doit être créé. SI cette option n'est pas fournie, B<mke2fs> "
"utilisera un type de système de fichiers par défaut défini soit par la façon "
"dont la commande est appelée (par exemple en utilisant un nom de la forme "
"mkfs.ext2, mkfs.ext3, etc.) ou par la valeur par défaut définie par le "
"fichier B</etc/mke2fs.conf>(5). Cette option contrôle les options du système "
"de fichiers qui sont utilisées par défaut, en fonction de la section "
"B<fstypes> du fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:599
msgid ""
"If the B<-O> option is used to explicitly add or remove filesystem options "
"that should be set in the newly created filesystem, the resulting filesystem "
"may not be supported by the requested I<fs-type>.  (e.g., \"B<mke2fs -t ext3 "
"-O extents /dev/sdXX>\" will create a filesystem that is not supported by "
"the ext3 implementation as found in the Linux kernel; and \"B<mke2fs -t ext3 "
"-O ^has_journal /dev/hdXX>\" will create a filesystem that does not have a "
"journal and hence will not be supported by the ext3 filesystem code in the "
"Linux kernel.)"
msgstr ""
"Si l'option B<-O> est utilisée pour explicitement ajouter ou supprimer des "
"options à activer pour les systèmes de fichiers nouvellement créés, le "
"système de fichiers résultant peut ne pas être pris en charge par le type de "
"système de fichiers I<type_sf> demandé (par exemple, « B<mke2fs -t ext3 -O "
"extents /dev/sdXX> » créera un système de fichiers qui n'est pas pris en "
"charge par l'implémentation du système de fichiers ext3 que l'on peut "
"trouver dans le noyau Linux ; et « B<mke2fs -t ext3 -O ^has_journal /dev/"
"hdXX> » créera un système de fichiers sans journal et donc ne pourra être "
"pris en charge par le code du système de fichiers ext3 du noyau Linux)."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:599
#, no-wrap
msgid "B<-T>I< usage-type[,...]>"
msgstr "B<-T>I< type_utilisation[,...]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:608
msgid ""
"Specify how the filesystem is going to be used, so that B<mke2fs> can choose "
"optimal filesystem parameters for that use.  The usage types that are "
"supported are defined in the configuration file B</etc/mke2fs.conf>(5).  The "
"user may specify one or more usage types using a comma separated list."
msgstr ""
"Spécifier comment le système de fichiers va être utilisé afin que B<mke2fs> "
"puisse choisir les paramètres optimaux pour cette utilisation. Les types de "
"d'utilisation supportés sont définis dans le fichier de configuration B</etc/"
"mke2fs.conf>(5). L'utilisateur peut définir un type d'utilisation ou plus en "
"fournissant une liste d'utilisations séparées par des virgules."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:625
msgid ""
"If this option is is not specified, B<mke2fs> will pick a single default "
"usage type based on the size of the filesystem to be created.  If the "
"filesystem size is less than or equal to 3 megabytes, B<mke2fs> will use the "
"filesystem type I<floppy>.  If the filesystem size is greater than 3 but "
"less than or equal to 512 megabytes, B<mke2fs>(8)  will use the filesystem "
"I<small>.  Otherwise, B<mke2fs>(8)  will use the default filesystem type "
"I<default>."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas précisée, B<mke2fs> utilisera un unique type "
"d'utilisation par défaut en fonction de la taille du système de fichiers à "
"créer. Si la taille du système de fichiers est inférieure ou égale à 3 "
"mégaoctets, B<mke2fs>(8) utilisera le type I<floppy>. Si la taille du "
"système de fichiers est supérieure à 3 mégaoctets, mais inférieure ou égale "
"à 512 mégaoctets, B<mke2fs>(8) utilisera le type I<small>. Sinon, B<mke2fs>"
"(8) utilisera le type par défaut I<default>."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:625 C/man8/tune2fs.8:534
#, no-wrap
msgid "B<-U>I< UUID>"
msgstr "B<-U>I< UUID>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:628
msgid "Create the filesystem with the specified UUID."
msgstr "Créer le système de fichiers avec l'UUID indiqué."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:631
msgid "Verbose execution."
msgstr "Exécution en mode verbeux."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:636
msgid "Print the version number of B<mke2fs> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<mke2fs>, puis quitter."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:640
msgid ""
"This version of B<mke2fs> has been written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>."
msgstr ""
"Cette version de B<mke2fs> a été écrite par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:646
msgid ""
"B<mke2fs> accepts the B<-f> option but currently ignores it because the "
"second extended file system does not support fragments yet."
msgstr ""
"B<mke2fs> accepte l'option B<-f> mais l'ignore actuellement parce que le "
"système de fichiers ext2 ne supporte pas encore les fragments."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:648
msgid "There may be other ones.  Please, report them to the author."
msgstr "Il peut y en avoir d'autres. Veuillez les signaler à l'auteur."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:652
msgid ""
"B<mke2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<mke2fs> est inclus dans le paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:657
msgid ""
"B<mke2fs.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<tune2fs>"
"(8)"
msgstr ""
"B<mke2fs.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<tune2fs>"
"(8)"

#. type: TH
#: C/man8/mklost+found.8:5
#, no-wrap
msgid "MKLOST+FOUND"
msgstr "MKLOST+FOUND"

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:9
msgid ""
"mklost+found - create a lost+found directory on a mounted Linux second "
"extended file system"
msgstr ""
"mklost+found - Créer un répertoire lost+found sur une partition montée Linux "
"de type ext2"

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:11
msgid "B<mklost+found>"
msgstr "B<mklost+found>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:19
msgid ""
"B<mklost+found> is used to create a I<lost+found> directory in the current "
"working directory on a Linux second extended file system.  There is normally "
"a I<lost+found> directory in the root directory of each filesystem."
msgstr ""
"B<mklost+found> est utilisé pour créer un répertoire I<lost+found> dans le "
"répertoire de travail courant sur une partition Linux de type ext2. Il y a "
"normalement un répertoire I<lost+found> dans la racine de chaque système de "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:29
msgid ""
"B<mklost+found> pre-allocates disk blocks to the I<lost+found> directory so "
"that when B<e2fsck>(8)  is being run to recover a filesystem, it does not "
"need to allocate blocks in the filesystem to store a large number of "
"unlinked files.  This ensures that B<e2fsck> will not have to allocate data "
"blocks in the filesystem during recovery."
msgstr ""
"B<mklost+found> pré-alloue des blocs du disque au répertoire I<lost+found>. "
"Ainsi, lorsque B<e2fsck>(8) est exécuté pour restaurer un système de "
"fichiers, il n'a pas besoin d'allouer des blocs sur le système de fichiers "
"pour stocker un grand nombre de fichiers détachés. Ceci permet de s'assurer "
"que B<e2fsck> n'aura pas à allouer de blocs dans le système de fichiers lors "
"de la restauration."

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:31
msgid "There are none."
msgstr "Il n'y en a pas."

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:35
msgid ""
"B<mklost+found> has been written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux."
"orgE<gt>.  It is currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum."
"mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<mklost+found> a été écrit par Rémy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Il "
"est désormais maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:37
msgid "There are none :-)"
msgstr "Il n'y en a pas :-)"

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:41
msgid ""
"B<mklost+found> is part of the e2fsprogs package and is available from "
"http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
msgstr ""
"B<mklost+found> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: TH
#: C/man8/resize2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "RESIZE2FS"
msgstr "RESIZE2FS"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:8
msgid "resize2fs - ext2/ext3/ext4 file system resizer"
msgstr "resize2fs - Redimensionner un système de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:25
msgid ""
"B<resize2fs> [ B<-fFpPM> ] [ B<-d> I<debug-flags> ] [ B<-S> I<RAID-stride> ] "
"I<device> [ I<size> ]"
msgstr ""
"B<resize2fs> [ B<-fFpPM> ] [ B<-d> I<drapeaux_débogage> ] [ B<-S> "
"I<bande_RAID> ] I<périphérique> [ I<taille> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:35
msgid ""
"The B<resize2fs> program will resize ext2, ext3, or ext4 file systems.  It "
"can be used to enlarge or shrink an unmounted file system located on "
"I<device>.  If the filesystem is mounted, it can be used to expand the size "
"of the mounted filesystem, assuming the kernel supports on-line resizing.  "
"(As of this writing, the Linux 2.6 kernel supports on-line resize for "
"filesystems mounted using ext3 and ext4.)."
msgstr ""
"Le programme B<resize2fs> change la taille de systèmes de fichiers ext2, "
"ext3 ou ext4. Il peut être utilisé pour augmenter ou réduire la taille d'un "
"système de fichiers non monté spécifié par I<périphérique>. Si le système de "
"fichiers est monté, il peut augmenter la taille du système de fichiers, en "
"supposant que le noyau gère le changement de taille à chaud (à ce jour, le "
"noyau Linux 2.6 ne permet de changer la taille à chaud que pour les systèmes "
"de fichiers ext3 et ext4)."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:53
msgid ""
"The I<size> parameter specifies the requested new size of the filesystem.  "
"If no units are specified, the units of the I<size> parameter shall be the "
"filesystem blocksize of the filesystem.  Optionally, the I<size> parameter "
"may be suffixed by one of the following the units designators: 's', 'K', "
"'M', or 'G', for 512 byte sectors, kilobytes, megabytes, or gigabytes, "
"respectively.  The I<size> of the filesystem may never be larger than the "
"size of the partition.  If I<size> parameter is not specified, it will "
"default to the size of the partition."
msgstr ""
"Le paramètre I<taille> spécifie la taille demandée du système de fichiers. "
"Si aucune unité n'est précisée, l'unité du paramètre I<taille> est la taille "
"de bloc du système de fichiers. En option, le paramètre I<taille> peut être "
"suffixé d'un indicateur d'unité : « s », « K », « M » ou « G », "
"respectivement pour des secteurs de 512 octets, des kilooctets, mégaoctets "
"ou gigaoctets. La I<taille> du système de fichiers ne devrait jamais être "
"supérieure à la taille de la partition. Si le paramètre I<taille> n'est pas "
"utilisé, la taille par défaut est la taille de la partition."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:61
msgid ""
"Note: when kilobytes is used above, I mean I<real>, power-of-2 kilobytes, (i."
"e., 1024 bytes), which some politically correct folks insist should be the "
"stupid-sounding ``kibibytes''.  The same holds true for megabytes, also "
"sometimes known as ``mebibytes'', or gigabytes, as the amazingly silly "
"``gibibytes''.  Makes you want to gibber, doesn't it?"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:80
msgid ""
"The B<resize2fs> program does not manipulate the size of partitions.  If you "
"wish to enlarge a filesystem, you must make sure you can expand the size of "
"the underlying partition first.  This can be done using B<fdisk>(8)  by "
"deleting the partition and recreating it with a larger size or using "
"B<lvextend>(8), if you're using the logical volume manager B<lvm>(8).  When "
"recreating the partition, make sure you create it with the same starting "
"disk cylinder as before! Otherwise, the resize operation will certainly not "
"work, and you may lose your entire filesystem.  After running B<fdisk>(8), "
"run resize2fs to resize the ext2 filesystem to use all of the space in the "
"newly enlarged partition."
msgstr ""
"Le programme B<resize2fs> ne modifie pas la taille des partitions. Si vous "
"voulez augmenter la taille d'un système de fichiers, vous devez dans un "
"premier temps augmenter la taille de sa partition, ce qui peut être fait à "
"l'aide de B<fdisk>(8) en détruisant la partition et en en recréant une plus "
"large ou en utilisant B<lvextend>(8), si vous utilisez le gestionnaire de "
"volumes logiques B<lvm>(8). Quand vous recréez la partition, assurez-vous "
"que vous la créez avec le même cylindre de début qu'avant ! Autrement, "
"resize ne fonctionnera probablement pas et vous pourriez perdre complètement "
"le système de fichiers. Après avoir lancé B<fdisk>(8), exécutez resize2fs "
"pour changer la taille du système de fichiers ext2 pour utiliser toute la "
"taille disponible sur la partition."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:88
msgid ""
"If you wish to shrink an ext2 partition, first use B<resize2fs> to shrink "
"the size of filesystem.  Then you may use B<fdisk>(8)  to shrink the size of "
"the partition.  When shrinking the size of the partition, make sure you do "
"not make it smaller than the new size of the ext2 filesystem!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez réduire une partition ext2, utilisez d'abord B<resize2fs> "
"pour réduire la taille du système de fichiers. Vous pouvez ensuite utiliser "
"B<fdisk>(8) pour réduire la taille de la partition, en vous assurant de ne "
"pas la rendre plus petite que la nouvelle taille du système de fichiers !"

#. type: TP
#: C/man8/resize2fs.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<debug-flags>"
msgstr "B<-d> I<drapeaux_débogage>"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:96
msgid ""
"Turns on various resize2fs debugging features, if they have been compiled "
"into the binary.  I<debug-flags> should be computed by adding the numbers of "
"the desired features from the following list:"
msgstr ""
"Activer différentes caractéristiques de débogage de resize2fs, si elles ont "
"été activées lors de la compilation du programme. I<drapeaux_débogage> doit "
"être calculé en ajoutant les nombres associés à chacune des caractéristiques "
"voulues dans la liste suivante :"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:98
msgid "\\\t2\\\t-\\ Debug block relocations"
msgstr "\\\t2\\\t-\\ Déboguer le déplacement des blocs"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:100
msgid "\\\t4\\\t-\\ Debug inode relocations"
msgstr "\\\t4\\\t-\\ Déboguer le déplacement des inodes"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:102
msgid "\\\t8\\\t-\\ Debug moving the inode table"
msgstr "\\\t8\\\t-\\ Déboguer le déplacement des tables d'inodes"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:106
msgid ""
"Forces resize2fs to proceed with the filesystem resize operation, overriding "
"some safety checks which resize2fs normally enforces."
msgstr ""
"Forcer resize2fs à poursuivre le changement de taille du système de "
"fichiers, en ignorant les vérifications de sécurité que resize2fs effectue "
"normalement."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:112
msgid ""
"Flush the filesystem device's buffer caches before beginning.  Only really "
"useful for doing B<resize2fs> time trials."
msgstr ""
"Purger les tampons de cache du périphérique hébergeant le système de "
"fichiers avant de commencer. Ce n'est vraiment utile que pour mesurer la "
"vitesse de B<resize2fs>."

#. type: TP
#: C/man8/resize2fs.8:112
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:115
msgid "Shrink the filesystem to the minimum size."
msgstr "Réduire le système de fichiers à la taille minimale."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prints out a percentage completion bars for each B<resize2fs> operation, "
#| "so that the user can keep track of what the program is doing."
msgid ""
"Prints out a percentage completion bars for each B<resize2fs> operation "
"during an offline resize, so that the user can keep track of what the "
"program is doing."
msgstr ""
"Afficher une barre de progression pour chaque opération de B<resize2fs>, "
"pour que l'utilisateur puisse suivre ce que le programme fait."

#. type: TP
#: C/man8/resize2fs.8:121
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:124
msgid "Print the minimum size of the filesystem and exit."
msgstr "Afficher la taille minimale du système de fichier, puis quitter."

#. type: TP
#: C/man8/resize2fs.8:124
#, no-wrap
msgid "B<-S >I<RAID-stride>"
msgstr "B<-S >I<bande_RAID>"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:131
msgid ""
"The B<resize2fs> program will heuristically determine the RAID stride that "
"was specified when the filesystem was created.  This option allows the user "
"to explicitly specify a RAID stride setting to be used by resize2fs instead."
msgstr ""
"Le programme B<resize2fs> déterminera par des heuristiques la bande RAID qui "
"a été spécifiée lors de la création du système de fichiers. Cette option "
"permet à l'utilisateur de spécifier explicitement la bande RAID que "
"resize2fs doit utiliser."

#. type: SH
#: C/man8/resize2fs.8:131
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "BOGUES CONNUS"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:134
msgid ""
"The minimum size of the filesystem as estimated by resize2fs may be "
"incorrect, especially for filesystems with 1k and 2k blocksizes."
msgstr ""
"La taille minimale du système de fichiers estimée par resize2fs peut ne pas "
"être correcte, particulièrement pour les systèmes de fichiers avec une "
"taille de bloc de 1 ko ou 2 ko."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:137
msgid "B<resize2fs> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
msgstr "B<resize2fs> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."

#. type: SH
#: C/man8/resize2fs.8:137
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:143
msgid ""
"Resize2fs is Copyright 1998 by Theodore Ts'o and PowerQuest, Inc.  All "
"rights reserved.  As of April, 2000 B<Resize2fs> may be redistributed under "
"the terms of the GPL."
msgstr ""
"Le copyright de resize2fs appartient à Theodore Ts'o et PowerQuest, Inc. "
"Tous droits réservés. Depuis avril 2000, B<resize2fs> peut être redistribué "
"sous les conditions de la GPL."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:148
msgid "B<fdisk>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<lvm>(8), B<lvextend>(8)"
msgstr "B<fdisk>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<lvm>(8), B<lvextend>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/tune2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "TUNE2FS"
msgstr "TUNE2FS"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:8
msgid ""
"tune2fs - adjust tunable filesystem parameters on ext2/ext3/ext4 filesystems"
msgstr ""
"tune2fs - Ajuster les paramètres des systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:88
msgid ""
"B<tune2fs> [ B<-l> ] [ B<-c> I<max-mount-counts> ] [ B<-e> I<errors-"
"behavior> ] [ B<-f> ] [ B<-i> I<interval-between-checks> ] [ B<-j> ] [ B<-J> "
"I<journal-options> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> [^]"
"mount-optionsI<[,...]> ] [ B<-r> I<reserved-blocks-count> ] [ B<-s> I<sparse-"
"super-flag> ] [ B<-u> I<user> ] [ B<-g> I<group> ] [ B<-C> I<mount-count> ] "
"[ B<-E> I<extended-options> ] [ B<-L> I<volume-name> ] [ B<-M> I<last-"
"mounted-directory> ] [ B<-O> [^]I<feature>[,...] ] [ B<-T> I<time-last-"
"checked> ] [ B<-U> I<UUID> ] device"
msgstr ""
"B<tune2fs> [ B<-l> ] [ B<-c> I<nombre_max_montages> ] [ B<-e> "
"I<comportement_erreur> ] [ B<-f> ] [ B<-i> "
"I<intervalle_entre_vérifications> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<options_journal> ] "
"[ B<-m> I<pourcentage_blocs_réservés> ] [ B<-o> [^]options_montageI<[,...]"
"> ] [ B<-r> I<nombre_blocs_réservés> ] [ B<-s> "
"I<activer_réduction_superblocs> ] [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-g> "
"I<groupe> ] [ B<-C> I<nombre_montages> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] [ B<-"
"L> I<nom_volume> ] [ B<-M> I<dernier_répertoire_montage> ] [ B<-O> [^]"
"I<caractéristique>[,...] ] [ B<-T> I<date_dernière_vérification> ] [ B<-U> "
"I<UUID> ] périphérique"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:99
msgid ""
"B<tune2fs> allows the system administrator to adjust various tunable "
"filesystem parameters on Linux ext2, ext3, or ext4 filesystems.  The current "
"values of these options can be displayed by using the B<-l> option to "
"B<tune2fs>(8)  program, or by using the B<dumpe2fs>(8)  program."
msgstr ""
"B<tune2fs> permet à l'administrateur système d'ajuster les paramètres "
"modifiables des systèmes de fichiers Linux ext2, ext3 ou ext4. Les valeurs "
"de ces options peuvent être affichées en utilisant l'option B<-l> du "
"programme B<tune2fs>(8) ou en utilisant le programme B<dumpe2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:105
msgid ""
"The I<device> specifer can either be a filename (i.e., /dev/sda1), or a "
"LABEL or UUID specifer: \"B<LABEL=>I<volume-name>\" or \"B<UUID=>I<uuid>\".  "
"(i.e., LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d)."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< max-mount-counts>"
msgstr "B<-c>I< nombre_max_montages>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:116
msgid ""
"Adjust the number of mounts after which the filesystem will be checked by "
"B<e2fsck>(8).  If I<max-mount-counts> is 0 or -1, the number of times the "
"filesystem is mounted will be disregarded by B<e2fsck>(8)  and the kernel."
msgstr ""
"Ajuster le nombre maximal de montages entre deux vérifications du système de "
"fichiers par B<e2fsck>(8). Si I<nombre_max_montages> vaut 0 ou -1, le nombre "
"de fois que le système de fichiers a été monté sera ignoré par B<e2fsck>(8) "
"et par le noyau."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:120
msgid ""
"Staggering the mount-counts at which filesystems are forcibly checked will "
"avoid all filesystems being checked at one time when using journaled "
"filesystems."
msgstr ""
"Faire varier le compteur de montage au bout duquel les systèmes de fichiers "
"seront obligatoirement vérifiés permet d'éviter que les systèmes de fichiers "
"ne soient tous vérifiés en même temps lors de l'utilisation de systèmes de "
"fichiers journalisés."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:131
msgid ""
"You should strongly consider the consequences of disabling mount-count-"
"dependent checking entirely.  Bad disk drives, cables, memory, and kernel "
"bugs could all corrupt a filesystem without marking the filesystem dirty or "
"in error.  If you are using journaling on your filesystem, your filesystem "
"will B<never> be marked dirty, so it will not normally be checked.  A "
"filesystem error detected by the kernel will still force an fsck on the next "
"reboot, but it may already be too late to prevent data loss at that point."
msgstr ""
"Vous devez être conscient des conséquences si vous désactivez entièrement la "
"vérification dépendante du compteur de montage. Des disques, câbles, "
"mémoires défectueux ou des bogues du noyau peuvent corrompre un système de "
"fichiers sans que celui-ci ne soit marqué comme « sale » ou « erroné ». Si "
"vous utilisez la journalisation sur votre système de fichiers, votre système "
"de fichiers ne sera B<jamais> marqué comme sale et donc ne sera pas vérifié "
"normalement. Une erreur de système de fichiers détectée par le noyau peut "
"encore forcer un fsck lors du prochain redémarrage, mais il sera peut être "
"déjà trop tard à ce moment là pour prévenir la perte de données."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:135
msgid "See also the B<-i> option for time-dependent checking."
msgstr ""
"Voir aussi l'option B<-i> pour les vérifications fonctions du temps écoulé."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:135
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< mount-count>"
msgstr "B<-C>I< nombre_montages>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:144
msgid ""
"Set the number of times the filesystem has been mounted.  If set to a "
"greater value than the max-mount-counts parameter set by the B<-c> option, "
"B<e2fsck>(8)  will check the filesystem at the next reboot."
msgstr ""
"Définir le nombre de fois que le système de fichiers a été monté. S'il est "
"configuré à une valeur plus importante que le paramètre "
"I<nombre_max_montages> définit par l'option B<-c>, B<e2fsck>(8) vérifiera le "
"système de fichiers lors du prochain redémarrage."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:144
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< error-behavior>"
msgstr "B<-e>I< comportement_erreur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:152
msgid ""
"Change the behavior of the kernel code when errors are detected.  In all "
"cases, a filesystem error will cause B<e2fsck>(8)  to check the filesystem "
"on the next boot.  I<error-behavior> can be one of the following:"
msgstr ""
"Changer le comportement du noyau quand des erreurs ont été détectées. Dans "
"tous les cas, une erreur de système de fichiers provoquera l'exécution de "
"B<e2fsck>(8) pour vérifier le système de fichiers lors du prochain "
"redémarrage. Les choix possibles pour I<comportement_erreur> sont :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:153
#, no-wrap
msgid "B<continue>"
msgstr "B<continue>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:156
msgid "Continue normal execution."
msgstr "Continuer l'exécution normale."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:156
#, no-wrap
msgid "B<remount-ro>"
msgstr "B<remount-ro>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:159
msgid "Remount filesystem read-only."
msgstr "Remonter le système de fichiers en lecture-seule."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:159
#, no-wrap
msgid "B<panic>"
msgstr "B<panic>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:162
msgid "Cause a kernel panic."
msgstr "Provoquer une panique du noyau."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:168
msgid ""
"Set extended options for the filesystem.  Extended options are comma "
"separated, and may take an argument using the equals ('=') sign.  The "
"following extended options are supported:"
msgstr ""
"Définir les options étendues pour le système de fichiers. Les options "
"étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en "
"utilisant le signe égal (« = »). Les options étendues suivantes sont gérées :"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:179
msgid ""
"Configure the filesystem for a RAID array with I<stride-size> filesystem "
"blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving "
"to next disk. This mostly affects placement of filesystem metadata like "
"bitmaps at B<mke2fs>(2)  time to avoid placing them on a single disk, which "
"can hurt the performance.  It may also be used by block allocator."
msgstr ""
"Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une taille de "
"bande de I<stride-size> blocs du système de fichiers. Il s'agit du nombre de "
"blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant. Ceci "
"affecte principalement le placement des méta-données comme la carte des "
"blocs au moment de la création du système de fichier avec B<mke2fs> pour "
"éviter de les placer toutes sur le même disque, ce qui peut réduire les "
"performances.Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de blocs."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:179
#, no-wrap
msgid "B<stripe_width=>I<stripe-width>"
msgstr "B<stripe_width=>I<largeur_bande>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:187
msgid ""
"Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-width> filesystem "
"blocks per stripe. This is typically be stride-size * N, where N is the "
"number of data disks in the RAID (e.g. RAID 5 N+1, RAID 6 N+2).  This allows "
"the block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID "
"stripe if possible when the data is written."
msgstr ""
"Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une largeur de "
"bande de I<largeur_bande> blocs du système de fichiers. Il s'agit "
"typiquement de largeur_bande * N, où N est le nombre de disques de données "
"sur le RAID (par exemple, RAID 5 N+1, RAID6 N+2) Ceci permet à l'allocateur "
"de blocs d'éviter des séquences de lecture / modification / écriture de la "
"parité dans une bande RAID si c'est possible quand les données sont écrites."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:187
#, no-wrap
msgid "B<hash_alg=>I<hash-alg>"
msgstr "B<hash_alg=>I<algo_hachage>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:195
msgid ""
"Set the default hash algorithm used for filesystems with hashed b-tree "
"directories.  Valid algorithms accepted are: I<legacy>, I<half_md4>, and "
"I<tea>."
msgstr ""
"Définir l'algorithme de hachage utilisé par défaut pour les systèmes de "
"fichier avec des répertoires utilisant des arbres binaires hachés. Les "
"algorithmes acceptés sont : I<legacy>, I<half_md4> et I<tea>."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:199
#, no-wrap
msgid "B<^test_fs>"
msgstr "B<^test_fs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:203
msgid ""
"Clear the test_fs flag, indicating the filesystem should only be mounted "
"using production-level filesystem code."
msgstr ""
"Effacer l'attribut test_fs, ce qui indique que le système de fichiers ne "
"doit être monté qu'avec du code de prise en charge d'un système de fichiers "
"près pour la production."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:213
msgid ""
"Force the tune2fs operation to complete even in the face of errors.  This "
"option is useful when removing the B<has_journal> filesystem feature from a "
"filesystem which has an external journal (or is corrupted such that it "
"appears to have an external journal), but that external journal is not "
"available."
msgstr ""
"Forcer l'opération de tune2fs à se terminer jusqu'à la fin même en cas "
"d'erreur. Cette option est utile lors de la suppression de la "
"caractéristique B<has_journal> d'un système de fichiers qui a un journal "
"externe (ou qui a été corrompu de telle manière qu'il semble en avoir un) "
"mais que le journal n'est pas disponible."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:218
msgid ""
"B<WARNING:> Removing an external journal from a filesystem which was not "
"cleanly unmounted without first replaying the external journal can result in "
"severe data loss and filesystem corruption."
msgstr ""
"B<AVERTISSEMENT :> supprimer le journal externe d'un système de fichiers qui "
"n'a pas été démonté proprement sans rejouer au préalable le journal externe "
"peut amener à des pertes de données sévères et une corruption du système de "
"fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:218
#, no-wrap
msgid "B<-g>I< group>"
msgstr "B<-g>I< groupe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:225
msgid ""
"Set the group which can use the reserved filesystem blocks.  The I<group> "
"parameter can be a numerical gid or a group name.  If a group name is given, "
"it is converted to a numerical gid before it is stored in the superblock."
msgstr ""
"Définir le groupe qui peut utiliser les blocs réservés dans le système de "
"fichiers. Le paramètre I<groupe> peut être soit un nom de groupe soit un GID "
"(identifiant de groupe) numérique. Si un nom de groupe est fourni, il est "
"converti en GID numérique puis enregistré dans le superbloc."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:225
#, no-wrap
msgid "B<-i  >I<interval-between-checks>[B<d>|B<m>|B<w>]"
msgstr "B<-i  >I<intervalle_entre_vérifications>[B<d>|B<m>|B<w>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:237
msgid ""
"Adjust the maximal time between two filesystem checks.  No suffix or B<d> "
"will interpret the number I<interval-between-checks> as days, B<m> as "
"months, and B<w> as weeks.  A value of zero will disable the time-dependent "
"checking."
msgstr ""
"Ajuster la durée maximale entre deux vérifications du système de fichiers. "
"Le suffixe indique l'unité (par défaut ce sont des jours) : B<d> pour les "
"jours (days), B<m> pour les mois (months) et B<w> pour les semaines (weeks). "
"La valeur zéro désactivera les vérifications périodiques."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:247
msgid ""
"It is strongly recommended that either B<-c> (mount-count-dependent) or B<-"
"i> (time-dependent) checking be enabled to force periodic full B<e2fsck>(8)  "
"checking of the filesystem.  Failure to do so may lead to filesystem "
"corruption (due to bad disks, cables, memory, or kernel bugs) going "
"unnoticed, ultimately resulting in data loss or corruption."
msgstr ""
"Il est vivement recommandé d'activer soit B<-c> (limite en nombre de "
"montages) soit B<-i> (limite en temps) pour que B<e2fsck>(8) vérifie "
"régulièrement et complètement le système de fichiers. Dans le cas contraire "
"vous risquez d'aboutir à des corruptions silencieuses du système de fichiers "
"en cas de défauts dans les disques, câbles, mémoires ou dans la conception "
"du noyau et vous ne vous en apercevrez que lorsqu'il sera trop tard, après "
"la perte des données."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:255
msgid ""
"Add an ext3 journal to the filesystem.  If the B<-J> option is not "
"specified, the default journal parameters will be used to create an "
"appropriately sized journal (given the size of the filesystem)  stored "
"within the filesystem.  Note that you must be using a kernel which has ext3 "
"support in order to actually make use of the journal."
msgstr ""
"Ajouter un journal ext3 au système de fichiers. Si l'option B<-J> n'est pas "
"spécifiée, les paramètres par défaut pour les journaux seront utilisés pour "
"créer un journal de taille adaptée (en fonction de la taille du système de "
"fichiers) stocké dans le système de fichiers. Remarquez que vous devez "
"utiliser un noyau qui possède le support pour ext3 pour exploiter réellement "
"le journal."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:274
msgid ""
"If this option is used to create a journal on a mounted filesystem, an "
"immutable file, B<.journal>, will be created in the top-level directory of "
"the filesystem, as it is the only safe way to create the journal inode while "
"the filesystem is mounted.  While the ext3 journal is visible, it is not "
"safe to delete it, or modify it while the filesystem is mounted; for this "
"reason the file is marked immutable.  While checking unmounted filesystems, "
"B<e2fsck>(8)  will automatically move B<.journal> files to the invisible, "
"reserved journal inode.  For all filesystems except for the root filesystem, "
"this should happen automatically and naturally during the next reboot "
"cycle.  Since the root filesystem is mounted read-only, B<e2fsck>(8)  must "
"be run from a rescue floppy in order to effect this transition."
msgstr ""
"Si cette option est utilisée pour créer un journal sur un système de "
"fichiers monté, un fichier immuable, B<.journal>, sera créé dans le "
"répertoire racine du système de fichiers, étant donné que c'est l'unique "
"manière de créer l'inode du journal lorsque le système de fichiers est "
"monté. Lorsque le journal ext3 est visible et que le système de fichiers est "
"monté, il est dangereux de le modifier ou de le supprimer ; c'est pour cette "
"raison que le fichier est marqué comme immuable. Pendant la vérification de "
"systèmes de fichiers démontés, B<e2fsck>(8) déplacera automatiquement B<."
"journal> vers l'inode de journal réservé, qui est invisible. Pour tous les "
"systèmes de fichiers à l'exception du système de fichiers racine, cela "
"devrait être fait automatiquement au prochain redémarrage de la machine. "
"�tant donné que le système de fichiers racine est monté en lecture seule, "
"B<e2fsck>(8) devra être exécuté depuis un disque de réparation pour que la "
"transition soit effectuée."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:282
msgid ""
"On some distributions, such as Debian, if an initial ramdisk is used, the "
"initrd scripts will automatically convert an ext2 root filesystem to ext3 if "
"the B</etc/fstab> file specifies the ext3 filesystem for the root filesystem "
"in order to avoid requiring the use of a rescue floppy to add an ext3 "
"journal to the root filesystem."
msgstr ""
"Sur certaines distributions, telles que Debian, si un ramdisk initial est "
"utilisé, les scripts initrd convertiront automatiquement un système de "
"fichiers ext2 racine vers un ext3 si le fichier B</etc/fstab> spécifie que "
"le système de fichiers racine comme ext3. Ainsi, cela évite l'utilisation "
"d'un disque de réparation pour ajouter un journal ext3 au système de "
"fichiers racine."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:282
#, no-wrap
msgid "B<-J> journal-options"
msgstr "B<-J> options_journal"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:287
msgid ""
"Override the default ext3 journal parameters. Journal options are comma "
"separated, and may take an argument using the equals ('=')  sign.  The "
"following journal options are supported:"
msgstr ""
"Remplacer les paramètres par défaut pour la création du journal ext3. Les "
"options du journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un "
"paramètre en utilisant le symbole égal (« = »). Les options suivantes sont "
"supportées :"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:297
msgid ""
"Create a journal stored in the filesystem of size I<journal-size> "
"megabytes.  The size of the journal must be at least 1024 filesystem blocks "
"(i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, etc.)  and may be no "
"more than 102,400 filesystem blocks.  There must be enough free space in the "
"filesystem to create a journal of that size."
msgstr ""
"Spécifier la taille du fichier journal en méga-octets. Sa taille doit être "
"comprise entre 1024 blocs, (c'est-à-dire 1Mo si on utilise des blocs de 1k, "
"4Mo pour des blocs de 4k, etc.)  et 102 400 blocs. Il doit y avoir "
"suffisamment d'espace libre pour stocker un journal de cette taille."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:303
msgid ""
"Attach the filesystem to the journal block device located on I<external-"
"journal>.  The external journal must have been already created using the "
"command"
msgstr ""
"Attacher le système de fichiers au journal du périphérique "
"I<journal_externe>. Le journal externe doit avoir déjà été créé en utilisant "
"la commande :"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:316
msgid ""
"Note that I<external-journal> must be formatted with the same block size as "
"filesystems which will be using it.  In addition, while there is support for "
"attaching multiple filesystems to a single external journal, the Linux "
"kernel and B<e2fsck>(8)  do not currently support shared external journals "
"yet."
msgstr ""
"Remarquez que I<journal_externe> doit avoir été formaté avec la même taille "
"de blocs que les systèmes de fichiers qui l'utiliseront. De plus, même s'il "
"est possible d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal, "
"le noyau Linux et B<e2fsck>(8) ne supportent toujours pas le partage de "
"journal externe."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:335
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:339
msgid ""
"List the contents of the filesystem superblock, including the current values "
"of the parameters that can be set via this program."
msgstr ""
"Lister le contenu du superbloc du système de fichiers, dont les valeurs "
"actuelles des paramètres qui peuvent être définis par ce programme."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:339
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< volume-label>"
msgstr "B<-L>I< nom_volume>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:356
msgid ""
"Set the volume label of the filesystem.  Ext2 filesystem labels can be at "
"most 16 characters long; if I<volume-label> is longer than 16 characters, "
"B<tune2fs> will truncate it and print a warning.  The volume label can be "
"used by B<mount>(8), B<fsck>(8), and B</etc/fstab>(5)  (and possibly others) "
"by specifying B<LABEL=>I<volume_label> instead of a block special device "
"name like B</dev/hda5>."
msgstr ""
"Définir le nom de volume du système de fichiers. Les noms de volume des "
"systèmes de fichiers ext2 sont limités à 16 caractères ; si I<nom_volume> "
"est plus long que 16 caractères, B<tune2fs> le tronquera et affichera un "
"avertissement. Le nom de volume peut être utilisé par B<mount>(8), B<fsck>"
"(8) et B</etc/fstab>(5) (et probablement d'autres) en spécifiant "
"B<LABEL=>I<nom_volume> à la place du nom de périphérique comme B</dev/hda5>."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:367
msgid ""
"Set the percentage of the filesystem which may only be allocated by "
"privileged processes.  Reserving some number of filesystem blocks for use by "
"privileged processes is done to avoid filesystem fragmentation, and to allow "
"system daemons, such as B<syslogd>(8), to continue to function correctly "
"after non-privileged processes are prevented from writing to the "
"filesystem.  Normally, the default percentage of reserved blocks is 5%."
msgstr ""
"Définir en pourcents la fraction du système de fichiers qui ne peut être "
"allouée que par des processus privilégiés. La réservation de blocs du "
"système de fichiers pour une utilisation par des processus privilégiés "
"permet d'éviter la fragmentation et permet aux démons lancé par root, comme "
"B<syslogd>(8), de continuer à fonctionner correctement après que les "
"processus non privilégiés ne soient plus autorisés à écrire sur le système "
"de fichiers. La valeur par défaut est de 5 %."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:370
msgid "Set the last-mounted directory for the filesystem."
msgstr "Définir le dernier point de montage du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:370
#, no-wrap
msgid "B<-o> [^]I<mount-option>[,...]"
msgstr "B<-o> [^]I<option_montage>[,...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:381
msgid ""
"Set or clear the indicated default mount options in the filesystem.  Default "
"mount options can be overridden by mount options specified either in B</etc/"
"fstab>(5)  or on the command line arguments to B<mount>(8).  Older kernels "
"may not support this feature; in particular, kernels which predate 2.4.20 "
"will almost certainly ignore the default mount options field in the "
"superblock."
msgstr ""
"Positionner ou effacer les options de montage par défaut du système de "
"fichiers. Les options de montage par défaut peuvent être remplacées via les "
"options de montage spécifiées soit dans B</etc/fstab>(5) soit en argument de "
"ligne de commande à B<mount>(8). Les noyaux anciens peuvent ne pas supporter "
"cette fonctionnalité ; en particulier, les noyaux antérieurs à 2.4.20 "
"ignorerons probablement le champ d'options de montage présent dans le "
"superbloc."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:387
msgid ""
"More than one mount option can be cleared or set by separating features with "
"commas.  Mount options prefixed with a caret character ('^') will be cleared "
"in the filesystem's superblock; mount options without a prefix character or "
"prefixed with a plus character ('+') will be added to the filesystem."
msgstr ""
"Plusieurs options de montage peuvent être positionnées ou effacées en les "
"séparant par des virgules. Les options préfixées par un accent circonflexe "
"(« ^ ») seront effacées du superbloc tandis que celles sans préfixe ou avec "
"le préfixe « + » seront ajoutées."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:390
msgid "The following mount options can be set or cleared using B<tune2fs>:"
msgstr ""
"Les options de montage suivantes peuvent être positionnées ou effacées en "
"utilisant B<tune2fs> :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:391
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:394
msgid "Enable debugging code for this filesystem."
msgstr "Activer le code de débogage pour ce système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:394
#, no-wrap
msgid "B<bsdgroups>"
msgstr "B<bsdgroups>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:402
msgid ""
"Emulate BSD behaviour when creating new files: they will take the group-id "
"of the directory in which they were created.  The standard System V "
"behaviour is the default, where newly created files take on the fsgid of the "
"current process, unless the directory has the setgid bit set, in which case "
"it takes the gid from the parent directory, and also gets the setgid bit set "
"if it is a directory itself."
msgstr ""
"�muler le comportement BSD lors de la création de fichiers : ils prennent "
"l'ID de groupe du répertoire dans lequel ils sont créés. Le comportement "
"standard Système V est celui par défaut, les fichiers créés prennent l'ID de "
"groupe du processus courant, à moins que le bit setgid du répertoire ne soit "
"positionné, auquel cas il prendra l'ID de groupe du répertoire parent et "
"également le bit setgid si c'est lui-même un répertoire."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:402
#, no-wrap
msgid "B<user_xattr>"
msgstr "B<user_xattr>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:405
msgid "Enable user-specified extended attributes."
msgstr "Activer les attributs étendus de l'utilisateur."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:405
#, no-wrap
msgid "B<acl>"
msgstr "B<acl>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:408
msgid "Enable Posix Access Control Lists."
msgstr "Activer les listes de contrôle d'accès POSIX (ACL)."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:408
#, no-wrap
msgid "B<uid16>"
msgstr "B<uid16>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:412
msgid ""
"Disables 32-bit UIDs and GIDs.  This is for interoperability with older "
"kernels which only store and expect 16-bit values."
msgstr ""
"Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les "
"noyaux anciens qui ne supportent que des valeurs 16 bits."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:412
#, no-wrap
msgid "B<journal_data>"
msgstr "B<journal_data>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:417
msgid ""
"When the filesystem is mounted with journalling enabled, all data (not just "
"metadata) is committed into the journal prior to being written into the main "
"filesystem."
msgstr ""
"Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, "
"toutes les données (pas uniquement les méta-données) sont inscrites dans le "
"journal avant d'êtres écrites sur le système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:417
#, no-wrap
msgid "B<journal_data_ordered>"
msgstr "B<journal_data_ordered>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:422
msgid ""
"When the filesystem is mounted with journalling enabled, all data is forced "
"directly out to the main file system prior to its metadata being committed "
"to the journal."
msgstr ""
"Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, toute "
"donnée est écrite sur le système de fichiers principal avant que ses méta-"
"données ne soient inscrites dans le journal."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:422
#, no-wrap
msgid "B<journal_data_writeback>"
msgstr "B<journal_data_writeback>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:428
msgid ""
"When the filesystem is mounted with journalling enabled, data may be written "
"into the main filesystem after its metadata has been committed to the "
"journal.  This may increase throughput, however, it may allow old data to "
"appear in files after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, les "
"données peuvent être écrites sur le système de fichiers principal après que "
"ses méta-données soient inscrites dans le journal. Cela peut augmenter le "
"débit, cependant cela peut aussi faire apparaître des données anciennes dans "
"les fichiers suite à un crash et à une restauration à l'aide du journal."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:429
#, no-wrap
msgid "B<-O> [^]I<feature>[,...]"
msgstr "B<-O> [^]I<caractéristique>[,...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:437
msgid ""
"Set or clear the indicated filesystem features (options) in the filesystem.  "
"More than one filesystem feature can be cleared or set by separating "
"features with commas.  Filesystem features prefixed with a caret character "
"('^') will be cleared in the filesystem's superblock; filesystem features "
"without a prefix character or prefixed with a plus character ('+') will be "
"added to the filesystem."
msgstr ""
"Positionner ou effacer les caractéristiques indiquées du système de "
"fichiers. Plusieurs caractéristiques peuvent être positionnées ou effacées "
"en les séparant par des virgules. Les caractéristiques préfixées par un "
"accent circonflexe (« ^ ») seront effacées du superbloc tandis que celles "
"sans préfixe ou avec le préfixe « + » seront ajoutées."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:440
msgid ""
"The following filesystem features can be set or cleared using B<tune2fs>:"
msgstr ""
"Les caractéristiques suivantes peuvent être positionnées ou effacées en "
"utilisant B<tune2fs> :"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:456
msgid ""
"Allow bitmaps and inode tables for a block group to be placed anywhere on "
"the storage media.  B<Tune2fs> will not reorganize the location of the inode "
"tables and allocation bitmaps, as B<mke2fs>(8)  will do when it creates a "
"freshly formated file system with B<flex_bg> enabled."
msgstr ""
"Permettre de placer les tables de blocs et d'inÅ?uds pour un groupe de blocs "
"n'importe où sur le médium de stockage. B<Tune2fs> ne réorganisera pas son "
"emplacement, comme le ferait B<mkde2fs>(8) en créant un nouveau système de "
"fichiers ayant la caractéristique B<flex_bg> activée."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:462
msgid ""
"Use a journal to ensure filesystem consistency even across unclean "
"shutdowns.  Setting the filesystem feature is equivalent to using the B<-j> "
"option."
msgstr ""
"Utiliser un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même "
"après un arrêt brutal. Ajouter cette caractéristique est équivalent à "
"utiliser l'option B<-j>."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:472
msgid ""
"Reserve space so the block group descriptor table may grow in the future.  "
"B<Tune2fs> only supports clearing this filesystem feature."
msgstr ""
"Réserver de l'espace pour que la table des descripteurs de groupes de blocs "
"puisse grossir dans le futur. B<Tune2fs> ne prend en charge que l'effacement "
"de cette caractéristique du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:475
msgid ""
"Limit the number of backup superblocks to save space on large filesystems."
msgstr ""
"Limiter le nombre de sauvegardes des superblocs pour économiser de l'espace "
"sur les grands systèmes de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:483
msgid ""
"Allow the kernel to initialize bitmaps and inode tables and keep a high "
"watermark for the unused inodes in a filesystem, to reduce B<e2fsck>(8)  "
"time.  This first e2fsck run after enabling this feature will take the full "
"time, but subsequent e2fsck runs will take only a fraction of the original "
"time, depending on how full the file system is."
msgstr ""
"Permettre au noyau d'initialiser la table des blocs et des inÅ?uds et de "
"garder une trace des inÅ?uds inutilisés d'un système de fichiers, pour "
"réduire la durée d'exécution de B<e2fsck>(8). La première exécution de "
"e2fsck après avoir activé cette fonctionnalité prendra le même temps, mais "
"les exécutions suivantes de e2fsck ne prendront qu'une fraction de ce temps, "
"en fonction du taux de remplissage du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:508
msgid ""
"After setting or clearing B<sparse_super>, B<uninit_bg>, B<filetype>, or "
"B<resize_inode> filesystem features, B<e2fsck>(8)  must be run on the "
"filesystem to return the filesystem to a consistent state.  B<Tune2fs> will "
"print a message requesting that the system administrator run B<e2fsck>(8)  "
"if necessary.  After setting the B<dir_index> feature, B<e2fsck -D> can be "
"run to convert existing directories to the hashed B-tree format.  Enabling "
"certain filesystem features may prevent the filesystem from being mounted by "
"kernels which do not support those features.  In particular, the "
"B<uninit_bg> and B<flex_bg> features are only supported by the ext4 "
"filesystem."
msgstr ""
"Après avoir modifié les caractéristiques B<sparse_super>, B<uninit_bg>, "
"B<filetype> ou B<resize_inode>, B<e2fsck>(8) doit être lancé sur le système "
"de fichiers pour que ce dernier retourne à un état cohérent. B<Tune2fs> "
"affichera un message demandant à l'administrateur système d'exécuter "
"B<e2fsck>(8) lorsque cela est nécessaire. Après l'ajout de la "
"caractéristique B<dir_index>, B<e2fsck -D> doit être exécuté pour convertir "
"les répertoires existants dans le format utilisant des arbres binaires "
"hachés. Lorsque certaines caractéristiques sont activées, il pourra être "
"impossible de monter le système de fichiers sur des noyaux ne gérant pas ces "
"caractéristiques. En particulier, les caractéristiques B<uninit_bg> et "
"B<flex_bg> ne sont prises en charge que par les systèmes de fichiers ext4."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:508
#, no-wrap
msgid "B<-r>I< reserved-blocks-count>"
msgstr "B<-r>I< nombre_blocs_réservés>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:511
msgid "Set the number of reserved filesystem blocks."
msgstr "Définir le nombre de blocs réservés dans le système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:511
#, no-wrap
msgid "B<-T>I< time-last-checked>"
msgstr "B<-T>I< date_dernière_vérification>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:528
msgid ""
"Set the time the filesystem was last checked using B<e2fsck>.  The time is "
"interpreted using the current (local) timezone.  This can be useful in "
"scripts which use a Logical Volume Manager to make a consistent snapshot of "
"a filesystem, and then check the filesystem during off hours to make sure it "
"hasn't been corrupted due to hardware problems, etc.  If the filesystem was "
"clean, then this option can be used to set the last checked time on the "
"original filesystem.  The format of I<time-last-checked> is the "
"international date format, with an optional time specifier, i.e.  YYYYMMDD[HH"
"[MM[SS]]].  The keyword B<now> is also accepted, in which case the last "
"checked time will be set to the current time."
msgstr ""
"Définir la date de dernière modification du système de fichiers à l'aide de "
"B<e2fsck>. Cette date est interprétée en utilisant la zone de temps actuelle "
"(locale). Cela peut être utile dans des scripts qui utilisent un "
"gestionnaire de volume logique (LVM) pour prendre une sauvegarde instantanée "
"d'un système de fichiers puis qui vérifient le système de fichiers lors de "
"temps libres pour s'assurer qu'il n'y pas eu de corruptions dues à des "
"problèmes matériels, etc. Si le système de fichiers est bon, cette option "
"peut être utilisée pour définir la date de vérification sur le système de "
"fichiers d'origine. Le format de I<date_dernière_vérification> est une date "
"au format international, avec éventuellement une heure, c'est-à-dire YYYYMMDD"
"[HH[MM[SS]]]. Le mot-clé B<now> (maintenant) est également accepté, auquel "
"cas la date de dernière vérification sera positionnée à la date actuelle."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:528
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< user>"
msgstr "B<-u>I< utilisateur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:534
msgid ""
"Set the user who can use the reserved filesystem blocks.  I<user> can be a "
"numerical uid or a user name.  If a user name is given, it is converted to a "
"numerical uid before it is stored in the superblock."
msgstr ""
"Définir l'utilisateur qui peut utiliser les blocs réservés dans le système "
"de fichiers. I<utilisateur> peut être un UID (identifiant utilisateur) "
"numérique ou un nom d'utilisateur. Si un nom d'utilisateur est fourni, il "
"sera converti en UID numérique avant d'être stocké dans le superbloc."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:544
msgid ""
"Set the universally unique identifier (UUID) of the filesystem to I<UUID>.  "
"The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like "
"this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\".  The I<UUID> parameter may "
"also be one of the following:"
msgstr ""
"Définir l'identifiant unique universel du système de fichiers (UUID = "
"Universal Unique ID) à I<UUID>. Le format d'UUID est une suite de chiffres "
"hexadécimaux séparés par des tirets ; par exemple « c1b9d5a2-"
"f162-11cf-9ece-0020afc76f16 ». Le paramètre I<UUID> peut aussi être l'un des "
"suivants :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:545
#, no-wrap
msgid "I<clear>"
msgstr "I<clear>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:548
msgid "clear the filesystem UUID"
msgstr "Effacer l'UUID du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:548
#, no-wrap
msgid "I<random>"
msgstr "I<random>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:551
msgid "generate a new randomly-generated UUID"
msgstr "Générer aléatoirement un nouvel UUID."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:551
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr "I<time>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:554
msgid "generate a new time-based UUID"
msgstr "Générer un nouvel UUID à partir de la date courante."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:565
msgid ""
"The UUID may be used by B<mount>(8), B<fsck>(8), and B</etc/fstab>(5)  (and "
"possibly others) by specifying B<UUID=>I<uuid> instead of a block special "
"device name like B</dev/hda1>."
msgstr ""
"L'UUID peut être utilisé par B<mount>(8), B<fsck>(8) et B</etc/fstab>(5) (et "
"probablement d'autres) en spécifiant B<UUID=>I<uuid> à la place du nom de "
"périphérique comme B</dev/hda1>."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:575
msgid ""
"See B<uuidgen>(8)  for more information.  If the system does not have a good "
"random number generator such as I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
"B<tune2fs> will automatically use a time-based UUID instead of a randomly-"
"generated UUID."
msgstr ""
"Voir B<uuidgen>(1) pour plus d'informations. Si le système n'a pas de bon "
"générateur aléatoire comme I</dev/random> ou I</dev/urandom>, B<tune2fs> "
"utilisera automatiquement un UUID généré à partir de la date à la place de "
"l'UUID généré aléatoirement."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:577
msgid "We haven't found any bugs yet.  That doesn't mean there aren't any..."
msgstr ""
"Nous n'avons pas encore trouvé de bogues. �a ne veut pas dire qu'il n'y en a "
"pas..."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:585
msgid ""
"B<tune2fs> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
"currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>.  "
"B<tune2fs> uses the ext2fs library written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>.  This manual page was written by Christian Kuhtz E<lt>chk@data-hh."
"Hanse.DEE<gt>.  Time-dependent checking was added by Uwe Ohse E<lt>uwe@tirka."
"gun.deE<gt>."
msgstr ""
"B<tune2fs> a été écrit par Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Il est "
"actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. "
"B<tune2fs> utilise la bibliothèque ext2fs écrite par Theodore Ts'o "
"E<lt>tytso@mit.eduE<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Christian "
"Kuhtz E<lt>chk@data-hh.Hanse.DEE<gt>. La vérification périodique a été "
"ajoutée par Uwe Ohse E<lt>uwe@tirka.gun.deE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:589
msgid ""
"B<tune2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<tune2fs> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:593
msgid "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"

#~ msgid "August 2009"
#~ msgstr "août 2009"

#~ msgid "I<buggy_init_scripts>"
#~ msgstr "I<buggy_init_scripts>"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy distributions (such as Ubuntu) have init scripts and/or "
#~ "installers which fail to correctly set the system clock before running "
#~ "e2fsck and/or formatting the filesystem initially.  Normally this happens "
#~ "because the hardware clock is ticking localtime, instead of the more "
#~ "proper and less error-prone UTC time.  So while the kernel is booting, "
#~ "the system time (which in Linux systems always ticks in UTC time) is set "
#~ "from the hardware clock, but since the hardware clock is ticking "
#~ "localtime, the system time is incorrect.  Unfortunately, some buggy "
#~ "distributions do not correct this before running e2fsck.  If this option "
#~ "is set to a boolean value of true, we attempt to work around this "
#~ "situation by allowing the superblock last write time, last mount time, "
#~ "and last check time to be in the future by up to 24 hours."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines distributions boguées (comme Ubuntu) ont des scripts "
#~ "d'initialisation et/ou des installeur qui n'arrivent pas à configurer "
#~ "correctement l'horloge système avant d'exécuter e2fsck et/ou formater le "
#~ "système de fichiers. Ceci arrive normalement parce que l'horloge "
#~ "matérielle utilise le temps local, au lieu du temps universel (UTC) qui "
#~ "lui est préférable. Lorsque le noyau démarre, l'horloge système (qui est "
#~ "fonctionne toujours en UTC sous Linux) est configurée à partir de "
#~ "l'horloge matérielle, mais comme l'horloge matérielle utilise l'heure "
#~ "locale, l'heure système n'est pas correcte. Malheureusement, des "
#~ "distributions boguées ne corrige pas cela avant d'exécuter e2fsck. Si "
#~ "cette option est activée (avec le booléen « true »), on essaie de "
#~ "contourner cette situation en autorisant l'heure de dernière écriture, de "
#~ "dernier montage et de dernière vérification du superbloc  à être 24 "
#~ "heures dans le futur."

#~ msgid "I<options>"
#~ msgstr "I<options>"

# NOTE: I<options> => new variable
#~ msgid ""
#~ "This relation specifies additional extended options which should be "
#~ "treated by B<mke2fs>(8)  as if they were prepended to the argument of the "
#~ "B<-E> option.  This can be used to configure the default extended options "
#~ "used by B<mke2fs>(8)  on a per-filesystem type basis."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable spécifie d'autres options étendues qui doivent être prises "
#~ "en charge par B<mke2fs>(8) comme si elle étaient fournie en tête du "
#~ "paramètre de l'option B<-E>. Ceci peut être utilisé pour configurer les "
#~ "options étendues utilisées par défaut par B<mke2fs>(8) pour chacun des "
#~ "types de systèmes de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "Open the filesystem read-only, and assume an answer of `no' to all "
#~ "questions.  Allows B<e2fsck> to be used non-interactively.  (Note: if the "
#~ "B<-c>, B<-l>, or B<-L> options are specified in addition to the B<-n> "
#~ "option, then the filesystem will be opened read-write, to permit the bad-"
#~ "blocks list to be updated.  However, no other changes will be made to the "
#~ "filesystem.)  This option may not be specified at the same time as the B<-"
#~ "p> or B<-y> options."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir le système de fichiers en lecture-seule et répondre « non » à "
#~ "toutes les questions. Ceci permet l'utilisation non interactive "
#~ "d'B<e2fsck>. (Remarque : si les options B<-c>, B<-l> ou B<-L> sont aussi "
#~ "spécifiées en plus de l'option B<-n>, alors le système de fichiers sera "
#~ "ouvert en lecture-écriture, pour permettre la mise à jour de la liste des "
#~ "blocs défectueux. Cependant aucun autre changement n'aura lieu dans le "
#~ "système de fichiers). Cette option ne doit pas être spécifiée en même "
#~ "temps que les options B<-p> ou B<-y>."

#~ msgid "UUIDGEN"
#~ msgstr "UUIDGEN"

#~ msgid "July 2008"
#~ msgstr "Juillet 2008"

#~ msgid "E2fsprogs version 1.41.0"
#~ msgstr "E2fsprogs version 1.41.0"

#~ msgid "uuidgen - command-line utility to create a new UUID value"
#~ msgstr ""
#~ "uuidgen - Utilitaire en ligne de commande pour créer une nouvelle valeur "
#~ "UUID."

#~ msgid "B<uuidgen> [ B<-r> | B<-t> ]"
#~ msgstr "B<uuidgen> [ B<-r> | B<-t> ]"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuidgen> program creates (and prints)  a new universally unique "
#~ "identifier (UUID) using the B<libuuid>(3)  library.  The new UUID can "
#~ "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local "
#~ "system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme B<uuidgen> crée (et affiche) un nouvel identifiant universel "
#~ "unique (Universally Unique ID, UUID) en utilisant la bibliothèque "
#~ "B<libuuid>(3). Le nouvel UUID peut être raisonnablement considéré comme "
#~ "unique parmi tous les UUID créés localement sur le système ou qui le "
#~ "seront par tous les systèmes passés ou futurs."

#~ msgid ""
#~ "There are two types of UUID's which B<uuidgen> can generate: time-based "
#~ "UUID's and random-based UUID's.  By default B<uuidgen> will generate a "
#~ "random-based UUID if a high-quality random number generator is present.  "
#~ "Otherwise, it will chose a time-based UUID.  It is possible to force the "
#~ "generation of one of these two UUID types by using the B<-r> or B<-t> "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidgen> peut générer deux types d'UUID : des UUID fondés sur la date "
#~ "courante et des UUID aléatoires. Par défaut B<uuidgen> générera des UUID "
#~ "aléatoires si un générateur de haute qualité de nombre aléatoires est "
#~ "présent. Autrement, il choisira un UUID dépendant du temps. Il est "
#~ "possible de forcer la génération de l'un ou l'autre type en utilisant "
#~ "l'option B<-r> ou B<-t>."

#~ msgid ""
#~ "Generate a random-based UUID.  This method creates a UUID consisting "
#~ "mostly of random bits.  It requires that the operating system have a high "
#~ "quality random number generator, such as I</dev/random>."
#~ msgstr ""
#~ "Générer un UUID aléatoire. Cette méthode crée un UUID principalement "
#~ "constitué de bits aléatoires. Le système d'exploitation doit posséder un "
#~ "générateur de haute qualité de nombre aléatoire, tel que I</dev/random>."

#~ msgid ""
#~ "Generate a time-based UUID.  This method creates a UUID based on the "
#~ "system clock plus the system's ethernet hardware address, if present."
#~ msgstr ""
#~ "Générer un UUID dépendant du temps. Cette méthode crée un UUID fondé sur "
#~ "l'horloge système et si présente l'adresse matérielle Ethernet du système."

#~ msgid "CONFORMING TO"
#~ msgstr "CONFORMITÃ?"

#~ msgid "OSF DCE 1.1"
#~ msgstr "OSF DCE 1.1"

#~ msgid "B<uuidgen> was written by Andreas Dilger for libuuid."
#~ msgstr "B<uuidgen> a été écrit par Andreas Dilger pour libuuid."

#~ msgid ""
#~ "B<uuidgen> is part of libuuid from the e2fsprogs package and is available "
#~ "from http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidgen> fait partie de libuuid du paquet e2fsprogs qui est disponible "
#~ "sur http://e2fsprogs.sourceforge.net.";

#~ msgid "B<libuuid>(3)"
#~ msgstr "B<libuuid>(3)"

#~ msgid "LIBBLKID"
#~ msgstr "LIBBLKID"

#~ msgid "October 2008"
#~ msgstr "Octobre 2008"

#~ msgid "E2fsprogs version 1.41.3"
#~ msgstr "E2fsprogs version 1.41.3"

#~ msgid "libblkid - block device identification library"
#~ msgstr ""
#~ "libblkid - Bibliothèque d'identification de périphériques de type bloc"

#~ msgid "B<#include E<lt>blkid/blkid.hE<gt>>"
#~ msgstr "B<#include E<lt>blkid/blkid.hE<gt>>"

#~ msgid "B<cc> I<file.c> B<-lblkid>"
#~ msgstr "B<cc> I<fichier.c> B<-lblkid>"

# NOTE: utilties -> utilities,
#~ msgid ""
#~ "B<libblkid> was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem "
#~ "utilties, with input from Ted Ts'o.  The library was subsequently heavily "
#~ "modified by Ted Ts'o."
#~ msgstr ""
#~ "B<libblkid> a été écrite par Andreas Dilger pour les utilitaires du "
#~ "système de fichier ext2 avec les entrées de Ted Ts'o. Elle a subit par la "
#~ "suite de modifications importantes de la part de Ted Ts'o."

#~ msgid "I</etc/blkid.tab>"
#~ msgstr "I</etc/blkid.tab>"

#~ msgid "Caches data extracted from each recognized block device."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de cache extraites des périphériques de type bloc reconnus."

#~ msgid ""
#~ "B<libblkid> is part of the e2fsprogs package since version 1.33 and is "
#~ "available from http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
#~ msgstr ""
#~ "B<libblkid> fait partie du paquet e2fsprogs depuis la version 1.33 et est "
#~ "disponible sur http://e2fsprogs.sourceforge.net.";

#~ msgid "COPYING"
#~ msgstr "COPYRIGHT"

#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "51 Franklin St"
#~ msgstr "51 Franklin St"

#~ msgid "Fifth Floor"
#~ msgstr "Fifth Floor"

#~ msgid "Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr "Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "or visit"
#~ msgstr "ou consultez"

#~ msgid "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#LGPL";
#~ msgstr "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#LGPL";

#~ msgid "B<blkid>(8)"
#~ msgstr "B<blkid>(8)"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>"
#~ msgstr "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>"

#~ msgid "Theodore Y. Ts'o"
#~ msgstr "Theodore Y. Ts'o"

#~ msgid ""
#~ "The UUID library is part of the e2fsprogs package and is available from"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque UUID fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur"

#~ msgid "http://e2fsprogs.sourceforge.net/";
#~ msgstr "http://e2fsprogs.sourceforge.net/";

#~ msgid ""
#~ "B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>"
#~ "(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
#~ "B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>"
#~ "(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
#~ "B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_CLEAR"
#~ msgstr "UUID_CLEAR"

#~ msgid "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>\n"
#~ msgstr "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>\n"

#~ msgid "B<void uuid_clear(uuid_t >I<uu>B<);>\n"
#~ msgstr "B<void uuid_clear(uuid_t >I<uu>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_COMPARE"
#~ msgstr "UUID_COMPARE"

#~ msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same"
#~ msgstr "uuid_compare - Comparer deux UUID"

#~ msgid "B<int uuid_compare(uuid_t >I<uu1>B<, uuid_t >I<uu2)>\n"
#~ msgstr "B<int uuid_compare(uuid_t >I<uu1>B<, uuid_t >I<uu2)>\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_compare> function compares the two supplied uuid variables "
#~ "I<uu1> and I<uu2> to each other."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_compare> compare les deux variables d'uuid I<uu1> et "
#~ "I<uu2>."

#~ msgid "RETURN VALUE"
#~ msgstr "VALEUR DE RETOUR"

#~ msgid ""
#~ "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if I<uu1> is "
#~ "found, respectively, to be lexigraphically less than, equal, or greater "
#~ "than I<uu2>."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction renvoie un entier inférieurà zéro, nul ou supérieur à zéro si "
#~ "I<uu1> est respectivement inférieur, égal ou supérieur à I<uu2> dans "
#~ "l'ordre lexigraphique."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_COPY"
#~ msgstr "UUID_COPY"

#~ msgid "uuid_copy - copy a UUID value"
#~ msgstr "uuid_copy - Copier une valeur d'UUID"

#~ msgid "B<void uuid_copy(uuid_t >I<dst>B<, uuid_t >I<src);>\n"
#~ msgstr "B<void uuid_copy(uuid_t >I<dst>B<, uuid_t >I<src);>\n"

#~ msgid "The B<uuid_copy> function copies the UUID variable I<src> to I<dst>."
#~ msgstr "La fonction B<uuid_copy> copie la variable UUID I<src> dans I<dst>."

#~ msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by I<dst>."
#~ msgstr "L'UUID copié est renvoyé dans l'emplacement pointé par I<dst>."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_GENERATE"
#~ msgstr "UUID_GENERATE"

#~ msgid ""
#~ "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time - create a new "
#~ "unique UUID value"
#~ msgstr ""
#~ "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time - Créer une "
#~ "nouvelle valeur d'UUID"

#~ msgid ""
#~ "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_generate> function creates a new universally unique identifier "
#~ "(UUID).  The uuid will be generated based on high-quality randomness from "
#~ "I</dev/urandom>, if available.  If it is not available, then "
#~ "B<uuid_generate> will use an alternative algorithm which uses the current "
#~ "time, the local ethernet MAC address (if available), and random data "
#~ "generated using a pseudo-random generator."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et "
#~ "universel (UUID). Le uuid sera généré en se basant sur la haute qualité "
#~ "aléatoire de I</dev/urandom>, s'il est disponible. S'il ne l'est pas, "
#~ "alors B<uuid_generate> utilisera un autre algorithme qui utilise l'heure "
#~ "courante, l'adresse MAC ethernet locale (si disponible), et une donnée "
#~ "aléatoire générée par un générateur pseudo-aléatoire."

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_generate_random> function forces the use of the all-random "
#~ "UUID format, even if a high-quality random number generator (i.e., I</dev/"
#~ "urandom>)  is not available, in which case a pseudo-random generator will "
#~ "be subsituted.  Note that the use of a pseudo-random generator may "
#~ "compromise the uniqueness of UUID's generated in this fashion."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_generate_random> impose l'utilisation d'UUID "
#~ "totalement aléatoires, même si le générateur haute qualité de nombres "
#~ "aléatoires (c'est-à-dire, I</dev/urandom>) n'est pas disponible, auquel "
#~ "cas un générateur pseudo-aléatoire lui sera substitué. A noter que "
#~ "l'utilisation du générateur pseudo-aléatoire peut compromettre l'unicité "
#~ "des UUID générés de cette façon."

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_generate_time> function forces the use of the alternative "
#~ "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address "
#~ "(if available).  This algorithm used to be the default one used to "
#~ "generate UUID, but because of the use of the ethernet MAC address, it can "
#~ "leak information about when and where the UUID was generated.  This can "
#~ "cause privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate> "
#~ "function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness "
#~ "is not available."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_generate_time> impose l'utilisation de l'algorithme "
#~ "alternatif qui utilise l'heure courante et l'adresse MAC ethernet locale "
#~ "(si disponible). Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour "
#~ "générer les UUID, mais à cause de l'utilisation de l'adresse MAC "
#~ "ethernet, il peut divulguer des informations sur quand et où le UUID a "
#~ "été créé. Celà peut poser des problèmes de confidentialité dans certaines "
#~ "applications, donc la fonction B<uuid_generate> utilise cet algorithme "
#~ "seulement si aucune source de génération aléatoire haute qualité n'est "
#~ "disponible."

# NOTE: elemntary => elementary
#~ msgid ""
#~ "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 "
#~ "unique values (there are approximately 10^80 elemntary particles in the "
#~ "universe according to Carl Sagan's I<Cosmos>).  The new UUID can "
#~ "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local "
#~ "system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4x10^38 "
#~ "valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans "
#~ "l'univers d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être "
#~ "raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés "
#~ "localement sur le système, ainsi que parmi les UUID créés sur d'autres "
#~ "systèmes par le passé et dans le futur."

#~ msgid ""
#~ "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by "
#~ "I<out>."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau UUID créé est renvoyé dans l'emplacement mémoire pointé par "
#~ "I<out>."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), "
#~ "B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
#~ "B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), "
#~ "B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
#~ "B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_IS_NULL"
#~ msgstr "UUID_IS_NULL"

#~ msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value"
#~ msgstr "uuid_is_null - Comparer la valeur d'un UUID à la valeur nulle"

#~ msgid "B<int uuid_is_null(uuid_t >I<uu>B<);>\n"
#~ msgstr "B<int uuid_is_null(uuid_t >I<uu>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_is_null> function compares the value of the supplied UUID "
#~ "variable I<uu> to the NULL value.  If the value is equal to the NULL "
#~ "UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_is_null> compare la valeur de l'UUID I<uu> fourni à la "
#~ "valeur nulle. Si la valeur est égal à l'UUID nul, 1 est renvoyé, sinon 0 "
#~ "est renvoyé."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_PARSE"
#~ msgstr "UUID_PARSE"

#~ msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation"
#~ msgstr ""
#~ "uuid_parse - Convertir une chaîne d'UUID en sa représentation binaire"

#~ msgid "B<int uuid_parse( char *>I<in>B<, uuid_t >I<uu>B<);>\n"
#~ msgstr "B<int uuid_parse( char *>I<in>B<, uuid_t >I<uu>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_unparse>"
#~ "(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_unparse>"
#~ "(3)"

#~ msgid "UUID_TIME"
#~ msgstr "UUID_TIME"

#~ msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created"
#~ msgstr "uuid_time - Extraire la date de création de l'UUID"

#~ msgid "B<time_t uuid_time(uuid_t >I<uu>B<, struct timeval *>I<ret_tv>B<)>\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<time_t uuid_time(uuid_t >I<uu>B<, struct timeval *>I<ret_tv>B<)>\n"

#~ msgid "RETURN VALUES"
#~ msgstr "VALEURS DE RETOUR"

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>"
#~ "(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>"
#~ "(3)"

#~ msgid "UUID_UNPARSE"
#~ msgstr "UUID_UNPARSE"

#~ msgid ""
#~ "uuid_unparse - convert an UUID from binary representation to a string"
#~ msgstr ""
#~ "uuid_unparse - Convertir un UUID de sa forme binaire à sa représentation "
#~ "sous forme de chaîne"

#~ msgid ""
#~ "B<void uuid_unparse(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_unparse_upper(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_unparse_lower(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<void uuid_unparse(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_unparse_upper(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_unparse_lower(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_unparse> function converts the supplied UUID I<uu> from the "
#~ "binary representation into a 36-byte string (plus tailing '\\e0')  of the "
#~ "form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the "
#~ "character string pointed to by I<out>.  The case of the hex digits "
#~ "returned by B<uuid_unparse> may be upper or lower case, and is dependent "
#~ "on the system-dependent local default."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_unparse> convertit le UUID I<uu> fourni à partir de sa "
#~ "représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le "
#~ "suffixe '\\e0')  de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 et "
#~ "enregistre cette valeur dans une chaîne de caractères pointée par I<out>. "
#~ "La casse des caractères hexadécimaux retournés par B<uuid_unparse> peut "
#~ "être en majuscule ou minuscule, et dépend des réglages par défaut du "
#~ "système local."

#~ msgid ""
#~ "If the case of the hex digits is important then the functions "
#~ "B<uuid_unparse_upper> and B<uuid_unparse_lower> may be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si la casse des chiffres hexadécimaux est importante, alors les fonctions "
#~ "B<uuid_unparse_upper> et B<uuid_unparse_lower> peuvent être utilisées."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3)"

#~ msgid "BLKID"
#~ msgstr "BLKID"

#~ msgid "blkid - command-line utility to locate/print block device attributes"
#~ msgstr ""
#~ "blkid - Utilitaire en ligne de commande pour trouver ou afficher les "
#~ "attributs de périphériques bloc."

#~ msgid ""
#~ "B<blkid> [ B<-ghlLv> ] [ [ B<-c> I<cachefile> ] B<-w> I<writecachefile> ] "
#~ "[ B<-o> I<format> ] [ B<-s> I<tag> ] [ B<-t> I<NAME>=I<value> ] "
#~ "[ I<device ...> ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<blkid> [ B<-ghlLv> ] [ [ B<-c> I<fichier_cache> ] B<-w> "
#~ "I<fichier_cache_écriture> ] [ B<-o> I<format> ] [ B<-s> I<étiquette> ] "
#~ "[ B<-t> I<NOM>=I<valeur> ] [ I<périphérique ...> ]"

#~ msgid ""
#~ "The B<blkid> program is the command-line interface to working with "
#~ "B<libblkid>(3)  library.  It can determine the type of content (e.g. "
#~ "filesystem, swap)  a block device holds, and also attributes (tokens, "
#~ "NAME=value pairs)  from the content metadata (e.g. LABEL or UUID fields)."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme B<blkid> est une interface en ligne de commande pour la "
#~ "bibliothèque B<libblkid>(3). Elle peut déterminer le type de contenu (par "
#~ "exemple le système de fichiers, une partition d'échange) associé à un "
#~ "périphérique bloc et aussi les attributs (sous la forme de couples "
#~ "NOM=valeur) des méta-données (par exemple le nom de volume, l'UUID)."

#~ msgid ""
#~ "B<blkid> has two main forms of operation: either searching for a device "
#~ "with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one "
#~ "or more devices."
#~ msgstr ""
#~ "B<blkid> a deux modes de fonctionnement : soit il recherche un "
#~ "périphérique avec une paire NOM=valeur donnée, soit il affiche les paires "
#~ "NOM=valeur pour un ou plusieurs périphériques."

#~ msgid ""
#~ "Read from I<cachefile> instead of reading from the default cache file I</"
#~ "etc/blkid.tab>.  If you want to start with a clean cache (i.e. don't "
#~ "report devices previously scanned but not necessarily available at this "
#~ "time), specify I</dev/null>."
#~ msgstr ""
#~ "Lire depuis le I<fichier_cache> plutôt que dans le fichier de cache par "
#~ "défaut I</etc/blkid.tab>. Si vous souhaitez utiliser un cache vide (c'est-"
#~ "à-dire ne pas afficher de périphériques examinés auparavant mais qui ne "
#~ "seraient plus disponibles), utilisez I</dev/null>."

#~ msgid "B<-g>"
#~ msgstr "B<-g>"

#~ msgid "Display a usage message and exit."
#~ msgstr "Afficher l'aide sur l'utilisation, puis quitter."

#~ msgid ""
#~ "Look up one device that matches the search parameter specified using the "
#~ "B<-t> option.  If there are multiple devices that match the specified "
#~ "search parameter, then the device with the highest priority is returned, "
#~ "and/or the first device found at a given priority.  Device types in order "
#~ "of decreasing priority are Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally "
#~ "regular block devices.  If this option is not specified, B<blkid> will "
#~ "print all of the devices that match the search parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher un périphérique qui correspond à la recherche demandée par "
#~ "l'option B<-t>. Si plusieurs périphériques correspondent, le périphérique "
#~ "de priorité la plus haute sera affiché, ou le premier périphérique avec "
#~ "la priorité voulue. Voici les types de périphériques par priorité "
#~ "décroissante : Device Mapper, EVMS, LVM, MD puis les périphériques bloc "
#~ "classiques. Si cette option n'est pas utilisée, B<blkid> affichera tous "
#~ "les périphériques qui correspondent à la recherche."

#~ msgid "B<-o>I< format>"
#~ msgstr "B<-o>I< format>"

#~ msgid ""
#~ "Display B<blkid>'s output using the specified format.  The I<format> "
#~ "parameter may be I<full> (the default), I<value> (only print the value of "
#~ "the tags), I<list> (print the devices in a user-friendly format), or "
#~ "I<device> (only print the device name)."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la sortie de B<blkid> dans le format donné. Le paramètre "
#~ "I<format> peut prendre les valeurs suivantes : I<full> (complet ; la "
#~ "valeur par défaut), I<value> (valeur ; n'afficher que la valeur des "
#~ "étiquettes), I<list> (liste ; afficher les périférique dans un format "
#~ "plus agréable) ou I<device> (périphérique ; n'afficher que le nom des "
#~ "périphériques)."

#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"

#~ msgid "B<-s>I< tag>"
#~ msgstr "B<-s>I< étiquette>"

#~ msgid ""
#~ "For each (specified) device, show only the tags that match I<tag>.  It is "
#~ "possible to specify multiple B<-s> options.  If no tag is specified, then "
#~ "all tokens are shown for all (specified) devices.  In order to just "
#~ "refresh the cache without showing any tokens, use B<-s none> with no "
#~ "other options."
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque périphérique spécifié, n'afficher que les étiquettes qui "
#~ "correspondent à I<étiquette>. On peut spécifier l'option B<-s> plusieurs "
#~ "fois. Si aucune étiquette n'est spécifiée, toutes les marques sont "
#~ "affichées pour tous les périphériques spécifiés. Pour ne faire que "
#~ "rafraîchir le cache sans afficher aucune marque, utilisez B<-s none> sans "
#~ "aucune autre option."

#~ msgid "B<-t>I< NAME>B<=>I<value>"
#~ msgstr "B<-t>I< NOM>B<=>I<valeur>"

#~ msgid ""
#~ "Search for block devices with tokens named I<NAME> that have the value "
#~ "I<value>, and display any devices which are found.  Common values for "
#~ "I<NAME> include B<TYPE>, B<LABEL>, and B<UUID>.  If there are no devices "
#~ "specified on the command line, all block devices will be searched; "
#~ "otherwise only the specified devices are searched."
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher les périphériques bloc qui possèdent des marques nommées "
#~ "I<NOM> et qui ont pour valeur I<valeur>, puis afficher les périphériques "
#~ "trouvés. Les valeurs usuelles de I<NOM> sont B<TYPE>, B<LABEL> et "
#~ "B<UUID>. S'il n'y a pas de périphérique précisé sur la ligne de commande, "
#~ "tous les périphériques bloc seront analysés ; sinon, seuls les "
#~ "périphériques indiqués par l'utilisateur seront étudiés."

#~ msgid "Display version number and exit."
#~ msgstr "Afficher le numéro de version, puis quitter."

#~ msgid "B<-w>I< writecachefile>"
#~ msgstr "B<-w>I< fichier_cache_écriture>"

#~ msgid ""
#~ "Write the device cache to I<writecachefile> instead of writing it to the "
#~ "default cache file I</etc/blkid.tab>.  If you don't want to save the "
#~ "cache to the default file, specify I</dev/null.> If not specified it will "
#~ "be the same file as that given by the B<-c> option."
#~ msgstr ""
#~ "�crire le cache de périphériques dans I<fichier_cache_écriture> au lieu "
#~ "du fichier de cache par défaut I</etc/blkid.tab>. Si vous ne souhaitez "
#~ "pas enregistrer le cache dans le fichier par défaut, utilisez I</dev/"
#~ "null>. S'il n'est pas précisé, le fichier sera le même que celui indiqué "
#~ "par l'option B<-c>."

#~ msgid "I<device>"
#~ msgstr "I<périphérique>"

#~ msgid ""
#~ "Display tokens from only the specified device.  It is possible to give "
#~ "multiple I<device> options on the command line.  If none is given, all "
#~ "devices which appear in I</proc/partitions> are shown, if they are "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "N'afficher les marques que pour les périphériques indiqués. On peut "
#~ "fournir plusieurs paramètres I<périphérique> sur la ligne de commande. Si "
#~ "aucun n'est donné, tous les périphériques indiqués dans I</proc/"
#~ "partitions> seront affichés, s'ils sont reconnus."

#~ msgid "RETURN CODE"
#~ msgstr "CODE DE RETOUR"

#~ msgid ""
#~ "If the specified token was found, or if any tags were shown from "
#~ "(specified)  devices, 0 is returned.  If the specified token was not "
#~ "found, or no (specified) devices could be identified, an exit code of 2 "
#~ "is returned.  For usage or other errors, an exit code of 4 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Si la marque indiquée est trouvée, ou si des marques ont été affichées "
#~ "pour les périphériques spécifiés, 0 est renvoyé. Si la marque n'a pas été "
#~ "trouvée, ou aucun périphérique spécifié n'a pu être identifié, un code de "
#~ "retour de 2 est renvoyé. Pour les erreurs d'utilisation ou autres "
#~ "erreurs, un code de retour de 4 est renvoyé."

#~ msgid "B<blkid> was written by Andreas Dilger for libblkid."
#~ msgstr "B<blkid> a été écrit par Andreas Dilger pour libblkid."

#~ msgid ""
#~ "B<blkid> is part the e2fsprogs package since version 1.26 and is "
#~ "available from http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
#~ msgstr ""
#~ "B<blkid> fait partie du paquet e2fsprogs depuis la version 1.26 et est "
#~ "disponible sur http://e2fsprogs.sourceforge.net.";

#~ msgid "B<libblkid>(3)"
#~ msgstr "B<libblkid>(3)"

#~ msgid "FINDFS"
#~ msgstr "FINDFS"

#~ msgid "findfs - Find a filesystem by label or UUID"
#~ msgstr ""
#~ "findfs - Trouver un système de fichiers en fonction d'un nom de volume ou "
#~ "d'un UUID."

#~ msgid "B<findfs> B<LABEL=>I<label>"
#~ msgstr "B<findfs> B<LABEL=>I<nom_volume>"

#~ msgid "B<findfs> B<UUID=>I<uuid>"
#~ msgstr "B<findfs> B<UUID=>I<uuid>"

#~ msgid ""
#~ "B<findfs> will search the disks in the system looking for a filesystem "
#~ "which has a label matching I<label> or a UUID equal to I<uuid>.  If the "
#~ "filesystem is found, the device name for the filesystem will be printed "
#~ "on stdout."
#~ msgstr ""
#~ "B<findfs> recherche dans les disques du système un système de fichiers "
#~ "dont le nom de volume correspond à I<nom_volume> ou dont l'UUID "
#~ "correspond à I<uuid>. Si le système de fichiers est trouvé, le nom du "
#~ "périphérique de ce système de fichiers sera affiché sur la sortie "
#~ "standard."

#~ msgid "B<findfs> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."
#~ msgstr "B<findfs> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."

#~ msgid ""
#~ "B<findfs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
#~ "e2fsprogs.sourceforge.net."
#~ msgstr ""
#~ "B<findfs> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://";
#~ "e2fsprogs.sourceforge.net."

#~ msgid "FSCK"
#~ msgstr "FSCK"

#~ msgid "fsck - check and repair a Linux file system"
#~ msgstr "fsck - Vérifier et réparer un système de fichiers Linux."

#~ msgid ""
#~ "B<fsck> [ B<-sAVRTMNP> ] [ B<-C> [ I<fd> ] ] [ B<-t> I<fstype> ] I<"
#~ "[filesys ... ]> [--] [ B<fs-specific-options> ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<fsck> [ B<-sAVRTMNP> ] [ B<-C> [ I<descripteur> ] ] [ B<-t> "
#~ "I<type_sf> ] I<système_fichiers [ ... ]> [--] "
#~ "[ B<fsck_options_spécifiques> ]"

#~ msgid ""
#~ "B<fsck> is used to check and optionally repair one or more Linux file "
#~ "systems.  I<filesys> can be a device name (e.g.  I</dev/hdc1>, I</dev/"
#~ "sdb2>), a mount point (e.g.  I</>, I</usr>, I</home>), or an ext2 label "
#~ "or UUID specifier (e.g.  UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or "
#~ "LABEL=root).  Normally, the B<fsck> program will try to handle "
#~ "filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the "
#~ "total amount of time needed to check all of the filesystems."
#~ msgstr ""
#~ "B<fsck> est utilisé pour vérifier et éventuellement réparer un ou "
#~ "plusieurs systèmes de fichiers Linux. I<système_fichiers> peut être un "
#~ "nom de périphérique (par exemple I</dev/hdc1>, I</dev/sdb2>), un point de "
#~ "montage (par exemple I</>, I</usr>, I</home>), une étiquette (« label ») "
#~ "ext2 ou un identifiant UUID (par exemple UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-"
#~ "bfc24057f7bd ou LABEL=root). Le programme B<fsck> essayera de fonctionner "
#~ "en parallèle pour les systèmes de fichiers situés sur des disques "
#~ "physiques différents afin de minimiser la durée totale de vérification."

#~ msgid ""
#~ "If no filesystems are specified on the command line, and the B<-A> option "
#~ "is not specified, B<fsck> will default to checking filesystems in B</etc/"
#~ "fstab> serially.  This is equivalent to the B<-As> options."
#~ msgstr ""
#~ "Si aucun système de fichiers n'est précisé sur la ligne de commande et "
#~ "que l'option B<-A> n'est pas spécifiée, B<fsck> vérifiera les systèmes de "
#~ "fichiers présents dans B</etc/fstab>. C'est équivalent à préciser les "
#~ "options B<-As>."

#~ msgid ""
#~ "The exit code returned by B<fsck> is the sum of the following conditions:"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de sortie retourné par B<fsck> est la somme des conditions "
#~ "suivantes :"

#~ msgid "\\\t2\\\t-\\ System should be rebooted"
#~ msgstr "\\\t2\\\t-\\ Le système devrait être redémarré"

#~ msgid "\\\t32\\\t-\\ Fsck canceled by user request"
#~ msgstr "\\\t32\\\t-\\ Fsck annulé par l'utilisateur"

#~ msgid ""
#~ "The exit code returned when multiple file systems are checked is the bit-"
#~ "wise OR of the exit codes for each file system that is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Le code de sortie retourné lorsque tous les systèmes de fichiers sont "
#~ "vérifiés en utilisant l'option B<-A> est le OU bit-à-bit des codes de "
#~ "sorties de chacun des systèmes de fichiers vérifiés."

#~ msgid ""
#~ "In actuality, B<fsck> is simply a front-end for the various file system "
#~ "checkers (B<fsck>.I<fstype>) available under Linux.  The file system-"
#~ "specific checker is searched for in I</sbin> first, then in I</etc/fs> "
#~ "and I</etc>, and finally in the directories listed in the PATH "
#~ "environment variable.  Please see the file system-specific checker manual "
#~ "pages for further details."
#~ msgstr ""
#~ "En réalité B<fsck> n'est qu'une interface commune à toute une variété de "
#~ "vérificateurs de systèmes de fichiers (B<fsck>.I<type_sf>) disponibles "
#~ "sous Linux. Le vérificateur spécifique à un système est recherché "
#~ "successivement dans I</sbin>, I</etc/fs>, I</etc> et finalement dans les "
#~ "répertoires listés dans la variable d'environnement PATH. Veuillez "
#~ "consulter les pages de manuels des vérificateurs spécifiques à un système "
#~ "de fichiers pour de plus amples détails."

#~ msgid ""
#~ "Serialize B<fsck> operations.  This is a good idea if you are checking "
#~ "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode.  (Note: "
#~ "B<e2fsck>(8)  runs in an interactive mode by default.  To make B<e2fsck>"
#~ "(8)  run in a non-interactive mode, you must either specify the B<-p> or "
#~ "B<-a> option, if you wish for errors to be corrected automatically, or "
#~ "the B<-n> option if you do not.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sérialise les opérations de B<fsck>. C'est une bonne idée si vous êtes en "
#~ "train de vérifier plusieurs systèmes de fichiers en mode interactif. "
#~ "Remarque : B<e2fsck>(8) fonctionne par défaut en mode interactif. Pour "
#~ "que B<e2fsck>(8) fonctionne en mode non interactif, vous devez spécifier "
#~ "l'option B<-p> ou B<-a> si vous désirez que les options soient corrigées "
#~ "automatiquement, ou l'option B<-n> si vous ne le souhaitez pas."

#~ msgid "B<-t>I< fslist>"
#~ msgstr "B<-t>I< liste_sf>"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the type(s) of file system to be checked.  When the B<-A> flag "
#~ "is specified, only filesystems that match I<fslist> are checked.  The "
#~ "I<fslist> parameter is a comma-separated list of filesystems and options "
#~ "specifiers.  All of the filesystems in this comma-separated list may be "
#~ "prefixed by a negation operator 'B<no>' or 'B<!>', which requests that "
#~ "only those filesystems not listed in I<fslist> will be checked.  If all "
#~ "of the filesystems in I<fslist> are not prefixed by a negation operator, "
#~ "then only those filesystems listed in I<fslist> will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le ou les types de systèmes de fichiers qui seront vérifiés. "
#~ "Quand l'option B<-A> est spécifiée, seuls les systèmes de fichiers qui "
#~ "correspondent à I<liste_sf> sont vérifiés. Le paramètre I<liste_sf> est "
#~ "une liste de systèmes de fichiers et d'options séparés par des virgules. "
#~ "Tous les systèmes de fichiers de cette liste peuvent être préfixés par "
#~ "l'opérateur de négation « B<no> » ou « B<!> », qui indique que seuls les "
#~ "systèmes de fichiers qui ne sont pas mentionnés dans I<liste_sf> seront "
#~ "vérifiés. Si tous les systèmes de fichiers de I<liste_sf> ne sont pas "
#~ "préfixés par l'opérateur de négation, alors seuls les systèmes de "
#~ "fichiers mentionnés dans I<liste_sf> seront vérifiés."

#~ msgid ""
#~ "Options specifiers may be included in the comma-separated I<fslist>.  "
#~ "They must have the format B<opts=>I<fs-option>.  If an options specifier "
#~ "is present, then only filesystems which contain I<fs-option> in their "
#~ "mount options field of B</etc/fstab> will be checked.  If the options "
#~ "specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems "
#~ "that do not have I<fs-option> in their mount options field of B</etc/"
#~ "fstab> will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Des options, séparées par des virgules, peuvent être incluses dans "
#~ "I<liste_sf>. Elles doivent avoir le format B<opts=>I<option-sf> et "
#~ "peuvent être préfixées par l'opérateur de négation. Si une option est "
#~ "présente, alors seuls les systèmes de fichiers dont l'entrée dans B</etc/"
#~ "fstab> contient (ou ne contient pas, si le l'option est préfixée par "
#~ "l'opérateur de négation) I<option-sf> dans leur champ d'option du fichier "
#~ "B</etc/fstab> seront vérifiés."

#~ msgid ""
#~ "For example, if B<opts=ro> appears in I<fslist>, then only filesystems "
#~ "listed in B</etc/fstab> with the B<ro> option will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, si B<opts=ro> se trouve dans I<liste_sf>, alors seuls les "
#~ "systèmes de fichiers de fstab qui ont l'option B<ro> seront vérifiés."

#~ msgid ""
#~ "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend "
#~ "upon an unauthorized UI change to the B<fsck> program, if a filesystem "
#~ "type of B<loop> is found in I<fslist>, it is treated as if B<opts=loop> "
#~ "were specified as an argument to the B<-t> option."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la compatibilité avec les distributions Mandrake dont les scripts de "
#~ "démarrage dépendent d'un changement non autorisé d'UI dans le programme "
#~ "B<fsck>, si le type de système de fichiers B<loop> est présent dans "
#~ "I<liste_sf>, il est traité comme si B<opts=loop> était spécifié en tant "
#~ "que paramètre de l'option B<-t>."

#~ msgid ""
#~ "Normally, the filesystem type is deduced by searching for I<filesys> in "
#~ "the I</etc/fstab> file and using the corresponding entry.  If the type "
#~ "can not be deduced, and there is only a single filesystem given as an "
#~ "argument to the B<-t> option, B<fsck> will use the specified filesystem "
#~ "type.  If this type is not available, then the default file system type "
#~ "(currently ext2) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, le type de système de fichiers est déduit en recherchant "
#~ "I<système_fichiers> dans le fichier I</etc/fstab> et en utilisant "
#~ "l'entrée correspondante. Si le type ne peut être déduit et qu'il n'y a "
#~ "qu'un seul système de fichiers en argument de l'option B<-t>, B<fsck> "
#~ "utilisera le système de fichiers spécifié. Si ce type n'est pas "
#~ "disponible, alors le système de fichiers par défaut (actuellement ext2) "
#~ "est utilisé."

#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"

#~ msgid ""
#~ "Walk through the I</etc/fstab> file and try to check all file systems in "
#~ "one run.  This option is typically used from the I</etc/rc> system "
#~ "initialization file, instead of multiple commands for checking a single "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Parcourt le fichier I</etc/fstab> et essaye de vérifier tous les systèmes "
#~ "de fichiers en une seule fois. Cette option est typiquement utilisée dans "
#~ "le fichier d'initialisation système I</etc/rc>, plutôt que d'avoir des "
#~ "commandes multiples pour vérifier un par un chaque système de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "The root filesystem will be checked first unless the B<-P> option is "
#~ "specified (see below).  After that, filesystems will be checked in the "
#~ "order specified by the I<fs_passno> (the sixth) field in the I</etc/"
#~ "fstab> file.  Filesystems with a I<fs_passno> value of 0 are skipped and "
#~ "are not checked at all.  Filesystems with a I<fs_passno> value of greater "
#~ "than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest "
#~ "I<fs_passno> number being checked first.  If there are multiple "
#~ "filesystems with the same pass number, fsck will attempt to check them in "
#~ "parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on "
#~ "the same physical disk."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers racine sera vérifié en premier à moins que "
#~ "l'option B<-P> ne soit spécifiée (voir ci-dessous). Après quoi, les "
#~ "systèmes de fichiers seront vérifiés dans l'ordre spécifié par le "
#~ "(sixième) champ I<sf_num_passe> du fichier I</etc/fstab>. Les systèmes de "
#~ "fichiers avec une valeur I<sf_num_passe> de 0 sont ignorés. Ceux avec une "
#~ "valeur supérieure à 0 seront vérifiés dans l'ordre croissant des "
#~ "I<sf_num_passe>. S'il y a égalité entre plusieurs systèmes de fichiers, "
#~ "fsck tentera de les vérifier en parallèle, tout en évitant toutefois les "
#~ "vérifications simultanées sur le même disque physique."

#~ msgid ""
#~ "Hence, a very common configuration in I</etc/fstab> files is to set the "
#~ "root filesystem to have a I<fs_passno> value of 1 and to set all other "
#~ "filesystems to have a I<fs_passno> value of 2.  This will allow B<fsck> "
#~ "to automatically run filesystem checkers in parallel if it is "
#~ "advantageous to do so.  System administrators might choose not to use "
#~ "this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks "
#~ "running in parallel for some reason --- for example, if the machine in "
#~ "question is short on memory so that excessive paging is a concern."
#~ msgstr ""
#~ "De ce fait, une configuration très commune pour le fichier I</etc/fstab> "
#~ "est d'avoir un système racine avec une valeur I<sf_num_passe> de 1 et "
#~ "tous les autres systèmes de fichiers ont la valeur 2. Ceci autorise "
#~ "B<fsck> à lancer automatiquement et avantageusement en parallèle les "
#~ "vérifications. Les administrateurs systèmes peuvent choisir de ne pas "
#~ "utiliser cette configuration ; par exemple, si la machine dispose de peu "
#~ "de mémoire et qu'une pagination excessive est à éviter."

#~ msgid "B<-C> [ I< fd > ]"
#~ msgstr "B<-C> [ I< descripteur > ]"

#~ msgid ""
#~ "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently "
#~ "only for ext2 and ext3) which support them.  Fsck will manage the "
#~ "filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar "
#~ "at a time.  GUI front-ends may specify a file descriptor I<fd>, in which "
#~ "case the progress bar information will be sent to that file descriptor."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une barre de progression pour les vérificateurs qui le "
#~ "supportent (actuellement uniquement disponible pour ext2 et ext3). Fsck "
#~ "gérera les vérificateurs de telle sorte qu'un seul d'entre eux affichera "
#~ "une barre de progression à un instant donné. Les interfaces graphiques "
#~ "peuvent fournir un I<descripteur> de fichier, dans lequel les "
#~ "informations d'avancement seront envoyées."

#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"

#~ msgid "Don't execute, just show what would be done."
#~ msgstr "Ne pas exécuter, montre uniquement ce qui devrait être accompli."

#~ msgid ""
#~ "When the B<-A> flag is set, check the root filesystem in parallel with "
#~ "the other filesystems.  This is not the safest thing in the world to do, "
#~ "since if the root filesystem is in doubt things like the B<e2fsck>(8)  "
#~ "executable might be corrupted! This option is mainly provided for those "
#~ "sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small "
#~ "and compact (which is really the right solution)."
#~ msgstr ""
#~ "Quand l'option B<-A> est utilisée, vérifier le système de fichiers racine "
#~ "en parallèle des autres systèmes de fichiers. Ce n'est pas la chose la "
#~ "plus sûre au monde, puisque si le système de fichiers est potentiellement "
#~ "défectueux, B<e2fsck>(8) pourrait être corrompu ! Cette option est "
#~ "principalement fournie aux administrateurs systèmes qui n'ont pas une "
#~ "partition racine petite et compacte (ce qui est vraiment la bonne "
#~ "solution)."

#~ msgid ""
#~ "When checking all file systems with the B<-A> flag, skip the root file "
#~ "system (in case it's already mounted read-write)."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la vérification de tous les systèmes de fichiers (avec l'option "
#~ "B<-A>), ignorer le système de fichiers racine (dans le cas où il déjà "
#~ "monté en lecture-écriture)."

#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"

#~ msgid "Don't show the title on startup."
#~ msgstr "Ne pas afficher le titre au démarrage."

#~ msgid ""
#~ "Produce verbose output, including all file system-specific commands that "
#~ "are executed."
#~ msgstr ""
#~ "Produit une sortie verbeuse, en affichant toutes les commandes systèmes "
#~ "spécifiques qui sont exécutées."

#~ msgid "B<fs-specific-options>"
#~ msgstr "B<fsck-options-spécifiques>"

#~ msgid ""
#~ "Options which are not understood by B<fsck> are passed to the filesystem-"
#~ "specific checker.  These arguments B<must> not take arguments, as there "
#~ "is no way for B<fsck> to be able to properly guess which arguments take "
#~ "options and which don't."
#~ msgstr ""
#~ "Options qui ne sont pas comprises par B<fsck> et qui sont transmises au "
#~ "vérificateur spécifique du système de fichiers. Ces options ne doivent "
#~ "pas prendre de paramètre puisqu'il n'y a aucun moyen pour B<fsck> de "
#~ "différencier celles qui ont des paramètres de celles qui n'en ont pas."

#~ msgid ""
#~ "Options and arguments which follow the B<--> are treated as file system-"
#~ "specific options to be passed to the file system-specific checker."
#~ msgstr ""
#~ "Les options et paramètres qui suivent B<--> sont traités comme des "
#~ "options spécifiques au système de fichiers et sont transmis au "
#~ "vérificateur correspondant."

#~ msgid ""
#~ "Please note that fsck is not designed to pass arbitrarily complicated "
#~ "options to filesystem-specific checkers.  If you're doing something "
#~ "complicated, please just execute the filesystem-specific checker "
#~ "directly.  If you pass B<fsck> some horribly complicated option and "
#~ "arguments, and it doesn't do what you expect, B<don't bother reporting it "
#~ "as a bug.> You're almost certainly doing something that you shouldn't be "
#~ "doing with B<fsck.>"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que fsck n'est pas conçu pour transmettre arbitrairement "
#~ "des options complexes aux vérificateurs de systèmes de fichiers. Si vous "
#~ "êtes en train de faire quelque chose de complexe, exécutez directement le "
#~ "vérificateur spécifique du système de fichiers. Si vous passez à B<fsck> "
#~ "des options et paramètres horriblement compliqués et que ça ne fonctionne "
#~ "pas, I<il ne faut pas le rapporter comme un bogue>. Vous êtes "
#~ "certainement en train de faire quelque chose que vous ne devriez pas "
#~ "accomplir avec B<fsck>."

#~ msgid ""
#~ "Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized.  If "
#~ "in doubt, please consult the man pages of the filesystem-specific "
#~ "checker.  Although not guaranteed, the following options are supported by "
#~ "most file system checkers:"
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, les options des systèmes de fichiers sont en cours de "
#~ "standardisation. Veuillez consulter les pages de manuels des "
#~ "vérificateurs spécifiques à ces systèmes de fichiers. Bien que ce ne soit "
#~ "pas garanti, les options suivantes sont supportées par la plupart des "
#~ "vérificateurs de systèmes de fichiers :"

#~ msgid ""
#~ "Automatically repair the file system without any questions (use this "
#~ "option with caution).  Note that B<e2fsck>(8)  supports B<-a> for "
#~ "backwards compatibility only.  This option is mapped to B<e2fsck>'s B<-p> "
#~ "option which is safe to use, unlike the B<-a> option that some file "
#~ "system checkers support."
#~ msgstr ""
#~ "Réparer automatiquement le système de fichiers sans poser de question (à "
#~ "utiliser précautionneusement). Notez que B<e2fsck>(8) supporte B<-a> pour "
#~ "des raisons de compatibilité ascendante uniquement. Cette option est "
#~ "renvoyée sur l'option B<-p> de B<e2fsck> qui est d'utilisation sûre, "
#~ "contrairement à l'option B<-a> supportée par la plupart des vérificateurs "
#~ "de systèmes de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "For some filesystem-specific checkers, the B<-n> option will cause the fs-"
#~ "specific fsck to avoid attempting to repair any problems, but simply "
#~ "report such problems to stdout.  This is however not true for all "
#~ "filesystem-specific checkers.  In particular, B<fsck.reiserfs>(8)  will "
#~ "not report any corruption if given this option.  B<fsck.minix>(8)  does "
#~ "not support the B<-n> option at all."
#~ msgstr ""
#~ "Pour certains vérificateurs spécifiques à un système de fichiers, "
#~ "l'option B<-n> permet d'éviter au fsck d'essayer de réparer les problèmes "
#~ "détectés, les problèmes sont seulement affichés sur la sortie standard. "
#~ "Ce n'est cependant pas vrai de tous les vérificateurs de systèmes de "
#~ "fichiers. En particulier, B<fsck.reiserfs>(8) ne mentionne aucune "
#~ "corruption si cette option est fournie. B<fsck.minix>(8) ne gère pas "
#~ "l'option B<-n>."

#~ msgid ""
#~ "Interactively repair the filesystem (ask for confirmations).  Note: It is "
#~ "generally a bad idea to use this option if multiple fsck's are being run "
#~ "in parallel.  Also note that this is B<e2fsck>'s default behavior; it "
#~ "supports this option for backwards compatibility reasons only."
#~ msgstr ""
#~ "Réparer interactivement le système de fichiers (avec demandes de "
#~ "confirmations). Remarque : c'est généralement une mauvaise idée "
#~ "d'utiliser cette option si plusieurs fsck s'exécutent en parallèle. Notez "
#~ "aussi qu'il s'agit du comportement par défaut de B<e2fsck> qui supporte "
#~ "cette option uniquement dans un but de compatibilité ascendante."

#~ msgid ""
#~ "For some filesystem-specific checkers, the B<-y> option will cause the fs-"
#~ "specific fsck to always attempt to fix any detected filesystem corruption "
#~ "automatically.  Sometimes an expert may be able to do better driving the "
#~ "fsck manually.  Note that B<not> all filesystem-specific checkers "
#~ "implement this option.  In particular B<fsck.minix>(8)  and B<fsck.cramfs>"
#~ "(8)  does not support the B<-y> option as of this writing."
#~ msgstr ""
#~ "Pour certains vérificateurs spécifiques à un système de fichiers, "
#~ "l'option B<-y> permet de forcer le fsck à toujours chercher à corriger "
#~ "les corruptions détectées automatiquement. Parfois, un expert peut manier "
#~ "le fsck plus efficacement. Notez que tous les vérificateurs spécifiques à "
#~ "un système de fichiers ne gèrent B<pas> cette option. En particulier, "
#~ "B<fsck.minix>(8) et B<fsck.cramfs>(8) ne gèrent pas l'option B<-y> à ce "
#~ "jour."

#~ msgid "I</etc/fstab>."
#~ msgstr "I</etc/fstab>."

#~ msgid ""
#~ "The B<fsck> program's behavior is affected by the following environment "
#~ "variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Le comportement de B<fsck> peut être modifié par les variables "
#~ "d'environnement suivantes :"

#~ msgid "B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL>"
#~ msgstr "B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL>"

#~ msgid ""
#~ "If this environment variable is set, B<fsck> will attempt to run all of "
#~ "the specified filesystems in parallel, regardless of whether the "
#~ "filesystems appear to be on the same device.  (This is useful for RAID "
#~ "systems or high-end storage systems such as those sold by companies such "
#~ "as IBM or EMC.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette variable d'environnement est positionnée, B<fsck> cherchera à "
#~ "exécuter tous les systèmes de fichiers en parallèle, sans se soucier du "
#~ "fait qu'ils soient sur le même périphérique. (C'est utile pour les "
#~ "systèmes RAID ou les systèmes de stockage de haut niveau tels que ceux "
#~ "vendus par IBM ou EMC)."

#~ msgid "B<FSCK_MAX_INST>"
#~ msgstr "B<FSCK_MAX_INST>"

#~ msgid ""
#~ "This environment variable will limit the maximum number of file system "
#~ "checkers that can be running at one time.  This allows configurations "
#~ "which have a large number of disks to avoid B<fsck> starting too many "
#~ "file system checkers at once, which might overload CPU and memory "
#~ "resources available on the system.  If this value is zero, then an "
#~ "unlimited number of processes can be spawned.  This is currently the "
#~ "default, but future versions of B<fsck> may attempt to automatically "
#~ "determine how many file system checks can be run based on gathering "
#~ "accounting data from the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable d'environnement limitera le nombre maximum de "
#~ "vérificateurs lancés en parallèle. Ceci permet aux systèmes avec un "
#~ "nombre important de disques d'éviter à B<fsck> de démarrer un trop grand "
#~ "nombre de vérificateurs de systèmes de fichiers en même temps, ce qui "
#~ "pourrait surcharger les ressources processeur et mémoire du système. Si "
#~ "elle vaut 0, alors le nombre de vérificateurs n'est pas limité. C'est la "
#~ "valeur par défaut, mais des versions futures de B<fsck> pourraient "
#~ "déterminer ce nombre est fonction de données obtenues du système "
#~ "d'exploitation."

#~ msgid "B<PATH>"
#~ msgstr "B<PATH>"

#~ msgid ""
#~ "The B<PATH> environment variable is used to find file system checkers.  A "
#~ "set of system directories are searched first: B</sbin>, B</sbin/fs.d>, B</"
#~ "sbin/fs>, B</etc/fs>, and B</etc>.  Then the set of directories found in "
#~ "the B<PATH> environment are searched."
#~ msgstr ""
#~ "La variable d'environnement B<PATH> est utilisée pour trouver les "
#~ "vérificateurs de systèmes de fichiers. Les répertoires système B</sbin>, "
#~ "B</sbin/fs.d>, B</sbin/fs>, B</etc/fs> et B</etc> sont d'abord utilisés, "
#~ "suivis des répertoires fournis par B<PATH>."

#~ msgid "B<FSTAB_FILE>"
#~ msgstr "B<FSTAB_FILE>"

#~ msgid ""
#~ "This environment variable allows the system administrator to override the "
#~ "standard location of the B</etc/fstab> file.  It is also useful for "
#~ "developers who are testing B<fsck>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable d'environnement permet à l'administrateur système de "
#~ "surcharger l'emplacement du fichier standard B</etc/fstab>. C'est aussi "
#~ "utile pour les développeurs de B<fsck>."

#~ msgid ""
#~ "B<fstab>(5), B<mkfs>(8), B<fsck.ext2>(8)  or B<fsck.ext3>(8)  or B<e2fsck>"
#~ "(8), B<cramfsck>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck.msdos>(8), B<fsck.jfs>(8), "
#~ "B<fsck.nfs>(8), B<fsck.vfat>(8), B<fsck.xfs>(8), B<fsck.xiafs>(8), "
#~ "B<reiserfsck>(8)."
#~ msgstr ""
#~ "B<fstab>(5), B<mkfs>(8), B<fsck.ext2>(8) ou B<fsck.ext3>(8) ou B<e2fsck>"
#~ "(8), B<cramfsck>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck.msdos>(8), B<fsck.jfs>(8), "
#~ "B<fsck.nfs>(8), B<fsck.vfat>(8), B<fsck.xfs>(8), B<fsck.xiafs>(8), "
#~ "B<reiserfsck>(8)."

#~ msgid "UUIDD"
#~ msgstr "UUIDD"

#~ msgid "uuidd - UUID generation daemon"
#~ msgstr "uuidd - Démon de génération d'UUID"

#~ msgid ""
#~ "B<uuidd> [ B<-d> ] [ B<-p> I<pidfile> ] [ B<-s> I<socketpath> ] [ B<-T> "
#~ "I<timeout> ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidd> [ B<-d> ] [ B<-p> I<fichier_pid> ] [ B<-s> I<chemin_socket> ] "
#~ "[ B<-T> I<temporisation> ]"

#~ msgid ""
#~ "B<uuidd> [ B<-r> | B<-t> ] [ B<-n> I<number> ] [ B<-s> I<socketpath> ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidd> [ B<-r> | B<-t> ] [ B<-n> I<nombre> ] [ B<-s> I<chemin_socket> ]"

#~ msgid "B<uuidd -k>"
#~ msgstr "B<uuidd -k>"

#~ msgid ""
#~ "Run B<uuidd> in debugging mode.  This prevents uuidd from running as a "
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Exécuter B<uuidd> en mode debogue. Ceci empêche uuidd de fonctionner "
#~ "comme un démon."

#~ msgid "If a currently uuidd daemon is running, kill it."
#~ msgstr "Si un démon uuidd tourne déjà, le tuer."

#~ msgid "B<-n>I< number>"
#~ msgstr "B<-n>I< nombre>"

#~ msgid ""
#~ "When issuing a test request to a running uuidd, request a bulk response "
#~ "of I<number> UUID's."
#~ msgstr ""
#~ "Quand une requête de test pour un uuidd existant est envoyée, demander "
#~ "une réponse avec une liste de I<nombre> UUID."

#~ msgid "B<-p>I< pidfile>"
#~ msgstr "B<-p>I< fichier_pid>"

#~ msgid ""
#~ "Specify the pathname where the pid file should be written.  By default, "
#~ "the pid file is written to /var/lib/libuuid/uuidd.pid."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer le chemin où le fichierde PID doit être écrit. Le fichier de PID "
#~ "par défaut est /var/lib/libuuid/uuidd.pid."

#~ msgid "B<-s>I< socketpath>"
#~ msgstr "B<-s>I< chemin_socket>"

#~ msgid "B<-T>I< timeout>"
#~ msgstr "B<-T>I< temporisation>"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuidd> daemon was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Le démon B<uuidd> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."

#~ msgid ""
#~ "B<uuidd> is part of libuuid from the e2fsprogs package and is available "
#~ "from http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidd> fait partie de libuuid du paquet e2fsprogs qui est disponible "
#~ "sur http://e2fsprogs.sourceforge.net.";

#~ msgid "B<libuuid>(3), B<uuidgen>(1)"
#~ msgstr "B<libuuid>(3), B<uuidgen>(1)"

#~ msgid ""
#~ "A directory with the 'T' attribute will be deemed to be the top of "
#~ "directory hierarchies for the purposes of the Orlov block allocator "
#~ "(which is used in on systems with Linux 2.5.46 or later)."
#~ msgstr ""
#~ "Un répertoire avec l'attribut « T » sera considéré comme le sommet d'une "
#~ "hiérarchie de répertoires pour le répartiteur de blocs Orlov (« Orlov "
#~ "block allocator », qui est utilisé sur les systèmes Linux 2.5.46 et "
#~ "ultérieurs)."

#~ msgid ""
#~ "Show the progress of the scan by writing out the block numbers as they "
#~ "are checked."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer l'état de progression de l'analyse en affichant les numéros de "
#~ "blocs quand ils sont vérifiés."

#~ msgid "List the contents of the filesystem superblock."
#~ msgstr "Afficher le contenu du superbloc du système de fichiers."

#~ msgid "59 Temple Place"
#~ msgstr "59 Temple Place"

#~ msgid "Suite 330"
#~ msgstr "Suite 330"

#~ msgid ""
#~ "B<blkid_get_cache>(3), B<blkid_put_cache>(3), B<blkid_get_dev>(3), "
#~ "B<blkid_probe_all>(3), B<blkid_get_devname>(3), B<blkid_get_tag_value>"
#~ "(3), B<blkid.tab>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<blkid_get_cache>(3), B<blkid_put_cache>(3), B<blkid_get_dev>(3), "
#~ "B<blkid_probe_all>(3), B<blkid_get_devname>(3), B<blkid_get_tag_value>"
#~ "(3), B<blkid.tab>(7)"

#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"

#~ msgid "\\\t1\\\t-\\ Print out all disk I/O"
#~ msgstr "\\\t1\\\t-\\ Afficher toutes les entrées-sorties sur le disque"

#~ msgid ""
#~ "Recursively change attributes of directories and their contents.  "
#~ "Symbolic links encountered during recursive directory traversals are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier les attributs des répertoires et de leur contenu récursivement. "
#~ "Les liens symbolique rencontrés pendant le parcours du contenu sont "
#~ "ignorés."

#~ msgid ""
#~ "This relation specifies the features which are enabled for this "
#~ "filesystem type."
#~ msgstr ""
#~ "Cette relation spécifie les caractéristiques qui sont activées pour ce "
#~ "type de système de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "This option will byte-swap the filesystem so that it is using the "
#~ "normalized, standard byte-order (which is i386 or little endian).  If the "
#~ "filesystem is already in the standard byte-order, B<e2fsck> will take no "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permutera les octets du système de fichiers afin qu'il "
#~ "utilise l'ordre standard des octets (c'est à dire celui du i386 : petit "
#~ "boutiste (« little endian »), l'octet de poids faible en premier). Si les "
#~ "octets du système de fichiers sont déjà dans l'ordre standard, B<e2fsck> "
#~ "ne fera rien."

#~ msgid ""
#~ "This option will byte-swap the filesystem, regardless of its current byte-"
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option échange les octets du système de fichiers indépendamment de "
#~ "l'ordre actuellement utilisé."

#~ msgid ""
#~ "A UUID of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in B<printf>(3)  "
#~ "format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\") is output to the standard output.  "
#~ "B<-r> or B<-t> options."
#~ msgstr ""
#~ "L'UUID de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (en format "
#~ "B<printf>(3) \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\") est affiché sur la sortie "
#~ "standard."

#~ msgid "B<-oB>I< blocksize>"
#~ msgstr "B<-oB>I< taille_bloc>"

#~ msgid ""
#~ "Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-size> filesystem "
#~ "blocks per stripe."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec "
#~ "I<taille_bande> blocs de système de fichiers par bande."

#~ msgid "Set the percentage of reserved filesystem blocks."
#~ msgstr ""
#~ "Définir le pourcentage de blocs réservés dans le système de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "B<Warning:> Linux kernels before 2.0.39 and many 2.1 series kernels do "
#~ "not support the filesystems that use any of these features.  Enabling "
#~ "certain filesystem features may prevent the filesystem from being mounted "
#~ "by kernels which do not support those features."
#~ msgstr ""
#~ "B<Attention :> ni les noyaux Linux antérieurs au 2.0.39 et ni ceux de la "
#~ "série des 2.1 ne supportent les systèmes de fichiers utilisant ces "
#~ "caractéristiques. L'activation de certaines de ces caractéristiques peut "
#~ "donc empêcher ces noyaux de monter ces systèmes de fichiers."

#~ msgid "B<-s> [B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<-s> [B<0>|B<1>]"

# NOTE: il faudrait préciser que 1 = -O sparse_super
#~ msgid ""
#~ "Turn the sparse super feature off or on.  Turning this feature on saves "
#~ "space on really big filesystems.  This is the same as using the B<-O "
#~ "sparse_super> option."
#~ msgstr ""
#~ "Activer (1) ou désactiver (0) la caractéristique de réduction des "
#~ "superblocs. Activer cette caractéristique peut économiser de l'espace sur "
#~ "les systèmes de fichiers vraiment très grands. C'est identique à l'option "
#~ "B<-O sparse_super>."

#~ msgid ""
#~ "B<Warning:> Linux kernels before 2.0.39 do not support this feature.  "
#~ "Neither do all Linux 2.1 kernels; please don't use this unless you know "
#~ "what you're doing! You need to run B<e2fsck>(8)  on the filesystem after "
#~ "changing this feature in order to have a valid filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "B<Attention :> ni les noyaux Linux antérieurs au 2.0.39, ni ceux de la "
#~ "série des 2.1 ne supportent cette caractéristique ; aussi ne l'utilisez "
#~ "pas sans savoir ce que vous faites ! Vous avez besoin de lancer B<e2fsck>"
#~ "(8) sur le système de fichiers après avoir changé cette caractéristique "
#~ "pour obtenir un système de fichiers valable."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: