[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po



Bonjour,

je m'en charge ce we.

Amicalement

On Tue, May 17, 2011 at 10:44:52PM -0400, David Prévot wrote:
> Salut,
> 
> Avec le nouveau /run, rcS(5) a été mis à jour et sa traduction mérite à
> son tour une mise à jour. Merci d'avance à la personne intéressée de
> répondre à ce message en changeant le titre (sans Re:) en
> 
> 	[ITT] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
> 
> et de procéder à la traduction en suivant la méthode habituelle.
> 
> Amicalement
> 
> David
> 
> 

> # Translation of sysvinit manual pages to French
> # Copyright (C) 1997, 1999-2003, 2005, 2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
> #
> # Original translations from:
> # carmie
> #
> # Thierry Vignaud <tvignaud AT mandrakesoft.com>, 1999, 2000.
> # ??ric Piel <eric POINT piel AT tremplin-utc POINT net>, 2005.
> # G??rard Delafond, 2001, 2003.
> # Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
> # Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
> # Fr??d??ric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
> # Fran??ois Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
> # Philippe Batailler, 2000.
> # Nicolas Fran??ois <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
> # David Pr??vot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
> "POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:27-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2011-05-17 22:32-0400\n"
> "Last-Translator: David Pr??vot <david@tilapin.org>\n"
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> "Language: fr\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> 
> #. type: TH
> #: C/man1/last.1:20
> #, no-wrap
> msgid "LAST,LASTB"
> msgstr "LAST,LASTB"
> 
> #. type: TH
> #: C/man1/last.1:20
> #, no-wrap
> msgid "Jul 31, 2004"
> msgstr "31 juillet 2004"
> 
> #. type: TH
> #: C/man1/last.1:20 C/man1/mountpoint.1:18 C/man5/initscript.5:18
> #: C/man5/inittab.5:20 C/man8/bootlogd.8:18 C/man8/halt.8:20 C/man8/init.8:20
> #: C/man8/killall5.8:18 C/man8/pidof.8:18 C/man8/runlevel.8:18
> #: C/man8/shutdown.8:20 C/man8/sulogin.8:18
> #, no-wrap
> msgid "Linux System Administrator's Manual"
> msgstr "Manuel de l'administrateur syst??me Linux"
> 
> #. type: SH
> #: C/man1/last.1:23 C/man1/mesg.1:23 C/man1/mountpoint.1:19 C/man5/halt.5:2
> #: C/man5/initscript.5:19 C/man5/inittab.5:23 C/man5/rcS.5:2
> #: C/man8/bootlogd.8:19 C/man8/fsck.nfs.8:2 C/man8/fstab-decode.8:21
> #: C/man8/halt.8:23 C/man8/init.8:23 C/man8/invoke-rc.d.8:4
> #: C/man8/killall5.8:19 C/man8/pidof.8:19 C/man8/runlevel.8:19
> #: C/man8/service.8:23 C/man8/shutdown.8:23 C/man8/startpar.8:9
> #: C/man8/sulogin.8:19 C/man8/update-rc.d.8:4
> #, no-wrap
> msgid "NAME"
> msgstr "NOM"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Synopsis
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:27
> msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
> msgstr ""
> "last, lastb - Afficher une liste des utilisateurs derni??rement connect??s"
> 
> #. type: SH
> #: C/man1/last.1:27 C/man1/mesg.1:27 C/man1/mountpoint.1:21
> #: C/man5/initscript.5:21 C/man8/bootlogd.8:21 C/man8/fsck.nfs.8:4
> #: C/man8/fstab-decode.8:24 C/man8/halt.8:27 C/man8/init.8:27
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:6 C/man8/killall5.8:21 C/man8/pidof.8:21
> #: C/man8/runlevel.8:21 C/man8/service.8:26 C/man8/shutdown.8:27
> #: C/man8/startpar.8:12 C/man8/sulogin.8:21 C/man8/update-rc.d.8:6
> #, no-wrap
> msgid "SYNOPSIS"
> msgstr "SYNOPSIS"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:37
> msgid ""
> "B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adFiowx>] [ -B<f> "
> "I<file> ] [ -B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS> ] [I<name...>] [I<tty...>]"
> msgstr ""
> "B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adFiowx>] [ -B<f> "
> "I<fichier> ] [ -B<t> I<AAAAMMJJHHMMSS> ] [I<nom...>] [I<tty...>]"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Description
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:48
> msgid ""
> "B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<file> ] [B<-"
> "adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
> msgstr ""
> "B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<fichier> ] [B<-"
> "adFiowx>] [I<nom...>] [I<tty...>]"
> 
> #. type: SH
> #: C/man1/last.1:48 C/man1/mesg.1:32 C/man1/mountpoint.1:30 C/man5/halt.5:4
> #: C/man5/initscript.5:23 C/man5/inittab.5:28 C/man5/rcS.5:4
> #: C/man8/bootlogd.8:30 C/man8/fsck.nfs.8:6 C/man8/fstab-decode.8:27
> #: C/man8/halt.8:53 C/man8/init.8:43 C/man8/invoke-rc.d.8:21
> #: C/man8/killall5.8:28 C/man8/pidof.8:33 C/man8/runlevel.8:24
> #: C/man8/service.8:33 C/man8/shutdown.8:36 C/man8/startpar.8:40
> #: C/man8/sulogin.8:27 C/man8/update-rc.d.8:31
> #, no-wrap
> msgid "DESCRIPTION"
> msgstr "DESCRIPTION"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:56
> msgid ""
> "B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
> "designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
> "(and out) since that file was created.  Names of users and tty's can be "
> "given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
> "arguments.  Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
> "B<last tty0>."
> msgstr ""
> "B<Last> parcourt le fichier B</var/log/wtmp> (ou le fichier indiqu?? par "
> "l'option B<-f>) pour pr??senter une liste de toutes les connexions et "
> "d??connexions des utilisateurs, depuis la cr??ation du fichier. Des noms "
> "d'utilisateurs et de terminaux peuvent ??tre sp??cifi??s, afin que B<last> ne "
> "montre que les connexions/d??connexions correspondant ?? ces arguments. Le nom "
> "des terminaux peuvent ??tre abr??g??s, ainsi B<last 0> est ??quivalent ?? B<last "
> "tty0>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:61
> msgid ""
> "When B<last> catches a \\s-2SIGINT\\s0 signal (generated by the interrupt "
> "key, usually control-C) or a \\s-2SIGQUIT\\s0 signal (generated by the quit "
> "key, usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through "
> "the file; in the case of the \\s-2SIGINT\\s0 signal B<last> will then "
> "terminate."
> msgstr ""
> "Quand B<last> re??oit un signal \\s-2SIGINT\\s0 (engendr?? par la touche "
> "d'interruption, g??n??ralement Contr??le-C) ou un signal \\s-2SIGQUIT\\s0 "
> "(d??clench?? par la touche Quit, g??n??ralement Controle-\\e), B<last> indiquera "
> "le point o?? il est arriv?? dans le fichier, et dans le cas de \\s-2SIGINT"
> "\\s0, B<last> se terminera."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:65
> msgid ""
> "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted.  Thus "
> "B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
> msgstr ""
> "Le pseudo-utilisateur B<reboot> est enregistr?? ?? chaque red??marrage du "
> "syst??me, ainsi B<last reboot> affichera une liste de tous les red??marrages "
> "depuis la cr??ation du fichier de journalisation."
> 
> #. }}}
> #. {{{  Options
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:70
> msgid ""
> "B<Lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
> "the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
> msgstr ""
> "B<Lastb> se comporte comme B<last>, mais il utilise le fichier B</var/log/"
> "btmp> qui journalise toutes les tentatives infructueuses de connexion."
> 
> #. type: SH
> #: C/man1/last.1:70 C/man1/mesg.1:38 C/man1/mountpoint.1:33 C/man5/halt.5:14
> #: C/man5/rcS.5:14 C/man8/bootlogd.8:34 C/man8/halt.8:68
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:72 C/man8/killall5.8:34 C/man8/pidof.8:43
> #: C/man8/runlevel.8:47 C/man8/shutdown.8:54 C/man8/update-rc.d.8:240
> #, no-wrap
> msgid "OPTIONS"
> msgstr "OPTIONS"
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:71
> #, no-wrap
> msgid "B<-f> I<file>"
> msgstr "B<-f> I<fichier>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:73
> msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of B</var/log/wtmp>."
> msgstr ""
> "Indiquer ?? B<last> d'utiliser le fichier sp??cifier plut??t que B</var/log/"
> "wtmp>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:73
> #, no-wrap
> msgid "B<->I<num>"
> msgstr "B<->I<num>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:75
> msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
> msgstr ""
> "Ce param??tre indique ?? B<last> le nombre de lignes d'enregistrement ?? "
> "afficher."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:75
> #, no-wrap
> msgid "B<-n> I<num>"
> msgstr "B<-n> I<num>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:77
> msgid "The same."
> msgstr "??quivalent ?? B<->I<num>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:77
> #, no-wrap
> msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
> msgstr "B<-t> I<AAAAMMJJHHMMSS>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:82
> msgid ""
> "Display the state of logins as of the specified time.  This is useful, e.g., "
> "to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
> "time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
> msgstr ""
> "Affiche l'??tat des connexions ?? l'instant donn??. C'est utile, par exemple, "
> "pour facilement d??terminer qui ??tait connect?? ?? cet instant??: utilisez "
> "l'option B<-t> et recherchez les ????still logged in????."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:82
> #, no-wrap
> msgid "B<-R>"
> msgstr "B<-R>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:84
> msgid "Suppresses the display of the hostname field."
> msgstr "Ne pas afficher le champ B<hostname>."
> 
> #. {{{  -a
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:84 C/man8/shutdown.8:56
> #, no-wrap
> msgid "B<-a>"
> msgstr "B<-a>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:87
> msgid ""
> "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
> "flag."
> msgstr ""
> "Afficher le nom d'h??te en derni??re colonne. Principalement utile en "
> "combinaison avec l'option suivante."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:87 C/man1/mountpoint.1:36 C/man8/bootlogd.8:35
> #: C/man8/halt.8:75
> #, no-wrap
> msgid "B<-d>"
> msgstr "B<-d>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:91
> msgid ""
> "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
> "but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
> "hostname."
> msgstr ""
> "Pour les connexions non-locales, Linux enregistre le nom d'h??te ainsi que "
> "son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est ?? nouveau reconvertie en "
> "nom d'h??te."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:91 C/man8/shutdown.8:85
> #, no-wrap
> msgid "B<-F>"
> msgstr "B<-F>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:93
> msgid "Print full login and logout times and dates."
> msgstr ""
> "Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de d??connexion."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:93 C/man8/halt.8:79
> #, no-wrap
> msgid "B<-i>"
> msgstr "B<-i>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:96
> msgid ""
> "This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
> "host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
> msgstr ""
> "Cette option est comme B<-d> dans le sens qu'elle affiche l'IP de l'h??te "
> "distant, mais l'IP est affich??e sous forme num??rique (nombres et points)."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:96
> #, no-wrap
> msgid "B<-o>"
> msgstr "B<-o>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:98
> msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
> msgstr ""
> "Lire un fichier wtmp de l'ancien type (??crit par les applications utilisant "
> "la libc5 de Linux)."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:98 C/man8/halt.8:72
> #, no-wrap
> msgid "B<-w>"
> msgstr "B<-w>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:100
> msgid "Display full user and domain names in the output."
> msgstr "Afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets sur la sortie."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/last.1:100 C/man1/mountpoint.1:38
> #, no-wrap
> msgid "B<-x>"
> msgstr "B<-x>"
> 
> #. }}}
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:103
> msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
> msgstr ""
> "Afficher les arr??ts du syst??me et les modifications de niveau d'ex??cution "
> "(run level)."
> 
> #. }}}
> #. type: SH
> #: C/man1/last.1:103 C/man1/mesg.1:48 C/man1/mountpoint.1:42
> #: C/man5/initscript.5:60 C/man8/halt.8:92 C/man8/invoke-rc.d.8:211
> #: C/man8/killall5.8:37 C/man8/pidof.8:73 C/man8/shutdown.8:189
> #, no-wrap
> msgid "NOTES"
> msgstr "NOTES"
> 
> #. {{{  Files
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:110
> msgid ""
> "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
> "information in these files if they are present. This is a local "
> "configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
> "with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/wtmp>)."
> msgstr ""
> "Les fichiers I<wtmp> et I<btmp> sont parfois absents. Le syst??me ne "
> "journalise les informations que si les fichiers sont d??j?? pr??sents, mais ne "
> "les cr??e pas de lui-m??me. Il s'agit d'un choix local de configuration. Si "
> "vous d??sirez utiliser ces journalisations, vous pouvez cr??er les fichiers "
> "avec une simple commande B<touch> (par exemple, I<touch /var/log/wtmp>)."
> 
> #. type: SH
> #: C/man1/last.1:110 C/man5/initscript.5:66 C/man5/inittab.5:251
> #: C/man8/init.8:283 C/man8/invoke-rc.d.8:195 C/man8/service.8:74
> #: C/man8/shutdown.8:180 C/man8/startpar.8:94 C/man8/update-rc.d.8:302
> #, no-wrap
> msgid "FILES"
> msgstr "FICHIERS"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:112
> msgid "/var/log/wtmp"
> msgstr "/var/log/wtmp"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Author
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:116
> msgid "/var/log/btmp"
> msgstr "/var/log/btmp"
> 
> #. type: SH
> #: C/man1/last.1:116 C/man1/mesg.1:53 C/man1/mountpoint.1:51 C/man5/halt.5:41
> #: C/man5/initscript.5:69 C/man5/inittab.5:255 C/man5/rcS.5:182
> #: C/man8/bootlogd.8:69 C/man8/halt.8:113 C/man8/init.8:320
> #: C/man8/killall5.8:48 C/man8/pidof.8:91 C/man8/runlevel.8:55
> #: C/man8/shutdown.8:205 C/man8/startpar.8:111 C/man8/sulogin.8:87
> #, no-wrap
> msgid "AUTHOR"
> msgstr "AUTEUR"
> 
> #. }}}
> #. {{{  See also
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:120 C/man1/mountpoint.1:53 C/man8/bootlogd.8:71
> #: C/man8/halt.8:117 C/man8/killall5.8:49 C/man8/pidof.8:92
> #: C/man8/runlevel.8:56 C/man8/shutdown.8:209
> msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
> msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
> 
> #. type: SH
> #: C/man1/last.1:120 C/man1/mesg.1:57 C/man1/mountpoint.1:53 C/man5/halt.5:38
> #: C/man5/initscript.5:71 C/man5/inittab.5:262 C/man5/rcS.5:185
> #: C/man8/bootlogd.8:71 C/man8/fsck.nfs.8:14 C/man8/halt.8:117
> #: C/man8/init.8:325 C/man8/invoke-rc.d.8:222 C/man8/killall5.8:44
> #: C/man8/pidof.8:85 C/man8/runlevel.8:52 C/man8/service.8:84
> #: C/man8/shutdown.8:209 C/man8/startpar.8:101 C/man8/sulogin.8:89
> #: C/man8/update-rc.d.8:321
> #, no-wrap
> msgid "SEE ALSO"
> msgstr "VOIR AUSSI"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/last.1:123
> msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
> msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man1/mesg.1:20
> #, no-wrap
> msgid "MESG"
> msgstr "MESG"
> 
> #. type: TH
> #: C/man1/mesg.1:20
> #, no-wrap
> msgid "Feb 26, 2001"
> msgstr "26 f??vrier 2001"
> 
> #. type: TH
> #: C/man1/mesg.1:20
> #, no-wrap
> msgid "Linux User's Manual"
> msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Synopsis
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:27
> msgid "mesg - control write access to your terminal"
> msgstr "mesg - Contr??ler l'acc??s en ??criture sur votre terminal"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Description
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:32
> msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
> msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Options
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:38
> msgid ""
> "B<Mesg> controls the access to your terminal by others.  It's typically used "
> "to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
> msgstr ""
> "B<Mesg> contr??le l'acc??s ?? votre terminal par d'autres personnes. Son "
> "utilisation typique est de permettre ou d'interdire aux autres utilisateurs "
> "d'??crire sur votre terminal (voir B<write>(1))."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/mesg.1:39
> #, no-wrap
> msgid "B<y>"
> msgstr "B<y>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:41
> msgid "Allow write access to your terminal."
> msgstr "Autoriser l'acc??s en ??criture ?? votre terminal."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/mesg.1:41
> #, no-wrap
> msgid "B<n>"
> msgstr "B<n>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:43
> msgid "Disallow write access to your terminal."
> msgstr "Interdire l'acc??s en ??criture ?? votre terminal."
> 
> #. }}}
> #. {{{  Notes
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:48
> msgid ""
> "If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
> "terminal."
> msgstr ""
> "Si aucune option n'est donn??e, B<mesg> affiche l'??tat d'acc??s courant de "
> "votre terminal."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:53
> msgid ""
> "B<Mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
> "also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
> "mesg status of other sessions by using redirection.  For example \"mesg n "
> "E<lt> /dev/pts/46\"."
> msgstr ""
> "B<Mesg> suppose qu'?? son entr??e standard est connect??e ?? votre terminal. "
> "Cela signifie ??galement que si vous ??tes connect??s plusieurs fois, vous "
> "pouvez obtenir et d??finir l'??tat de mesg d'autres sessions en utilisant un "
> "redirection. Par exemple ????mesg n E<lt> /dev/pts/46????."
> 
> #. }}}
> #. {{{  See also
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:57
> msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
> msgstr "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mesg.1:60
> msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
> msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man1/mountpoint.1:18
> #, no-wrap
> msgid "MOUNTPOINT"
> msgstr "MOUNTPOINT"
> 
> #. type: TH
> #: C/man1/mountpoint.1:18
> #, no-wrap
> msgid "Mar 15, 2004"
> msgstr "15 mars 2004"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:21
> msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
> msgstr "mountpoint - V??rifier si un r??pertoire est un point de montage"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:26
> msgid "B</bin/mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
> msgstr "B</bin/mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</chemin/vers/r??pertoire>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:30
> msgid "B</bin/mountpoint> -x I</dev/device>"
> msgstr "B</bin/mountpoint> -x I</dev/p??riph??rique>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:32
> msgid "B<Mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
> msgstr "B<mountpoint> v??rifie si un r??pertoire est un point de montage."
> 
> #. type: IP
> #: C/man1/mountpoint.1:34
> #, no-wrap
> msgid "B<-q>"
> msgstr "B<-q>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:36
> msgid "Be quiet - don't print anything."
> msgstr "Mode silencieux. N'affiche rien."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:38
> msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
> msgstr ""
> "Afficher le num??ro de majeur et mineur du syst??me de fichiers sur la sortie "
> "standard."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:40
> msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
> msgstr ""
> "Afficher le num??ro de majeur et mineur du p??riph??rique bloc sur la sortie "
> "standard."
> 
> #. type: SH
> #: C/man1/mountpoint.1:40 C/man8/fstab-decode.8:36 C/man8/killall5.8:40
> #: C/man8/pidof.8:66
> #, no-wrap
> msgid "EXIT STATUS"
> msgstr "CODE DE SORTIE"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:42
> msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
> msgstr "Z??ro si le r??pertoire est un point de montage, non nul autrement."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:46
> msgid ""
> "Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
> "force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
> msgstr ""
> "Ne pas suivre les liens symboliques, sauf si l'option B<-x> est utilis??e. "
> "Pour forcer ?? suivre les liens symboliques, ajouter une barre oblique de fin "
> "au r??pertoire."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:50
> msgid ""
> "The name of the command is misleading when the -x option is used, but the "
> "option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
> "there is no other command that can print the info easily."
> msgstr ""
> "Le nom de la commande est trompeur quand l'option B<-x> est utilis??e, mais "
> "l'option est utile pour tester si un r??pertoire et un p??riph??rique se "
> "correspondent, de plus il n'y a pas d'autre commande qui puisse afficher "
> "l'information facilement."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man1/mountpoint.1:54
> msgid "B<stat>(1)"
> msgstr "B<stat>(1)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/halt.5:1
> #, no-wrap
> msgid "halt"
> msgstr "halt"
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/halt.5:1
> #, no-wrap
> msgid "16 Jan 2007"
> msgstr "16 janvier 2007"
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/halt.5:1
> #, no-wrap
> msgid "File Formats"
> msgstr "Formats de fichiers"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:4
> msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts"
> msgstr ""
> "halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:8
> msgid ""
> "The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:"
> msgstr ""
> "I</etc/default/halt> contient des variables de configuration dans le format "
> "POSIX suivant\\ :"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:10 C/man5/rcS.5:10
> msgid "VAR=VAL"
> msgstr "VAR=VAL"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:13 C/man5/rcS.5:13
> msgid ""
> "Only one assignment is allowed per line.  Comments (starting with '#') are "
> "also allowed."
> msgstr ""
> "Une seule valeur par ligne est autoris??e. Les commentaires (commen??ant par "
> "le caract??re ????#????) sont aussi accept??s."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:16
> msgid "The following variables can be set."
> msgstr "Les variables suivantes peuvent ??tre d??finies??:"
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/halt.5:17
> #, no-wrap
> msgid "B<HALT>"
> msgstr "B<HALT>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:22
> msgid ""
> "If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been "
> "brought down. This is the default."
> msgstr ""
> "Si elle vaut B<poweroff>, l'alimentation du syst??me sera coup??e quand le "
> "syst??me sera arr??t??. Il s'agit de la valeur par d??faut."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:27
> msgid ""
> "If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought "
> "down. What exactly this means depends on your hardware."
> msgstr ""
> "Si elle vaut B<halt>, le syst??me sera stopp?? quand le syst??me sera arr??t??. "
> "Ce que cela signifie d??pend du mat??riel."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/halt.5:28
> #, no-wrap
> msgid "B<NETDOWN>"
> msgstr "B<NETDOWN>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:37
> msgid ""
> "Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network "
> "intefaces.  This is necessary to use Wake-On-Lan.  Setting it to B<yes> "
> "causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent "
> "the machine from being woken up remotely)."
> msgstr ""
> "La valeur B<no> pour cette variable ??vite que les interfaces r??seau soient "
> "??teintes lors de l'arr??t du syst??me. C'est n??cessaire pour utiliser le "
> "r??veil par le r??seau (????Wake-On-Lan????). La valeur B<yes> a pour effet "
> "d'??teindre ??galement les interfaces r??seau (et donc emp??che de r??veiller la "
> "machine ?? distance)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:40
> msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
> msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:43
> msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
> msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
> 
> #. type: SH
> #: C/man5/halt.5:44 C/man8/startpar.8:106
> #, no-wrap
> msgid "COPYRIGHT"
> msgstr "COPYRIGHT"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:46
> msgid ""
> "This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version."
> msgstr ""
> "Cette page de manuel est un logiciel libre??; vous pouvez la redistribuer et/"
> "ou la modifier selon les termes de la licence publique g??n??rale GNU, telle "
> "que publi??e par la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre "
> "version ult??rieure selon votre convenance)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:48
> msgid ""
> "This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
> "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
> "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
> "more details."
> msgstr ""
> "Cette page de manuel est distribu??e dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
> "SANS AUCUNE GARANTIE, sans m??me la garantie implicite d'une QUELCONQUE "
> "VALEUR MARCHANDE ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SP??CIFIQUE. Reportez-vous ?? la "
> "Licence Publique G??n??rale GNU pour plus de d??tails."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/halt.5:49
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
> "this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
> "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
> msgstr ""
> "Vous devriez avoir re??u une copie de la licence publique g??n??rale GNU avec "
> "cette page de manuel??; si ce n'est pas le cas, ??crivez ?? la Free Software "
> "Foundation, Inc., 59  Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/initscript.5:18
> #, no-wrap
> msgid "INITSCRIPT"
> msgstr "INITSCRIPT"
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/initscript.5:18
> #, no-wrap
> msgid "July 10, 2003"
> msgstr "10 juillet 2003"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:21
> msgid "initscript - script that executes inittab commands."
> msgstr "initscript - Script qui ex??cute les commandes incluses dans inittab"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:23
> msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
> msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveaux_ex??cution action processus"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:28
> msgid ""
> "When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
> "execute the commands from I<inittab>.  This script can be used to set things "
> "like B<ulimit> and B<umask> default values for every process."
> msgstr ""
> "Quand le script shell I</etc/initscript> est pr??sent, B<init> l'utilisera "
> "afin d'ex??cuter les commandes provenant d'I<inittab>. Ce script peut ??tre "
> "utilis?? pour param??trer des valeurs par d??faut telles que B<ulimit> et "
> "B<umask>."
> 
> #. type: SH
> #: C/man5/initscript.5:28 C/man5/inittab.5:184 C/man8/fstab-decode.8:43
> #: C/man8/update-rc.d.8:249
> #, no-wrap
> msgid "EXAMPLES"
> msgstr "EXEMPLES"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:31
> msgid ""
> "This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
> "etc/initscript.sample>."
> msgstr ""
> "Voici un exemple de script d'initialisation, qui est peut-??tre install?? sur "
> "votre syst??me en tant que B</etc/initscript.sample>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:42
> #, no-wrap
> msgid ""
> "#\n"
> "# initscript   Executed by init(8) for every program it\n"
> "#              wants to spawn like this:\n"
> "#\n"
> "#              /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
> "#\n"
> msgstr ""
> "#\n"
> "# initscript ex??cut?? par init(8) pour tout programme\n"
> "#            voulant appara??tre ainsi\\ :\n"
> "#\n"
> "#     /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>niveau d'ex??cutionE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processusE<gt>\n"
> "#\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:48
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
> "  umask 022\n"
> "  ulimit -c 2097151\n"
> "  PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
> "  export PATH\n"
> msgstr ""
> "  # Param??trer umask pour le mode sans ??chec,\n"
> "  # et activer les core-dumps (sauvegardes d'image m??moire).\n"
> "  umask 022\n"
> "  ulimit -c 2097151\n"
> "  PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
> "  export PATH\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:54
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
> "  # to 8192.  The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
> "  # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
> "  # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
> "  ulimit -Hn 8192\n"
> msgstr ""
> "  # Augmenter la limite imp??rative des descripteurs de fichiers ?? 8192 pour tous les\n"
> "  # processus. La limite souple est encore 1024, mais tous les\n"
> "  # processus non privil??gi??s peuvent augmenter leur limite souple\n"
> "  # jusqu'?? la limite imp??rative\n"
> "  # avec \"ulimit -Sn xxx\" (n??cessite un noyau Linux 2.2.13 ou plus ).\n"
> "  ulimit -Hn 8192\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:57
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  # Execute the program.\n"
> "  eval exec \"$4\"\n"
> msgstr ""
> "  # Ex??cuter le programme.\n"
> "  eval exec \"$4\"\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:65
> msgid ""
> "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch.  It has "
> "nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
> "things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
> "system un(re)bootable."
> msgstr ""
> "Ce script ne pr??tend pas ??tre un script de d??marrage pour les d??mons ou "
> "autres. Il n'a rien ?? voir avec les scripts du style I<rc.local>. C'est "
> "juste un gestionnaire pour ce qui est ex??cut?? venant de B</etc/inittab>. "
> "Faire des exp??riences avec initscript peut rendre impossible le red??marrage "
> "de votre syst??me."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:69
> msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
> msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:71
> msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
> msgstr "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/initscript.5:72 C/man8/sulogin.8:90
> msgid "init(8), inittab(5)."
> msgstr "init(8), inittab(5)."
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/inittab.5:20
> #, no-wrap
> msgid "INITTAB"
> msgstr "INITTAB"
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/inittab.5:20
> #, no-wrap
> msgid "Dec 4, 2001"
> msgstr "4 d??cembre 2001"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Description
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:28
> msgid ""
> "inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
> msgstr ""
> "inittab - Format du fichier inittab utilis?? dans le processus de d??marrage "
> "des syst??mes UNIX Syst??me??V et compatibles"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:36
> msgid ""
> "The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
> "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
> "gettys...).  B<Init>(8)  distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
> "can have its own set of processes that are started.  Valid runlevels are "
> "B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries.  An entry in "
> "the B<inittab> file has the following format:"
> msgstr ""
> "Le fichier B<inittab> d??crit l'ensemble des processus qui doivent ??tre "
> "lanc??s au d??marrage du syst??me et dans d'autres circonstances (par exemple, /"
> "etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys...). Le programme B<init(8)> "
> "distingue diff??rents I<niveaux d'ex??cution> (runlevel), chacun pouvant avoir "
> "ses propres processus ?? d??marrer. Les niveaux d'ex??cution valables sont 0-6, "
> "et A, B, C pour des niveaux personnalis??s. Typiquement, une entr??e dans le "
> "fichier inittab a la forme suivante??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:39
> msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
> msgstr "I<id>:I<niveaux_ex??cution>:I<action>:I<processus>"
> 
> #. {{{  id
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:43
> msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
> msgstr "Les lignes commen??ant par le caract??re ????#???? sont ignor??es."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:43
> #, no-wrap
> msgid "I<id>"
> msgstr "I<id>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:48
> msgid ""
> "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
> "B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
> "5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
> msgstr ""
> "S??quence unique de 1 ?? 4 caract??res qui identifient une entr??e dans "
> "B<inittab> (pour les versions de sysvinit compil??es avec les I<anciennes> "
> "biblioth??ques libc5 (E<lt> 5.2.18) ou a.out, la limite est de 2 caract??res)."
> 
> #. }}}
> #. {{{  runlevels
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:55
> msgid ""
> "Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
> "I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
> "B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
> "though I can't think of any."
> msgstr ""
> "Remarque??: pour les programmes de login comme les gettys ou d'autres, le "
> "champ I<id> doit ??tre le num??ro du tty correspondant ?? la console, par "
> "exemple B<1> pour B<tty1>. Des anciens programmes de gestion des connexions "
> "peuvent ??galement se baser l??-dessus, m??me si je n'en ai pas le souvenir. "
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:55
> #, no-wrap
> msgid "I<runlevels>"
> msgstr "I<niveaux_ex??cution>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  action
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:59
> msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
> msgstr "Liste des niveaux d'ex??cution pour lesquels l'action doit ??tre faite."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:59
> #, no-wrap
> msgid "I<action>"
> msgstr "I<action>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  process
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:63
> msgid "describes which action should be taken."
> msgstr "Description de l'action ?? faire."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:63
> #, no-wrap
> msgid "I<process>"
> msgstr "I<processus>"
> 
> #. }}}
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:71
> msgid ""
> "specifies the process to be executed.  If the process field starts with a `"
> "+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
> "process.  This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
> "housekeeping.  This is also a historic bug."
> msgstr ""
> "Commande ?? ex??cuter. Si ce champ commence par le caract??re ????+????, B<init> "
> "n'enregistrera pas les connexions dans utmp et wtmp. Ceci est requis par "
> "getty qui utilise son propre gestionnaire de utmp ou wtmp. Ceci est "
> "??galement un bogue qui reste pour des raisons historiques."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:78
> msgid ""
> "The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
> "runlevels.  For example, B<123> specifies that the process should be started "
> "in runlevels 1, 2, and 3.  The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
> "contain an B<A>, B<B>, or B<C>.  The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
> "B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
> msgstr ""
> "Le champ I<niveaux_ex??cution> peut contenir plusieurs caract??res indiquant "
> "diff??rents niveaux d'ex??cution. Par exemple, B<123> signifie que le "
> "processus sera ex??cut?? dans les niveaux d'ex??cution 1, 2 et 3. Les I<niveaux "
> "d'ex??cution> pour les entr??es B<ondemand> peuvent contenir un B<A>, B<B> ou "
> "B<C>. Les champs I<niveaux_ex??cution> des entr??es B<sysinit>, B<boot> et "
> "B<bootwait> sont ignor??s."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:82
> msgid ""
> "When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
> "specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
> "with \\s-2SIGKILL\\s0."
> msgstr ""
> "Quand le niveau d'ex??cution est chang??, tous les processus qui ne sont pas "
> "sp??cifi??s d??marr??s dans ce nouveau niveau d'ex??cution sont tu??s, d'abord "
> "avec \\s-2SIGTERM\\s0, puis avec \\s-2SIGKILL\\s0."
> 
> #. {{{  respawn
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:85
> msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
> msgstr "Les actions valables pour le champ I<action> sont??:"
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:85
> #, no-wrap
> msgid "B<respawn>"
> msgstr "B<respawn>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  wait
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:89
> msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
> msgstr ""
> "Le processus est red??marr?? ?? chaque fois qu'il se termine (par exemple??: "
> "getty)."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:89
> #, no-wrap
> msgid "B<wait>"
> msgstr "B<wait>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  once
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:95
> msgid ""
> "The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
> "B<init> will wait for its termination."
> msgstr ""
> "Le processus n'est d??marr?? qu'une seul fois, lors de l'entr??e dans le niveau "
> "d'ex??cution et B<init> attend qu'il se termine."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:95
> #, no-wrap
> msgid "B<once>"
> msgstr "B<once>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  boot
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:100
> msgid ""
> "The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
> msgstr ""
> "Le processus est ex??cut?? une seule fois, lors de l'entr??e dans le niveau "
> "d'ex??cution."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:100
> #, no-wrap
> msgid "B<boot>"
> msgstr "B<boot>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  bootwait
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:105
> msgid ""
> "The process will be executed during system boot.  The I<runlevels> field is "
> "ignored."
> msgstr ""
> "Le processus est ex??cut?? pendant le d??marrage du syst??me. Le champ "
> "I<niveaux_ex??cution> est ignor??."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:105
> #, no-wrap
> msgid "B<bootwait>"
> msgstr "B<bootwait>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  off
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:112
> msgid ""
> "The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
> "termination (e.g.\\& /etc/rc).  The I<runlevels> field is ignored."
> msgstr ""
> "Le processus est ex??cut?? pendant le d??marrage du syst??me, et B<init> attend "
> "que le processus se termine (par exemple??: /etc/rc). Le champ "
> "I<niveaux_ex??cution> est ignor??."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:112
> #, no-wrap
> msgid "B<off>"
> msgstr "B<off>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  ondemand
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:116
> msgid "This does nothing."
> msgstr "Ne fait rien."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:116
> #, no-wrap
> msgid "B<ondemand>"
> msgstr "B<ondemand>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  initdefault
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:123
> msgid ""
> "A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
> "specified B<ondemand> runlevel is called.  However, no runlevel change will "
> "occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
> msgstr ""
> "Un processus marqu?? dans un niveau d'ex??cution B<ondemand> est ex??cut?? ?? "
> "chaque fois que le niveau d'ex??cution B<ondemand> est appel??. Cependant, "
> "aucun changement de niveau d'ex??cution ne survient (les modes de d??marrage "
> "pour B<ondemand> sont ????a????, ????b???? et ????c????)."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:123
> #, no-wrap
> msgid "B<initdefault>"
> msgstr "B<initdefault>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  sysinit
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:130
> msgid ""
> "An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
> "system boot.  If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
> "console. The I<process> field is ignored."
> msgstr ""
> "Une entr??e B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'ex??cution "
> "une fois le syst??me sera effectivement op??rationnel. Si aucun n'existe, "
> "B<init> demandera un niveau d'ex??cution sur la console. Le champ "
> "I<processus> est ignor??."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:130
> #, no-wrap
> msgid "B<sysinit>"
> msgstr "B<sysinit>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  powerwait
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:136
> msgid ""
> "The process will be executed during system boot. It will be executed before "
> "any B<boot> or B< bootwait> entries.  The I<runlevels> field is ignored."
> msgstr ""
> "Le processus est ex??cut?? pendant le d??marrage du syst??me. Il est ex??cut?? "
> "avant les entr??es B<boot> ou B<bootwait>. Le champ I<niveaux_ex??cution> est "
> "ignor??."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:136
> #, no-wrap
> msgid "B<powerwait>"
> msgstr "B<powerwait>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  powerfail
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:142
> msgid ""
> "The process will be executed when the power goes down. Init is usually "
> "informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
> "computer.  B<Init> will wait for the process to finish before continuing."
> msgstr ""
> "Le processus est ex??cut?? quand la machine est sur le point de s'??teindre. "
> "Init est normalement inform?? de ceci par un programme qui discute avec un "
> "UPS connect?? ?? la machine. B<Init> attend jusqu'?? ce que le processus soit "
> "termin?? avant de continuer."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:142
> #, no-wrap
> msgid "B<powerfail>"
> msgstr "B<powerfail>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  powerokwait
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:147
> msgid ""
> "As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
> "completion."
> msgstr ""
> "Comme B<powerwait>, mis ?? part que B<init> n'attend pas la fin du processus "
> "avant de continuer."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:147
> #, no-wrap
> msgid "B<powerokwait>"
> msgstr "B<powerokwait>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  powerfailnow
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:152
> msgid ""
> "This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
> "has been restored."
> msgstr ""
> "Le processus est ex??cut?? d??s que B<init> est inform?? que l'alimentation de "
> "est remise en route."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:152
> #, no-wrap
> msgid "B<powerfailnow>"
> msgstr "B<powerfailnow>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  ctrlaltdel
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:158
> msgid ""
> "This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
> "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
> "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
> msgstr ""
> "Ce processus sera ex??cut?? quand B<init> est inform?? que la batterie de "
> "l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (?? condition "
> "que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de d??tecter "
> "cette condition)."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:158
> #, no-wrap
> msgid "B<ctrlaltdel>"
> msgstr "B<ctrlaltdel>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  kbrequest
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:166
> msgid ""
> "The process will be executed when B<init> receives the SIGINT signal.  This "
> "means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-DEL> key "
> "combination. Typically one wants to execute some sort of B<shutdown> either "
> "to get into single-user level or to reboot the machine."
> msgstr ""
> "Le processus est ex??cut?? lorsque B<init> re??oit le signal SIGINT. Cela "
> "signifie que quelqu'un dans la console syst??me a taper la combinaison de "
> "touches B<CTRL-ALT-SUPPR>. Typiquement, on a voulu ex??cuter une sorte "
> "d'arr??t, soit pour d??marrer en mode mono-utilisateur, soit pour red??marrer "
> "la machine."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/inittab.5:166
> #, no-wrap
> msgid "B<kbrequest>"
> msgstr "B<kbrequest>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:170
> msgid ""
> "The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
> "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
> "keyboard."
> msgstr ""
> "Le processus sera ex??cut?? quand B<init> re??oit un signal du gestionnaire de "
> "clavier qu'une combinaison sp??ciale de touches a ??t?? actionn??e sur le "
> "clavier de la console."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:176
> msgid ""
> "The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
> "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
> "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
> "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
> "use the following in your keymaps file:"
> msgstr ""
> "La documentation pour cette fonction n'est pas encore compl??te??; il est "
> "possible de trouver de la documentation suppl??mentaire dans le paquet kbd-x."
> "xx paquets (le plus r??cent ??tait kbd-0.94 au moment o?? ces lignes sont "
> "??crites). Vous pouvez affecter des combinaisons de touches ?? l'action "
> "????KeyboardSignal????. Par exemple, pour affecter Alt-Fl??cheHaut pour cet "
> "usage, utilisez ce qui suit dans votre fichier keymaps??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:179
> msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
> msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:186
> msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
> msgstr ""
> "Voici un exemple d'un fichier inittab qui ressemble ?? un ancien fichier "
> "inittab sous linux\\ :"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:197
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# inittab for linux\n"
> "id:1:initdefault:\n"
> "rc::bootwait:/etc/rc\n"
> "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
> "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
> "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
> "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
> msgstr ""
> "# inittab for Linux\n"
> "id:1:initdefault:\n"
> "rc::bootwait:/etc/rc\n"
> "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
> "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
> "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
> "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:202
> msgid ""
> "This inittab file executes B</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
> "tty4."
> msgstr ""
> "Ce fichier inittab ex??cute B</etc/rc> pendant le d??marrage du syst??me et "
> "d??marre getty sur les tty 1 ?? 4."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:205
> msgid ""
> "A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
> "inside):"
> msgstr ""
> "Un fichier B<inittab> plus ??labor?? avec diff??rents niveaux d'ex??cution "
> "(notez bien les commentaires)??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:211
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# Level to run in\n"
> "id:2:initdefault:\n"
> msgstr ""
> "# Runlevel ?? d??marrer\n"
> "id:2:initdefault:\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:214
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
> "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
> msgstr ""
> "# Script de configuration / initialisation du syst??me au d??marrage.\n"
> "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:217
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# What to do in single-user mode.\n"
> "~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
> msgstr ""
> "# Que faire dans le mode mono-utilisateur.\n"
> "~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:225
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
> "# of runlevel.\n"
> "#\n"
> "# Runlevel 0 is halt.\n"
> "# Runlevel 1 is single-user.\n"
> "# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
> "# Runlevel 6 is reboot.\n"
> msgstr ""
> "# /etc/init.d ex??cute les scripts S et K pour les changements\n"
> "# de niveau d'ex??cution.\n"
> "#\n"
> "# Le niveau 0 est pour l'arr??t.\n"
> "# Le niveau 1 est pour le mode mono-utilisateur.\n"
> "# Les niveaux 2 ?? 5 correspondent aux niveaux multi-utilisateurs.\n"
> "# Le niveau 6 correspond aux red??marrage.\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:233
> #, no-wrap
> msgid ""
> "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
> "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
> "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
> "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
> "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
> "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
> "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
> msgstr ""
> "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
> "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
> "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
> "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
> "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
> "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
> "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:236
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
> "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
> msgstr ""
> "# Que faire du ??\\ salut ?? 3 doigts\\ ??.\n"
> "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:245
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
> "# Runlevel   3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
> "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
> "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
> "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
> "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
> "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
> "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
> msgstr ""
> "# niveau d'ex??cution 2,3??: getty sur les consoles virtuelles\n"
> "# niveau d'ex??cution   3??: getty sur le terminal (ttyS0) et\n"
> "#                          sur le port modem.\n"
> "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
> "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
> "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
> "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
> "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
> "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Author
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:255
> msgid "/etc/inittab"
> msgstr "/etc/inittab"
> 
> #. }}}
> #. {{{  See also
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:262
> msgid ""
> "B<Init> was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl).  This "
> "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik."
> "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-"
> "aachen.de)."
> msgstr ""
> "B<Init> a ??t?? ??crit par Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). Cette "
> "page de manuel a ??t?? ??crite par Sebastian Lederer (lederer@francium."
> "informatik.uni-bonn.de) et modifi??e par Michael Haardt (u31b3hs@pool."
> "informatik.rwth-aachen.de)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/inittab.5:264
> msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
> msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/rcS.5:1
> #, no-wrap
> msgid "rcS"
> msgstr "rcS"
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/rcS.5:1
> #, no-wrap
> msgid "16 Jan 2006"
> msgstr "16 janvier 2006"
> 
> #. type: TH
> #: C/man5/rcS.5:1
> #, no-wrap
> msgid "Debian Administrator's Manual"
> msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:4
> msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts"
> msgstr "rcS - Variables qui modifient le comportement des scripts de d??marrage"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:8
> msgid ""
> "The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:"
> msgstr ""
> "I</etc/default/rcS> contient des variables de configuration dans le format "
> "POSIX suivant\\ :"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:17
> msgid ""
> "The following variables can be set.  For the default values please see I</"
> "usr/share/initscripts/default.rcS>."
> msgstr ""
> "Les variables suivantes peuvent ??tre d??finies. Pour conna??tre les valeur par "
> "d??faut, consultez I</usr/share/initscripts/default.rcS>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:18
> #, no-wrap
> msgid "B<TMPTIME>"
> msgstr "B<TMPTIME>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:25
> msgid ""
> "On boot the files in /tmp will be deleted if their modification time is more "
> "than TMPTIME days ago.  A value of 0 means that files are removed regardless "
> "of age.  If you don't want the system to clean /tmp then set TMPTIME to a "
> "negative value (e.g., -1)  or to the word I<infinite>."
> msgstr ""
> "Au d??marrage, les fichiers dans /tmp seront supprim??s si leur date de "
> "derni??re modification est sup??rieure ?? TMPTIME jours. Une valeur de z??ro "
> "signifie que tous les fichiers sont supprim??s, sans regarder la date. Si "
> "vous ne voulez pas que le syst??me supprime tous les fichiers de /tmp, "
> "d??finissez TMPTIME avec une valeur n??gative (par exemple -1) ou au mot "
> "I<infinite>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:26
> #, no-wrap
> msgid "B<SULOGIN>"
> msgstr "B<SULOGIN>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:35
> msgid ""
> "Setting this to B<yes> causes init to spawn a B<sulogin> on the console "
> "early in the boot process.  If the administrator does not login then the "
> "sulogin session will time out after 30 seconds and the boot process will "
> "continue."
> msgstr ""
> "Si vous d??finissez cette valeur ?? B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur "
> "la console d??s les premi??res avanc??es du processus de d??marrage. Si "
> "l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine apr??s 30 secondes, le "
> "processus de d??marrage continue."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:36
> #, no-wrap
> msgid "B<DELAYLOGIN>"
> msgstr "B<DELAYLOGIN>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:45
> msgid ""
> "Normally the system will not let non-root users log in until the boot "
> "process is complete and the system has finished switching to the default "
> "runlevel (usually level 2).  However, in theory it is safe to log in a bit "
> "earlier, namely, as soon as B<inetd> has started.  Setting the variable to "
> "B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it."
> msgstr ""
> "Normalement, le syst??me ne permet ?? personne autre que root de se connecter "
> "tant que le processus de d??marrage n'est pas termin?? et que le syst??me soit "
> "dans le niveau d'ex??cution (????runlevel????) par d??faut (d'habitude le niveau "
> "2). Bien qu'il soit th??oriquement possible de se connecter un peu plus t??t, "
> "quand B<inetd> est lanc??. La valeur B<no> permet de se connecter plus t??t??; "
> "si vous utilisez B<yes>, cela ne sera pas autoris??."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:55
> msgid ""
> "Some details: The B<DELAYLOGIN> variable controls whether or not the file I</"
> "var/lib/initscripts/nologin> is created during the boot process and deleted "
> "at the end of it.  I</etc/nologin> is normally a symbolic link to the latter "
> "location, and the B<login>(1) program refuses to allow non-root logins so "
> "long as (the target of) I</etc/nologin> exists.  If you set the variable to "
> "B<no> then it is advisable to ensure that I</var/lib/initscripts/nologin> "
> "does not exist."
> msgstr ""
> "Quelques d??tails??: la variable B<DELAYLOGIN> contr??le si le fichier I<var/"
> "lib/initscripts/nologin> est cr???? pendant le processus de d??marrage et "
> "supprim?? ?? la fin. I</etc/nologin> est normalement un lien symbolique vers "
> "ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexion des "
> "utilisateurs non root tant que (la cible de) I</etc/nologin> existe. Si vous "
> "positionnez la variable ?? B<no>, il est recommand?? de v??rifier que I</var/"
> "lib/initscripts/nologin> n'existe pas."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:56
> #, no-wrap
> msgid "B<UTC>"
> msgstr "B<UTC>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:66
> msgid ""
> "This is used to govern how the hardware real time clock is interpreted when "
> "it is read (e.g., at boot time, for the purpose of setting the system clock) "
> "and when it is written (e.g., at shutdown).  If this option is set to B<no> "
> "then the system clock is assumed to be set to local time.  If the option is "
> "set to B<yes> then the system clock is assumed to be set to something "
> "approximating Coordinated Universal Time (UTC).  (POSIX systems keep a "
> "variant of UTC, without leap seconds.)"
> msgstr ""
> "Cette valeur contr??le comment l'horloge mat??rielle doit ??tre interpr??t??e "
> "quand elle est lue (c'est-??-dire au d??marrage, pour configurer l'horloge "
> "syst??me) et quand elle est ??crite (c'est-??-dire ?? l'arr??t). Si la valeur est "
> "I<no>, l'horloge syst??me est suppos??e ??tre en heure locale. Si la valeur est "
> "I<yes>, l'horloge est suppos??e ??tre en heure universelle (UTC). Les syst??mes "
> "POSIX utilisent une variante de l'UTC, sans la seconde intercalaire."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:76
> msgid ""
> "On contemporary Debian systems (although change has been requested at "
> "I<http://bugs.debian.org/346342>), if UTC is set to B<no> then I</usr/share/"
> "zoneinfo> must be readable early in the boot process.  If you want to keep "
> "I</usr> on a separate filesystem then you must still ensure that the target "
> "of I</etc/localtime> points to the correct zone information file for the "
> "time zone of the time kept in your hardware real time clock."
> msgstr ""
> "Sur les syst??me Debian r??cents (m??me si la modification a ??t?? demand?? dans "
> "I<http://bugs.debian.org/346342>), si UTC est positionn??e ?? B<no> alors I</"
> "usr/share/zoneinfo> doit ??tre lisible t??t dans le processus de d??marrage. SI "
> "vous souhaitez conserver I</usr> sur un syst??me de fichiers s??par??, vous "
> "devez vous assurer que la cible de I</etc/localtime> pointe vers un fichier "
> "d'informations sur les zones qui sont correct pour la zone correspondant ?? "
> "votre horloge mat??rielle."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:77
> #, no-wrap
> msgid "B<VERBOSE>"
> msgstr "B<VERBOSE>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:82
> msgid ""
> "Setting this option to B<no> (in lower case) will make the boot process a "
> "bit less verbose.  Setting this option to B<yes> will make the boot process "
> "a bit more verbose."
> msgstr ""
> "Utiliser B<no> (en minuscules) rendra le processus de d??marrage un peu moins "
> "bavard. La valeur B<yes> le rendra plus bavard."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:83
> #, no-wrap
> msgid "B<FSCKFIX>"
> msgstr "B<FSCKFIX>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:99
> msgid ""
> "When the root and all other file systems are checked, B<fsck> is invoked "
> "with the B<-a> option which means \"autorepair\".  If there are major "
> "inconsistencies then the fsck process will bail out.  The system will print "
> "a message asking the administrator to repair the file system manually and "
> "will present a root shell prompt (actually a I<sulogin> prompt)  on the "
> "console.  Setting this option to B<yes> causes the fsck commands to be run "
> "with the B<-y> option instead of the B<-a> option.  This will tell fsck "
> "always to repair the file systems without asking for permission."
> msgstr ""
> "Quand les syst??mes de fichiers (racine et autres) sont v??rifi??s, B<fsck> est "
> "appel?? avec l'option B<-a>, ce qui signifie I<autorepair> [NDT??: r??paration "
> "automatique]. S'il y a des probl??mes de coh??rence majeurs, B<fsck>(8) va "
> "refuser de continuer ?? travailler. Le syst??me affichera un message demandant "
> "?? l'administrateur de r??parer le syst??me de fichiers manuellement puis "
> "lancera une invite de commande en tant que root sur la console (I<sulogin> "
> "en fait). Si vous indiquez B<yes>, la commande B<fsck>(8) sera lanc??e avec "
> "l'option B<-y> ?? la place de l'option B<-a>. Cela indique ?? fsck de r??parer "
> "le syst??me de fichiers, sans demander de confirmations."
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:100
> #, no-wrap
> msgid "/run"
> msgstr "/run"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:107
> msgid ""
> "Previously configured using B<RAMRUN>, /run is now always mounted as a ram "
> "file system (tmpfs).  The size of the tmpfs can be controlled using "
> "TMPFS_SIZE and RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs.  However, /etc/default/tmpfs "
> "is deprecated and to override the defaults an entry should be created in /"
> "etc/fstab, for example:"
> msgstr ""
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:110
> msgid "tmpfs\t/run\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=10%,mode=755\t0\t0"
> msgstr "tmpfs\t/run\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=10%,mode=755\t0\t0"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:118
> msgid ""
> "The contents of /run will always be lost on system reboot, and it it is no "
> "longer explicitly cleaned at boot.  Packages can not expect directories in /"
> "run to exist after boot.  Packages expecting this are buggy and need to be "
> "fixed.  Note that /run was previously /var/run, and a compatibility symlink "
> "or bind mount will be created to allow the old path to continue to function."
> msgstr ""
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:119
> #, no-wrap
> msgid "B<RAMLOCK>"
> msgstr "B<RAMLOCK>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:126
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Make /var/lock/ available as a ram file system (tmpfs).  Will also "
> #| "disable cleaning of /var/lock/ during boot.  Set to 'yes' to enable, to "
> #| "'no' to disable.  The size of the tmpfs can be controlled using "
> #| "TMPFS_SIZE and LOCK_SIZE in /etc/default/tmpfs.  Because of this, "
> #| "packages can not expect directories in /var/lock to exist after boot.  "
> #| "Packages expecting this are buggy and need to be fixed."
> msgid ""
> "Make /run/lock/ available as a ram file system (tmpfs).  Set to 'yes' to "
> "enable, to 'no' to disable (defaults to yes).  The size of the tmpfs can be "
> "controlled using TMPFS_SIZE and LOCK_SIZE in /etc/default/tmpfs.  However, /"
> "etc/default/tmpfs is deprecated and to override the defaults an entry should "
> "be created in /etc/fstab, for example:"
> msgstr ""
> "Rendre /var/lock/ disponible comme syst??me de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci "
> "d??sactivera ??galement le nettoyage de /var/lock/ pendant le d??marrage. "
> "Positionnez la variable ?? ????yes???? pour l'activer et ?? ????no???? pour la "
> "d??sactiver. La taille du syst??me de fichiers tmpfs peut ??tre contr??l?? par "
> "TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, "
> "les paquets ne peuvent pas s'attendre ?? ce que les r??pertoires de /var/lock "
> "existent apr??s un d??marrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogu??s "
> "et doivent ??tre corrig??s."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:129
> msgid ""
> "tmpfs\t/run/lock\ttmpfs\tnodev,noexec,nosuid,size=52428800,mode=1777\t0\t0"
> msgstr ""
> "tmpfs\t/run/lock\ttmpfs\tnodev,noexec,nosuid,size=52428800,mode=1777\t0\t0"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:140
> msgid ""
> "Note that irrespective of this setting /run/lock will be located on a tmpfs, "
> "either one mounted on /run/lock (if RAMLOCK=yes) or one mounted on /run (if "
> "RAMLOCK=no), and as a result the contents of /var/lock will always be lost "
> "on system reboot, and it it is no longer explicitly cleaned at boot.  "
> "Packages can not expect directories in /var/lock to exist after boot.  "
> "Packages expecting this are buggy and need to be fixed.  Note that /run/lock "
> "was previously /var/lock, and a compatibility symlink or bind mount will be "
> "created to allow the old path to continue to function."
> msgstr ""
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:142
> #, no-wrap
> msgid "B<RAMSHM>"
> msgstr "B<RAMSHM>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:148
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Make /var/run/ available as a ram file system (tmpfs).  Will also disable "
> #| "cleaning of /var/run/ during boot.  Set to 'yes' to enable, to 'no' to "
> #| "disable.  The size of the tmpfs can be controlled using TMPFS_SIZE and "
> #| "RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs.  Because of this, packages can not expect "
> #| "directories in /var/run to exist after boot.  Packages expecting this are "
> #| "buggy and need to be fixed."
> msgid ""
> "Make /run/shm available as a ram file system (tmpfs).  Set to 'yes' to "
> "enable, to 'no' to disable (defaults to yes).  The size of the tmpfs can be "
> "controlled using TMPFS_SIZE and SHM_SIZE in /etc/default/tmpfs.  However, /"
> "etc/default/tmpfs is deprecated to override the defaults and an entry should "
> "be created in /etc/fstab, for example:"
> msgstr ""
> "Rendre /var/run/ disponible comme syst??me de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci "
> "d??sactivera ??galement le nettoyage de /var/run/ pendant le d??marrage. "
> "Positionnez la variable ?? ????yes???? pour l'activer et ?? ????no???? pour la "
> "d??sactiver. La taille du syst??me de fichiers tmpfs peut ??tre contr??l?? par "
> "TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, "
> "les paquets ne peuvent pas s'attendre ?? ce que les r??pertoires de /var/run "
> "existent apr??s un d??marrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogu??s "
> "et doivent ??tre corrig??s."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:151
> msgid "tmpfs\t/run/shm\ttmpfs\tnosuid,nodev,size=40%,mode=1777\t0\t0"
> msgstr "tmpfs\t/run/shm\ttmpfs\tnosuid,nodev,size=40%,mode=1777\t0\t0"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:157
> msgid ""
> "Packages can not expect directories in /run/shm to exist after boot.  Note "
> "that /run/shm was previously /dev/shm, and a compatibility symlink or bind "
> "mount will be created to allow the old path to continue to function."
> msgstr ""
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:159
> #, no-wrap
> msgid "B<RAMTMP>"
> msgstr "B<RAMTMP>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:165
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Make /var/run/ available as a ram file system (tmpfs).  Will also disable "
> #| "cleaning of /var/run/ during boot.  Set to 'yes' to enable, to 'no' to "
> #| "disable.  The size of the tmpfs can be controlled using TMPFS_SIZE and "
> #| "RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs.  Because of this, packages can not expect "
> #| "directories in /var/run to exist after boot.  Packages expecting this are "
> #| "buggy and need to be fixed."
> msgid ""
> "Make /tmp/ available as a ram file system (tmpfs).  Set to 'yes' to enable, "
> "to 'no' to disable (defaults to yes).  The size of the tmpfs can be "
> "controlled using TMPFS_SIZE and TMP_SIZE in /etc/default/tmpfs.  However, /"
> "etc/default/tmpfs is deprecated and to override the defaults an entry should "
> "be created in /etc/fstab, for example:"
> msgstr ""
> "Rendre /var/run/ disponible comme syst??me de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci "
> "d??sactivera ??galement le nettoyage de /var/run/ pendant le d??marrage. "
> "Positionnez la variable ?? ????yes???? pour l'activer et ?? ????no???? pour la "
> "d??sactiver. La taille du syst??me de fichiers tmpfs peut ??tre contr??l?? par "
> "TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, "
> "les paquets ne peuvent pas s'attendre ?? ce que les r??pertoires de /var/run "
> "existent apr??s un d??marrage. Les paquets qui ont cette exigence sont bogu??s "
> "et doivent ??tre corrig??s."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:168
> msgid "tmpfs\t/tmp\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=20%,mode=1777\t0\t0"
> msgstr "tmpfs\t/tmp\ttmpfs\tnodev,nosuid,size=20%,mode=1777\t0\t0"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:171
> msgid "Packages can not expect directories in /tmp to exist after boot."
> msgstr ""
> 
> #. type: IP
> #: C/man5/rcS.5:172
> #, no-wrap
> msgid "B<ASYNCMOUNTNFS>"
> msgstr "B<ASYNCMOUNTNFS>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:178
> msgid ""
> "Set this to 'no' to disable asynchronous mounting of network drives when the "
> "network interfaces are mounted, and instead do it only once when the machine "
> "boot.  The default is 'yes'.  It is useful to disable this on machines with "
> "the root file system in NFS until ifup from ifupdown work properly in such "
> "setup."
> msgstr ""
> "Configurez cette variable ?? ????no???? pour d??sactiver le montage asynchrone de "
> "disques r??seau quand les interfaces r??seau sont mont??es et ne le fait ?? la "
> "place qu'une seule fois au d??marrage de la machine. La valeur par d??faut est "
> "????yes????. C'est utile de d??sactiver ceci sur les machines avec un syst??me de "
> "fichiers racine NFS en attendant que ifup de ifupdown fonctionne "
> "correctement dans une telle configuration."
> 
> #. type: SH
> #: C/man5/rcS.5:179
> #, no-wrap
> msgid "NOTE"
> msgstr "NOTE"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:181
> msgid "The B<EDITMOTD> and B<RAMRUN> variables are no longer used."
> msgstr "Les variables B<EDITMOTD> et B<RAMRUN> ne sont plus utilis??es."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:184 C/man8/sulogin.8:89
> msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
> msgstr "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man5/rcS.5:186
> msgid "B<inetd>(8), B<init>(8), B<inittab>(5), B<login>(1)."
> msgstr "B<inetd>(8), B<init>(8), B<inittab>(5), B<login>(1)."
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/bootlogd.8:18
> #, no-wrap
> msgid "BOOTLOGD"
> msgstr "BOOTLOGD"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/bootlogd.8:18
> #, no-wrap
> msgid "Jul 21, 2003"
> msgstr "21 juillet 2003"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:21
> msgid "bootlogd - record boot messages"
> msgstr "bootlogd - Enregistrer les messages au d??marrage"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:30
> msgid ""
> "B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l logfile >] "
> "[B< -p pidfile >]"
> msgstr ""
> "B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l "
> "fichier_journal >] [B< -p fichier_pid >]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:34
> msgid ""
> "B<Bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
> "console> device to a logfile. If the logfile is not accessible, the messages "
> "will be kept in memory until it is."
> msgstr ""
> "B<bootlogd> fonctionne en arri??re plan et copie toutes les cha??nes envoy??es "
> "au p??riph??rique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le fichier "
> "journal n'est pas disponible, les messages sont conserv??s jusqu'?? ce qu'il "
> "le soit."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:37
> msgid "Do not fork and run in the background."
> msgstr "Ne pas s'ex??cuter en arri??re plan."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/bootlogd.8:37 C/man8/shutdown.8:95
> #, no-wrap
> msgid "B<-c>"
> msgstr "B<-c>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:43
> msgid ""
> "Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist.  Without this "
> "option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
> "write to it.  This behavior prevents bootlogd from creating logfiles under "
> "mount points."
> msgstr ""
> "Essayer d'??crire dans le fichier journal m??me s'il n'existe pas. Sans cette "
> "option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant "
> "d'essayer d'y ??crire. Ce comportement permet d'??viter ?? bootlogd de cr??er "
> "des fichiers journal sous les points de montage."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/bootlogd.8:43 C/man8/shutdown.8:64
> #, no-wrap
> msgid "B<-r>"
> msgstr "B<-r>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:46
> msgid ""
> "If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
> "unless I<logfile~> already exists."
> msgstr ""
> "Si un fichier journal I<fichier_journal> existe d??j??, le renommer en "
> "I<fichier_journal~> ?? moins que I<fichier_journal~> n'existe d??j??."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/bootlogd.8:46
> #, no-wrap
> msgid "B<-s>"
> msgstr "B<-s>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:52
> msgid ""
> "Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
> "B<fdatasync>(3).  This will slow down a B<fsck>(8)  process running in "
> "parallel."
> msgstr ""
> "S'assurer que les donn??es sont ??crite dans le fichier apr??s chaque ligne en "
> "appelant B<fdatasync>(3). Ceci ralentira un processus B<fsck>(8) qui "
> "s'ex??cuterait en parall??le."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/bootlogd.8:52
> #, no-wrap
> msgid "B<-v>"
> msgstr "B<-v>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:54
> msgid "Show version."
> msgstr "Afficher la version."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/bootlogd.8:54
> #, no-wrap
> msgid "B<-l> I<logfile>"
> msgstr "B<-l> I<fichier_journal>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:56
> msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
> msgstr ""
> "Enregistrer dans le fichier journal. La valeur par d??faut est I</var/log/"
> "boot>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/bootlogd.8:56
> #, no-wrap
> msgid "B<-p> I<pidfile>"
> msgstr "B<-p> I<fichier_pid>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:58
> msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
> msgstr ""
> "Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par d??faut il n'y a pas "
> "de fichier de PID d'??crit."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/bootlogd.8:58 C/man8/invoke-rc.d.8:218 C/man8/update-rc.d.8:300
> #, no-wrap
> msgid "BUGS"
> msgstr "BOGUES"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:68
> msgid ""
> "Bootlogd works by redirecting the console output from the console device.  "
> "(Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
> "configuration.)  It copies that output to the real console device and to a "
> "log file.  There is no standard way of ascertaining the real console device "
> "if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1)  so "
> "B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
> "and deduces the real console device from that.  If that syntax is ever "
> "changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
> "know about then B<bootlogd> will not work."
> msgstr ""
> "B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du "
> "p??riph??rique de la console (en cons??quence, B<bootlogd> n??cessite la gestion "
> "des PTY dans la configuration du noyau). Il copie cette sortie vers le "
> "p??riph??rique r??el de la console et vers un fichier journal. Il n'y a aucun "
> "moyen d'obtenir avec certitude le p??riph??rique r??el de la console si vous "
> "avez le nouveau type de p??riph??rique I</dev/console> (num??ro majeur 5, "
> "mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau pour "
> "rechercher B<console=...> et en d??duire le p??riph??rique r??el. Si cette "
> "syntaxe est chang??e par le noyau ou qu'un type de console inconnu de "
> "B<bootlogd> est utilis??, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas."
> 
> # NOTE: missing space
> #. type: Plain text
> #: C/man8/bootlogd.8:72
> msgid "B<dmesg>(8),B<fdatasync>(3)."
> msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3)."
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/fsck.nfs.8:1
> #, no-wrap
> msgid "FSCK.NFS"
> msgstr "FSCK.NFS"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/fsck.nfs.8:1
> #, no-wrap
> msgid "May 2004"
> msgstr "mai 2004"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/fsck.nfs.8:1
> #, no-wrap
> msgid "Initscripts"
> msgstr "Scripts de d??marrage"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fsck.nfs.8:4
> msgid "fsck.nfs - Dummy fsck.nfs script that always returns success."
> msgstr "fsck.nfs - Script fsck.nfs vide et n'??chouant jamais"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fsck.nfs.8:6
> msgid "B<fsck.nfs>"
> msgstr "B<fsck.nfs>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fsck.nfs.8:10
> msgid ""
> "Debian GNU/Linux need this for when the root file system is on NFS: there is "
> "no way to find out if root is NFS mounted and we really want to do a \"fsck -"
> "a /\"."
> msgstr ""
> "A ??t?? ajout?? ?? Debian GNU/Linux pour le cas o?? le syst??me de fichiers racine "
> "est de type NFS??: il n'y a aucun moyen de deviner que le syst??me de fichiers "
> "et il est important de toujours faire un ????fsck -a????."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/fsck.nfs.8:10
> #, no-wrap
> msgid "EXIT CODE"
> msgstr "CODE DE SORTIE"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fsck.nfs.8:14
> msgid ""
> "The exit code returned by B<mount.nfs> is always zero, meaning successful "
> "completion."
> msgstr ""
> "Le code de sortie retourn?? par B<mount.nfs> est toujours z??ro, indiquant que "
> "tout s'est bien pass??."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fsck.nfs.8:16
> msgid "B<fsck>(8), B<fstab>(5)."
> msgstr "B<fsck>(8), B<fstab>(5)."
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/fstab-decode.8:19
> #, no-wrap
> msgid "fstab-decode"
> msgstr "fstab-decode"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/fstab-decode.8:19
> #, no-wrap
> msgid "May 2006"
> msgstr "mai 2006"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fstab-decode.8:23
> msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
> msgstr ""
> "fstab-decode - Ex??cuter une commande avec des param??tres encod??s au format "
> "fstab"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fstab-decode.8:26
> #, no-wrap
> msgid " B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]...\n"
> msgstr " B<fstab-decode> I<COMMANDE> [I<PARAM??TRE>]...\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fstab-decode.8:35
> msgid ""
> "B<fstab-decode> decodes escapes in the specified \\FIARGUMENTs and uses them "
> "to run I<COMMAND>.  The argument escaping uses the same rules as path "
> "escaping in B</etc/fstab>, B</etc/mtab> and B</proc/mtab>."
> msgstr ""
> "B<fstab-decode> d??code les ??chappements des \\FIPARAM??TRES indiqu??s et les "
> "utilise pour ex??cuter la I<COMMANDE>. L'??chappement des param??tres utilise "
> "les m??mes r??gles que pour l'??chappement des chemins de B</etc/fstab>, B</etc/"
> "mtab> et B</proc/mtab>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fstab-decode.8:42
> msgid ""
> "B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run.  Otherwise "
> "it exits with the status returned by I<COMMAND>."
> msgstr ""
> "B<fstab-decode> se termine avec un code de retour de 127 si I<COMMANDE> n'a "
> "pas pu ??tre ex??cut??e. Sinon elle se termine avec le code de retour renvoy?? "
> "par la I<COMMANDE>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/fstab-decode.8:45
> msgid "B<fstab-decode umount $(awk '$3 == vfat { print $2 }' /etc/fstab)>"
> msgstr "B<fstab-decode umount $(awk '$3 == vfat { print $2 }' /etc/fstab)>"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/halt.8:20
> #, no-wrap
> msgid "HALT"
> msgstr "HALT"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/halt.8:20
> #, no-wrap
> msgid "Nov 6, 2001"
> msgstr "6 novembre 2001"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Synopsis
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:27
> msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system."
> msgstr "halt, reboot, poweroff - Arr??ter le syst??me"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:36
> msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
> msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:43
> msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
> msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Description
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:53
> msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
> msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:57
> msgid ""
> "B<Halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
> "wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
> "system."
> msgstr ""
> "B<Halt> enregistre le fait que le syst??me va s'arr??ter dans le fichier B</"
> "var/log/wtmp> et, ensuite, demande au noyau d'arr??ter, de red??marrer, ou "
> "d'??teindre le syst??me."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:63
> msgid ""
> "If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
> "or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
> "invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
> "B<shutdown>(8)  manpage."
> msgstr ""
> "Si B<halt> ou B<reboot> est appel?? quand le syst??me I<n'est pas> au niveau "
> "d'ex??cution B<0> ou B<6>, c'est-??-dire lorsque le syst??me s'ex??cute "
> "normalement, B<shutdown> sera appel?? ?? la place (avec l'option B<-h> ou B<-"
> "r>). Pour plus d'information, r??f??rez-vous ?? la page de manuel B<shutdown>"
> "(8)."
> 
> #. }}}
> #. {{{  Options
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:68
> msgid ""
> "The rest of this manpage describes the behaviour in runlevels 0 and 6, that "
> "is when the systems shutdown scripts are being run."
> msgstr ""
> "Le reste de cette page de manuel d??crit le comportement des niveaux "
> "d'ex??cution 0 et 6, c'est-??-dire lorsque les scripts d'arr??t du syst??me sont "
> "lanc??s."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/halt.8:69 C/man8/shutdown.8:89
> #, no-wrap
> msgid "B<-n>"
> msgstr "B<-n>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:72
> msgid ""
> "Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
> "may still sync."
> msgstr ""
> "Ne pas appeler sync avant un red??marrage ou un arr??t. Notez que le noyau et "
> "les pilotes de stockage peuvent le faire."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:75
> msgid ""
> "Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
> "log/wtmp> file)."
> msgstr ""
> "Ne pas red??marrer ou arr??ter le syst??me mais enregistre le fait que le "
> "syst??me va s'arr??ter (dans le fichier I</var/log/wtmp>)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:77
> msgid "Don't write the wtmp record. The B<-n> flag implies B<-d>."
> msgstr "Ne pas enregistrer le wtmp. L'option B<-n> implique B<-d>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/halt.8:77 C/man8/shutdown.8:81
> #, no-wrap
> msgid "B<-f>"
> msgstr "B<-f>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:79
> msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
> msgstr "Force le red??marrage ou l'arr??t, sans appeler B<shutdown>(8)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:81
> msgid "Shut down all network interfaces just before halt or reboot."
> msgstr ""
> "Interrompt l'activit?? de toutes les interfaces r??seaux avant le red??marrage "
> "ou l'arr??t."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/halt.8:81 C/man8/shutdown.8:68
> #, no-wrap
> msgid "B<-h>"
> msgstr "B<-h>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:83
> msgid ""
> "Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
> "off."
> msgstr ""
> "Place tous les disques du syst??me dans l'??tat suspendu juste avant l'arr??t "
> "ou l'extinction."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/halt.8:83
> #, no-wrap
> msgid "B<-p>"
> msgstr "B<-p>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Diagnostics
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:88
> msgid ""
> "When halting the system, switch off the power. This is the default when halt "
> "is called as B<poweroff>."
> msgstr ""
> "Lors de l'arr??t du syst??me, l'??teindre en coupant l'alimentation. Ceci est "
> "l'option par d??faut quand halt est appel?? en tant que B<poweroff>."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/halt.8:88 C/man8/init.8:310
> #, no-wrap
> msgid "DIAGNOSTICS"
> msgstr "DIAGNOSTIC"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Notes
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:92
> msgid ""
> "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
> msgstr ""
> "Si vous n'??tes pas superutilisateur, vous n'obtiendrez que le message ????must "
> "be superuser????."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:100
> msgid ""
> "Under older B<sysvinit> releases , B<reboot> and B<halt> should never be "
> "called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
> "B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
> "B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
> "I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly) B<shutdown> will be "
> "called, which might not be what you want.  Use the B<-f> flag if you want to "
> "do a hard B<halt> or B<reboot>."
> msgstr ""
> "Dans les versions pr??c??dentes de B<sysvinit>, B<reboot> et B<halt> ne "
> "devaient jamais ??tre appel??s directement. ?? partir de la version 2.74, "
> "B<halt> et B<reboot> appellent B<shutdown>(8) si le syst??me n'est pas dans "
> "le niveau d'ex??cution 0 ou 6. Ceci implique que si B<halt> ou B<reboot> ne "
> "peuvent pas trouver le niveau d'ex??cution actuel (par exemple, si I</var/run/"
> "utmp> n'a pas ??t?? correctement initialis??), alors B<shutdown> sera appel??, "
> "ce qui n'est pas n??cessairement ce que vous souhaiteriez. Utilisez l'option "
> "B<-f> si vous souhaitez directement faire un B<halt> ou un B<reboot>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:106
> msgid ""
> "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
> "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
> "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
> "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
> "the write cache itself before power-off."
> msgstr ""
> "L'option B<-h> place tous les disques dans le mode suspendu (standby) juste "
> "avant l'arr??t ou l'extinction. Pour l'instant, ceci n'est impl??ment?? que "
> "pour les disques IDE. Un effet de bord de placer un disque dans le mode "
> "suspendu est que le cache d'??criture est vid??. C'est important pour les "
> "disques IDE puisque le noyau ne vide pas lui-m??me le cache d'??criture avant "
> "l'extinction."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:110
> msgid ""
> "The B<halt> program uses /proc/ide/hd* to find all IDE disk devices, which "
> "means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
> "called or the B<-h> switch will do nothing."
> msgstr ""
> "Le programme B<halt> utilise /proc/ide/hd* pour trouver les p??riph??riques "
> "disque IDE, cela signifie que I</proc> doit ??tre mont?? lorsque B<halt> ou "
> "B<poweroff> est appel??, autrement, l'option B<-h> n'aura aucun effet."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/halt.8:119
> msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
> msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/init.8:20
> #, no-wrap
> msgid "INIT"
> msgstr "INIT"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/init.8:20
> #, no-wrap
> msgid "29 Jul 2004"
> msgstr "29 juillet 2004"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Synopsis
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:27
> msgid "init, telinit - process control initialization"
> msgstr "init, telinit - Initialisation du contr??le des processus"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:34
> msgid ""
> "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
> msgstr ""
> "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:38
> msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
> msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDES> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Description
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:43
> msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
> msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
> 
> #. {{{  init
> #. type: SS
> #: C/man8/init.8:45
> #, no-wrap
> msgid "Init"
> msgstr "Init"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:52
> msgid ""
> "B<Init> is the parent of all processes.  Its primary role is to create "
> "processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>"
> "(5)).  This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s "
> "on each line that users can log in.  It also controls autonomous processes "
> "required by any particular system."
> msgstr ""
> "B<init> est le parent de tous les processus. Son r??le principal est de cr??er "
> "des processus ?? partir d'un script stock?? dans B</etc/inittab> (voir "
> "B<inittab>(5)). Ce fichier comporte g??n??ralement des entr??es qui force "
> "B<init> ?? lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des "
> "utilisateurs peuvent se connecter. Il contr??le ??galement des processus "
> "autonomes n??cessaire pour chaque syst??me particulier."
> 
> #. {{{ Runlevels
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:54
> #, no-wrap
> msgid "RUNLEVELS"
> msgstr "NIVEAUX D'EX??CUTION"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:63
> msgid ""
> "A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
> "selected group of processes to exist.  The processes spawned by B<init> for "
> "each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file.  B<Init> "
> "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>).  The "
> "runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
> "appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
> msgstr ""
> "Un I<niveau d'ex??cution> est une configuration logicielle du syst??me qui "
> "permet ?? seulement un certain groupe de processus d'exister. Les processus "
> "lanc??s par B<init> pour chacun de ces niveaux d'ex??cution sont d??finis dans "
> "le fichier I</etc/inittab>. B<init> peut ??tre dans un des huit niveaux "
> "d'ex??cution??: B<0\\(en6> et B<S> (alias B<s>). Le niveau d'ex??cution peut "
> "??tre modifi?? par un superutilisateur en ex??cutant B<telinit>, qui envoie les "
> "signaux appropri??s ?? B<init>, lui indiquant dans quel niveau d'ex??cution se "
> "placer."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:72
> msgid ""
> "Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved.  Runlevel S is used to "
> "initialize the system on boot.  When starting runlevel S (on boot)  or "
> "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel)  the system is entering "
> "``single-user mode'', after which the current runlevel is S.  Runlevel 0 is "
> "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
> msgstr ""
> "Les niveaux d'ex??cution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont r??serv??s. Le niveau "
> "d'ex??cution S est utilis?? pour initialiser le syst??me au d??marrage. Lors du "
> "lancement du niveau d'ex??cution S (au d??marrage) ou 1 (depuis un niveau "
> "d'ex??cution multiutilisateur), le syst??me entre dans le ????mode mono-"
> "utilisateur????, apr??s lequel le niveau d'ex??cution est S. Le niveau "
> "d'ex??cution 0 est utilis?? pour arr??ter le syst??me??; le niveau d'ex??cution 6 "
> "sert au red??marrage du syst??me."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:79
> msgid ""
> "After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
> "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
> "fixed by the administrator in single-user mode.  Normally after entering "
> "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
> "system."
> msgstr ""
> "Apr??s avoir d??marr?? dans le niveau S, le syst??me entre automatiquement dans "
> "un des niveaux multiutilisateurs 2 ?? 5, ?? moins qu'il n'y ait eu des "
> "probl??mes qui n??cessite une correction de la part d'un administrateur en "
> "mode mono-utilisateur. Normalement, apr??s ??tre entr??e dans le mode mono-"
> "utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis red??marre le "
> "syst??me."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:82
> msgid ""
> "For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
> msgstr ""
> "Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et "
> "B<inittab>(5)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:85
> msgid ""
> "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
> "\"traditional\" Unix variants don't use them."
> msgstr ""
> "Les niveaux d'ex??cution 7 ?? 9 sont ??galement valables, mais pas vraiment "
> "document??. La raison pour cela est que les Unix ????traditionnels???? ne les "
> "utilisent pas."
> 
> #. }}}
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:89
> msgid ""
> "Runlevels I<S> and I<s> are the same.  Internally they are aliases for the "
> "same runlevel."
> msgstr ""
> "Les niveaux d'ex??cution I<S> et I<s> sont ??quivalents. Ils sont consid??r??s "
> "en interne comme des alias vers les m??me niveaux."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:90
> #, no-wrap
> msgid "BOOTING"
> msgstr "D??MARRAGE"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:97
> msgid ""
> "After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
> "looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
> "B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
> "initial runlevel of the system.  If there is no such entry (or no B</etc/"
> "inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
> msgstr ""
> "Apr??s qu'B<init> ait ??t?? appel?? comme derni??re ??tape de la s??quence de "
> "d??marrage du noyau, il regarde dans la fichier I</etc/inittab> pour voir "
> "s'il y a une entr??e du type B<initdefault> (voir B<inittab>(5)). L'entr??e "
> "B<initdefault> d??termine le niveau d'ex??cution initial du syst??me. S'il n'y "
> "a pas de telle entr??e (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un niveau "
> "d'ex??cution doit ??tre entr?? sur la console syst??me."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:100
> msgid ""
> "Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/"
> "inittab> file."
> msgstr ""
> "Les niveaux d'ex??cution B<S> ou B<s> initialisent le syst??me et ne n??cessite "
> "pas de fichier B</etc/inittab>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:102
> msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>."
> msgstr ""
> "Dans le mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqu?? sur B</dev/"
> "console>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:106
> msgid ""
> "When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
> "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
> "are not changed."
> msgstr ""
> "Quand il entre dans le mode mono-utilisateur, B<init> initialise les "
> "param??tres des consoles B<stty> ?? des valeurs saines. Le mode clocal est "
> "configur??. La vitesse mat??rielle et le mode d'??tablissement d'une liaison ne "
> "sont pas chang??s."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:111
> msgid ""
> "When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
> "B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
> "users can log in.  Then all entries matching the runlevel are processed."
> msgstr ""
> "Quand il entre dans un mode multi-utilisateurs pour la premi??re fois, "
> "B<init> ex??cute les entr??es B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux "
> "syst??mes de fichier de se monter avant que les utilisateurs puissent se "
> "connecter. Ensuite, toutes les entr??es correspondant au niveau d'ex??cution "
> "sont ex??cut??es."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:115
> msgid ""
> "When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
> "initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
> msgstr ""
> "Lorsqu'il d??marre un nouveau processus, B<init> v??rifie d'abord si le "
> "fichier I</etc/initscript> existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour "
> "d??marrer le processus."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:119
> msgid ""
> "Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
> "died in B</var/run/utmp> and B</var/log/wtmp>, provided that these files "
> "exist."
> msgstr ""
> "Chaque fois qu'un fils se termine, B<init> enregistre ceci et la raison pour "
> "laquelle il est mort dans I</var/run/utmp> et I</var/log/wtmp>, si ces "
> "fichiers existent."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:119
> #, no-wrap
> msgid "CHANGING RUNLEVELS"
> msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EX??CUTION"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:129
> msgid ""
> "After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
> "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
> "signaled by B<telinit> to change the system's runlevel.  When one of the "
> "above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file.  New "
> "entries can be added to this file at any time.  However, B<init> still waits "
> "for one of the above three conditions to occur.  To provide for an "
> "instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
> "to re-examine the B</etc/inittab> file."
> msgstr ""
> "Apr??s qu'il ait ex??cut?? tous les processus sp??cifi??s, B<init> attend qu'un "
> "de ses fils meurt, qu'un signal indiquant une perte de puissance arrive ou "
> "qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le niveau "
> "d'ex??cution du syst??me. Quand une de ces trois conditions se produit, il "
> "r??examine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelle entr??es peuvent ??tre "
> "ajout??es ?? ce fichier ?? n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend "
> "qu'une de ces condition se produise. Pour que le fichier soit pris en compte "
> "imm??diatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de r??veiller B<init> "
> "pour qu'il r??examine le fichier I</etc/inittab>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:133
> msgid ""
> "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
> "(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
> "based on the contents of this file:"
> msgstr ""
> "Si B<init> n'est pas dans le mode mono-utilisateur et re??oit un signal "
> "indiquant une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/"
> "powerstatus>. Il d??marre ensuite une commande en fonction du contenu de ce "
> "fichier??:"
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:133
> #, no-wrap
> msgid "F(AIL)"
> msgstr "F(AIL) (??chec)"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:136
> msgid ""
> "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
> "B<powerfail> entries."
> msgstr ""
> "Plus d'alimentation, l'UPS fournit la puissance. Ex??cuter les entr??es "
> "B<powerwait> et B<powerfail>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:136
> #, no-wrap
> msgid "O(K)"
> msgstr "O(K)"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:138
> msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
> msgstr "L'alimentation a ??t?? r??tablie, ex??cuter les entr??es B<powerokwait>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:138
> #, no-wrap
> msgid "L(OW)"
> msgstr "L(OW) (bas)"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:141
> msgid ""
> "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
> "B<powerfailnow> entries."
> msgstr ""
> "Plus d'alimentation et le niveau de la batterie de l'UPS est faible. "
> "Ex??cuter les entr??es B<powerfailnow>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:145
> msgid ""
> "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters "
> "B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>."
> msgstr ""
> "Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que "
> "les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre "
> "B<F> y avait ??t?? lu."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:150
> msgid ""
> "Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
> "to interact with B<init> should use the B</dev/initctl> control channel - "
> "see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about "
> "this."
> msgstr ""
> "L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseill??. "
> "Pour interagir avec B<init> il est pr??f??rable d'utiliser le canal de "
> "contr??le I</dev/initctl>??; consultez le code source de B<sysvinit> pour plus "
> "de documentation ?? ce sujet."
> 
> #. }}}
> #. {{{  telinit
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:162
> msgid ""
> "When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
> "signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new "
> "runlevel.  It then waits 5 seconds before forcibly terminating these "
> "processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal.  Note that B<init> assumes "
> "that all these processes (and their descendants) remain in the same process "
> "group which B<init> originally created for them.  If any process changes its "
> "process group affiliation it will not receive these signals.  Such processes "
> "need to be terminated separately."
> msgstr ""
> "Quand on demande ?? B<init> de changer de niveau d'ex??cution, il envoi le "
> "signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 ?? tous les processus qui ne sont "
> "pas d??finis dans le nouveau niveau d'ex??cution. Il attend ensuite 5 secondes "
> "avant de forcer l'arr??t de ces processus avec le signal \\-1B<SIGKILL>\\0. "
> "Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leur fils) restent dans "
> "le m??me groupe de processus que B<init> a cr???? pour eux. Si un processus "
> "change son affiliation ?? un groupe de processus, il ne recevra pas ces "
> "signaux. Ces processus doivent ??tre arr??t?? s??par??ment."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:162
> #, no-wrap
> msgid "TELINIT"
> msgstr "TELINIT"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:167
> msgid ""
> "B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>.  It takes a one-character "
> "argument and signals B<init> to perform the appropriate action.  The "
> "following arguments serve as directives to B<telinit>:"
> msgstr ""
> "B</sbin/telinit> est un lien vers B</bin/init>. Il prend un param??tre d'un "
> "caract??re et signale ?? B<init> d'effectuer l'action appropri??e. Les "
> "param??tres suivants servent de directive ?? B<telinit>??:"
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:167
> #, no-wrap
> msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>"
> msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> ou B<6>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:169
> msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
> msgstr "Demander ?? B<init> de passer au niveau d'ex??cution sp??cifi??."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:169
> #, no-wrap
> msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
> msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:172
> msgid ""
> "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
> "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
> msgstr ""
> "Demander ?? B<init> de ne traiter que les entr??es du fichier I</etc/inittab> "
> "du niveau d'ex??cution B<a>, B<b> ou B<c>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:172
> #, no-wrap
> msgid "B<Q> or B<q>"
> msgstr "B<Q> ou B<q>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:174
> msgid "tell B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file."
> msgstr "Demander ?? B<init> de r??examiner le fichier B</etc/inittab>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:174
> #, no-wrap
> msgid "B<S> or B<s>"
> msgstr "B<S> ou B<s>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:176
> msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
> msgstr "Demander ?? B<init> de passer en mode mono-utilisateur"
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:176
> #, no-wrap
> msgid "B<U> or B<u>"
> msgstr "B<U> ou B<u>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:181
> msgid ""
> "tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
> "B</etc/inittab> file happens. Run level should be one of B<Ss0123456> "
> "otherwise request would be silently ignored."
> msgstr ""
> "Demander ?? B<init> de se relancer lui-m??me (en pr??servant son ??tat). Le "
> "fichier I</etc/inittab> n'est pas r??examin??. Le niveau d'ex??cution doit ??tre "
> "un des niveaux B<Ss0123456>, sinon la requ??te est ignor??e silencieusement."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:185
> msgid ""
> "B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
> "processes the SIGTERM and SIGKILL signals.  The default is 5 seconds, but "
> "this can be changed with the B<-t> option."
> msgstr ""
> "B<telinit> peut demander ?? B<init> combien de temps il devrait attendre "
> "entre l'envoi des signaux SIGTERM et SIGKILL aux processus. La valeur par "
> "d??faut est de 5 secondes, mais peut ??tre chang??e avec l'option B<-t>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:193
> msgid ""
> "B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
> "spawns.  The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
> "sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
> "equality sign)  which unsets variable I<VAR>."
> msgstr ""
> "B<telinit -e> demande ?? B<init> de changer l'environnement des processus "
> "qu'il lance. Le param??tre de B<-e> est soit de la forme I<VAR>=I<VAL>, qui "
> "positionne la variable I<VAR> ?? la valeur I<VAL>, ou de la forme I<VAR> "
> "(sans signe ??gal), qui retire la variable I<VAR>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:196
> msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
> msgstr ""
> "B<telinit> ne peut ??tre appel?? que par les utilisateurs avec les droits "
> "appropri??s."
> 
> #. }}}
> #. }}}
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:203
> msgid ""
> "The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
> "I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>.  From this it "
> "follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
> "instead as a shortcut."
> msgstr ""
> "Le binaire B<init> s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en fonction de "
> "l'identifiant du processus??; le v??ritable B<init> a toujours un identifiant "
> "??gal ?? B<1>. Gr??ce ?? cela il est possible ??galement d'appeler B<init> au "
> "lieu de B<telinit>, comme raccourcis."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:203 C/man8/service.8:79
> #, no-wrap
> msgid "ENVIRONMENT"
> msgstr "ENVIRONNEMENT"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:205
> msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
> msgstr ""
> "B<init> configure les variables d'environnement suivantes pour tous ses "
> "fils??:"
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:205
> #, no-wrap
> msgid "B<PATH>"
> msgstr "B<PATH>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:207
> msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
> msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:207
> #, no-wrap
> msgid "B<INIT_VERSION>"
> msgstr "B<INIT_VERSION>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:209
> msgid ""
> "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
> msgstr ""
> "Comme le nom l'indique. Utile pour d??terminer si un script est ex??cut?? "
> "directement par B<init>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:209
> #, no-wrap
> msgid "B<RUNLEVEL>"
> msgstr "B<RUNLEVEL>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:211
> msgid "The current system runlevel."
> msgstr "Le niveau d'ex??cution courant du syst??me."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:211
> #, no-wrap
> msgid "B<PREVLEVEL>"
> msgstr "B<PREVLEVEL>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:213
> msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
> msgstr ""
> "Le niveau d'ex??cution pr??c??dent (utile apr??s un changement de niveau "
> "d'ex??cution)."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/init.8:213
> #, no-wrap
> msgid "B<CONSOLE>"
> msgstr "B<CONSOLE>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:216
> msgid ""
> "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
> "is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default."
> msgstr ""
> "La console syst??me. Ceci provient du noyau??; cependant si elle n'existe pas, "
> "B<init> la positionne ?? B</dev/console> par d??faut."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:216
> #, no-wrap
> msgid "BOOTFLAGS"
> msgstr "BOOTFLAGS"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:219
> msgid ""
> "It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
> "(eg. LILO). B<Init> accepts the following flags:"
> msgstr ""
> "Il est possible de fournir un certain nombre d'options ?? B<init> depuis le "
> "gestionnaire de d??marrage (par exemple LILO). B<init> accepte les options "
> "suivantes??:"
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:219
> #, no-wrap
> msgid "B<-s, S, single>"
> msgstr "B<-s, S, single>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:224
> msgid ""
> "Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
> "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
> "started."
> msgstr ""
> "D??marrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est "
> "examin?? et les scripts rc de d??marrage sont g??n??ralement lanc??s avant que "
> "l'interpr??teur de commande du mono-utilisateur ne commence."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:225
> #, no-wrap
> msgid "B<1-5>"
> msgstr "B<1-5>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:228
> msgid "Runlevel to boot into."
> msgstr "Niveau d'ex??cuter dans lequel il faut d??marrer."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:229
> #, no-wrap
> msgid "B<-b, emergency>"
> msgstr "B<-b, emergency>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:233
> msgid ""
> "Boot directly into a single user shell without running any other startup "
> "scripts."
> msgstr ""
> "D??marrer directement un interpr??teur de commande en mode mono-utilisateur "
> "sans lanc?? aucun autre script de d??marrage."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:234
> #, no-wrap
> msgid "B<-a, auto>"
> msgstr "B<-a, auto>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:242
> msgid ""
> "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
> "the kernel with the default command line (without user intervention).  If "
> "this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
> "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
> "could specify \"auto\" or -a on the command line manually."
> msgstr ""
> "Le gestionnaire de d??marrage LILO ajoute le mot ????auto???? sur la ligne de "
> "commande pour les d??marrages utilisant le ligne de commande par d??faut (sans "
> "intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable "
> "d'environnement ????AUTOBOOT???? ?? la valeur ????yes????. Notez que vous ne pouvez "
> "utiliser ceci ?? des fins s??curitaires??; un utilisateur pouvant bien s??r "
> "sp??cifier ????auto???? ou ajouter l'option -a manuellement sur la ligne de "
> "commande."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:243
> #, no-wrap
> msgid "B<-z >I<xxx>"
> msgstr "B<-z >I<xxx>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:249
> msgid ""
> "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
> "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<Init> can then "
> "manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
> msgstr ""
> "Le param??tre de B<-z> est ignor??. Vous pouvez utiliser ceci pour ??tendre "
> "l??g??rement la ligne de commande, pour qu'elle prenne plus de place sur la "
> "pile. B<init> peut ensuite manipuler la ligne de commande de telle sorte que "
> "B<ps>(1) affiche le niveau d'ex??cution actuel."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:250
> #, no-wrap
> msgid "INTERFACE"
> msgstr "INTERFACE"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:256
> msgid ""
> "Init listens on a I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, for messages.  "
> "B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very "
> "well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
> "file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
> msgstr ""
> "init ??coute sur une I<fifo> dans /dev, I</dev/initctl> dans l'attente de "
> "messages. B<telinit> utilise ceci pour communiquer avec init. L'interface "
> "n'est pas tr??s document??e ou finalis??e. Les personnes int??ress??es devraient "
> "??tudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-r??pertoire I<src/> de l'archive "
> "tar des source d'B<init>."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:256
> #, no-wrap
> msgid "SIGNALS"
> msgstr "SIGNAUX"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:258
> msgid "Init reacts to several signals:"
> msgstr "B<init> r??agit ?? plusieurs signaux??:"
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:258
> #, no-wrap
> msgid "B<SIGHUP>"
> msgstr "B<SIGHUP>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:261
> msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
> msgstr "Identique ?? B<telinit q>."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:262
> #, no-wrap
> msgid "B<SIGUSR1>"
> msgstr "B<SIGUSR1>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:266
> msgid ""
> "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</"
> "dev/initctl>. Useful for bootscripts when /dev is remounted."
> msgstr ""
> "Lors de la r??ception de ces signaux, init ferme et r??ouvre sa fifo de "
> "contr??le, I</dev/initctl>. Ceci est utile pour les scripts de d??marrage "
> "quand /dev est remont??."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:266
> #, no-wrap
> msgid "B<SIGINT>"
> msgstr "B<SIGINT>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:270
> msgid ""
> "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. "
> "It activates the I<ctrlaltdel> action."
> msgstr ""
> "Normalement le noyau envoie ce signal ?? init quand la combinaison CTRL-ALT-"
> "SUPPR est press??e. Ceci active l'action I<ctrlaltdel>."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/init.8:270
> #, no-wrap
> msgid "B<SIGWINCH>"
> msgstr "B<SIGWINCH>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:274
> msgid ""
> "The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit.  It "
> "activates the I<kbrequest> action."
> msgstr ""
> "Le noyau envoie ce signal quand la touche I<KeyboardSignal> est press??e. "
> "Ceci active l'action I<kbrequest>."
> 
> #. {{{  Conforming to
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:275
> #, no-wrap
> msgid "CONFORMING TO"
> msgstr "CONFORMIT??"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Files
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:283
> msgid ""
> "B<Init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
> "the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>.  "
> "If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
> "directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
> msgstr ""
> "B<init> est compatible avec l'init de Syst??me??V. Il collabore ??troitement "
> "avec les scripts des r??pertoires I</etc/init.d> et I</etc/rc"
> "{niveau_ex??cution}.d>. Si votre syst??me utilise cette convention, il devrait "
> "y avoir un fichier I<README> dans le r??pertoire I</etc/init.d> qui explique "
> "comment ces scripts fonctionnent."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:291
> #, no-wrap
> msgid ""
> "/etc/inittab\n"
> "/etc/initscript\n"
> "/dev/console\n"
> "/var/run/utmp\n"
> "/var/log/wtmp\n"
> "/dev/initctl\n"
> msgstr ""
> "/etc/inittab\n"
> "/etc/initscript\n"
> "/dev/console\n"
> "/var/run/utmp\n"
> "/var/log/wtmp\n"
> "/dev/initctl\n"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Warnings
> #. type: SH
> #: C/man8/init.8:294
> #, no-wrap
> msgid "WARNINGS"
> msgstr "AVERTISSEMENTS"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:300
> msgid ""
> "B<Init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
> "same process group which was originally created for them.  If the processes "
> "change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
> "processes reading from one terminal line."
> msgstr ""
> "B<init> suppose que les processus et leurs descendants restent dans le m??me "
> "groupe de processus cr???? initialement pour eux. Si les processus changent "
> "leur groupe, B<init> ne peut pas les tuer et cela peut conduire ?? avoir deux "
> "processus qui lisent la m??me ligne de terminal."
> 
> #. }}}
> #. {{{  Diagnostics
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:310
> msgid ""
> "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
> "except for kernel threads and the script that does the killing and other "
> "processes in its session.  As a consequence of this, it isn't safe to return "
> "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
> "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running.  The "
> "system should be rebooted."
> msgstr ""
> "Sur un syst??me Debian, entrer dans le niveau d'ex??cution 1 force tous les "
> "processus ?? ??tre tu??s ?? l'exception des threads du noyau et du script qui "
> "s'occupe de tuer les autre processus ainsi que les autres processus de sa "
> "session. En cons??quence, il n'est pas s??r de passer du niveau d'ex??cution 1 "
> "vers un niveau d'ex??cution multi-utilisateur??: les d??mons qui ??taient "
> "d??marr?? dans le niveau d'ex??cution S et qui sont n??cessaire au bon "
> "fonctionnement ne tournent plus. Le syst??me devrait ??tre red??marr??."
> 
> #. }}}
> #. {{{  Author
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:320
> msgid ""
> "If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
> "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
> "string, generate an error message on the system console, and refuse to "
> "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
> "signal.  This prevents it from eating up system resources when someone makes "
> "a typographical error in the B</etc/inittab> file or the program for the "
> "entry is removed."
> msgstr ""
> "Si B<init> trouve qu'il n'arr??te pas de relancer une entr??e (plus de 10 fois "
> "en deux minutes), il supposera qu'il y a une erreur dans la commande, "
> "g??n??rera une erreur sur la console syst??me et refusera de relancer cette "
> "entr??e ?? moins que 5 minutes se soient ??coul??es ou qu'il ait re??u un signal. "
> "Ceci permet d'??viter de consommer des ressources syst??me quand quelqu'un a "
> "fait une faute de frappe dans le fichier I</etc/inittab> ou que le programme "
> "de l'entr??e a ??t?? supprim??."
> 
> #. }}}
> #. {{{  See also
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:325
> msgid ""
> "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael "
> "Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
> msgstr ""
> "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), page de manuel originelle de "
> "Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/init.8:334
> msgid ""
> "B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>"
> "(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
> msgstr ""
> "B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), B<kill>"
> "(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:3
> #, no-wrap
> msgid "INVOKE-RC.D"
> msgstr "INVOKE-RC.D"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:3
> #, no-wrap
> msgid "1 March 2001"
> msgstr "1er mars 2001"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 C/man8/update-rc.d.8:3
> #, no-wrap
> msgid "Debian Project"
> msgstr "Projet Debian"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:3
> #, no-wrap
> msgid "Debian/GNU Linux"
> msgstr "Debian/GNU Linux"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:6
> msgid "invoke-rc.d - executes System-V style init script actions"
> msgstr ""
> "invoke-rc.d - Ex??cuter des actions de scripts d'initialisation de type "
> "Syst??me??V"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:17
> msgid ""
> "B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-"
> "deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<name> I<action> [I<init\\ script\\ "
> "parameters...>]"
> msgstr ""
> "B<invoke-rc.d> [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-"
> "deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I<nom> I<action> "
> "[I<param??tres??script??init...>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:20
> msgid "B<invoke-rc.d> [I<--help>]"
> msgstr "B<invoke-rc.d> [I<--help>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:27
> msgid ""
> "B<invoke-rc.d> is a generic interface to execute System V style init script "
> "B</etc/init.d/>I<name> actions, obeying runlevel constraints as well as any "
> "local policies set by the system administrator."
> msgstr ""
> "B<invoke-rc.d> est une interface g??n??rique pour ex??cuter des actions de "
> "scripts d'initialisation B<etc/init.d/>I<nom> de type Syst??me??V, ob??issant "
> "aux contraintes des niveaux d'ex??cution et aux politiques locales d??finies "
> "par l'administrateur."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:31
> msgid ""
> "All access to the init scripts by Debian packages' maintainer scripts should "
> "be done through B<invoke-rc.d>."
> msgstr ""
> "Tous les acc??s aux scripts d'initialisation effectu??s par les scripts de "
> "maintenance des paquets Debian devraient ??tre fait avec B<invoke-rc.d>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:42
> msgid ""
> "This manpage documents only the usage and behavior of B<invoke-rc.d>.  For a "
> "discussion of the System V style init script arrangements please see B<init>"
> "(8)  and the I<dpkg Programmers' Manual>.  More information on invoke-rc.d "
> "can be found in the section on runlevels and init.d scripts of the I<Debian "
> "Policy Manual>."
> msgstr ""
> "Cette page de manuel ne document que l'utilisation et le comportement de "
> "B<invoke-rc.d>. Pour une discussion sur les possibilit??s des scripts "
> "d'initialisation de type Syst??me??V, veuillez consulter B<init>(8) et le "
> "manuel du programmeur dpkg (I<dpkg Programmers' Manual>). Des informations "
> "compl??mentaire sur invoke-rc.d peuvent ??tre trouv??es dans la section sur les "
> "niveaux d'ex??cution et sur les scripts init.d de la charte Debian (I<Debian "
> "Policy Manual>)."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:43
> #, no-wrap
> msgid "INIT SCRIPT ACTIONS"
> msgstr "ACTIONS DES SCRIPTS D'INIT"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:59
> msgid ""
> "The standard actions are: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
> "I<reload>, I<force-reload>, and I<status>.  Other actions are accepted, but "
> "they can cause problems to B<policy-rc.d> (see the B<INIT SCRIPT POLICY> "
> "section), so warnings are generated if the policy layer is active."
> msgstr ""
> "Les actions standard sont??: I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
> "I<reload>, I<force-reload> et I<status>. D'autres actions sont accept??es, "
> "mais causent des probl??mes ?? B<policy-rc.d> (voir la section B<POLITIQUE DES "
> "SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont g??n??r?? si la politique est "
> "activ??e."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:63
> msgid ""
> "Please note that not all init scripts will implement all the actions listed "
> "above, and that the policy layer may override an action to another action"
> "(s), or even deny it."
> msgstr ""
> "Veuillez noter que tous les scripts d'initialisation n'impl??mentent pas "
> "toutes les actions list??es ci-dessus, et que la politique peut remplacer une "
> "action par une autre (ou d'autres) ou encore la refuser."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:66
> msgid ""
> "Any extra parameters will be passed to the init script(s) being executed."
> msgstr ""
> "Tout param??tre suppl??mentaire sera pass?? au(x) script(s) d'initialisation ?? "
> "ex??cuter."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:71
> msgid ""
> "If an action must be carried out regardless of any local policies, use the "
> "I<--force> switch."
> msgstr ""
> "Si une action doit ??tre men??e sans tenir compte des politiques locales, "
> "utilisez l'option I<--force>."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:73
> #, no-wrap
> msgid "I<--help>"
> msgstr "I<--help>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:76
> msgid "Display usage help."
> msgstr "Afficher un message d'aide pour l'utilisation."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:76
> #, no-wrap
> msgid "I<--quiet>"
> msgstr "I<--quiet>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:79
> msgid "Quiet mode, no error messages are generated."
> msgstr "Mode silencieux, aucun message d'erreur n'est g??n??r??."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:79
> #, no-wrap
> msgid "I<--force>"
> msgstr "I<--force>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:84
> msgid ""
> "Tries to run the init script regardless of policy and init script subsystem "
> "errors.  B<Use of this option in Debian maintainer scripts is severely "
> "discouraged.>"
> msgstr ""
> "Essayer d'ex??cuter le script d'initialisation sans tenir compte de la "
> "politique et des erreurs du sous-syst??me de gestion des scripts "
> "d'initialisation. B<L'utilisation de cette option dans les scripts de "
> "maintenance Debian est fortement d??conseill??e.>"
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:84
> #, no-wrap
> msgid "I<--try-anyway>"
> msgstr "I<--try-anyway>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:88
> msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected."
> msgstr ""
> "Essaie d'ex??cuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est "
> "d??tect??e."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:88
> #, no-wrap
> msgid "I<--disclose-deny>"
> msgstr "I<--disclose-deny>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:92
> msgid ""
> "Return status code 101 instead of status code 0 if the init script action is "
> "denied by the policy layer."
> msgstr ""
> "Renvoyer un code de retour de 201 au lieu du code de retour 0 si l'action du "
> "script d'initialisation est interdite par la politique."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:92
> #, no-wrap
> msgid "I<--query>"
> msgstr "I<--query>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:99
> msgid ""
> "Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and "
> "implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>."
> msgstr ""
> "Renvoyer un des code de retour 100-106. N'ex??cute pas le script "
> "d'initialisation, et force l'utilisation de I<--disclose-deny> et I<--no-"
> "fallback>."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:99
> #, no-wrap
> msgid "I<--no-fallback>"
> msgstr "I<--no-fallback>"
> 
> # NOTE: wrong formatting
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:107
> msgid ""
> "Ignores any fallback action requests by the policy layer.  B<Warning:> this "
> "is usually a very bad idea for any actions other than startI<.>"
> msgstr ""
> "Ignore toute action de rechange demand??e par la politique. B<Attention??:> "
> "c'est g??n??ralement une tr??s mauvaise id??e pour les actions autres que "
> "I<start>."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:107
> #, no-wrap
> msgid "STATUS CODES"
> msgstr "CODES DE RETOUR"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:114
> msgid ""
> "Should an init script be executed, B<invoke-rc.d> always returns the status "
> "code returned by the init script. Init scripts should not return status "
> "codes in the 100+ range (which is reserved in Debian and by the LSB). The "
> "status codes returned by invoke-rc.d proper are:"
> msgstr ""
> "Si un script d'initialisation doit ??tre ex??cut??, B<invoke-rc.d> renvoie "
> "toujours le code de retour renvoy?? par le script d'initialisation. Les "
> "scripts d'initialisation ne devraient pas renvoyer de code de retour "
> "sup??rieurs ?? 100 (r??serv?? par Debian et par la SLB). Les codes de retour "
> "valables renvoy??s par invoke-rc.d sont??:"
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:114
> #, no-wrap
> msgid "0"
> msgstr "0"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:123
> msgid ""
> "I<Success>.  Either the init script was run and returned exit status 0 (note "
> "that a fallback action may have been run instead of the one given in the "
> "command line), or it was not run because of runlevel/local policy constrains "
> "and B<--disclose-deny> is not in effect."
> msgstr ""
> "I<Succ??s>. Soit le script d'initialisation a ??t?? ex??cut?? et son code de "
> "retour ??tait 0 (notez qu'une action de rechange a pu ??tre ex??cut?? ?? la place "
> "de celle fournie sur la ligne de commande) ou il n'a pas ??t?? ex??cut?? ?? cause "
> "des contraintes du niveau d'ex??cution ou de la politique locale et parce que "
> "B<--disclose-deny> n'est pas utilis??."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:123
> #, no-wrap
> msgid "1 - 99"
> msgstr "1 - 99"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:126
> msgid "Reserved for init.d script, usually indicates a failure."
> msgstr "R??serv?? pour les script init.d, indique g??n??ralement un ??chec."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:126
> #, no-wrap
> msgid "100"
> msgstr "100"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:134
> msgid ""
> "B<Init script ID> B<(>I<name>B<)> B<unknown>.  This means the init script "
> "was not registered successfully through B<update-rc.d> or that the init "
> "script does not exist."
> msgstr ""
> "B<Identifiant du script d'initialisation (>I<nom>B<) inconnu>. Ceci signifie "
> "que le script d'initialisation n'a pas ??t?? enregistr?? correctement par "
> "B<update-rc.d> ou que le script d'initialisation n'existe pas."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:134
> #, no-wrap
> msgid "101"
> msgstr "101"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:139
> msgid ""
> "B<Action not allowed>.  The requested action will not be performed because "
> "of runlevel or local policy constraints."
> msgstr ""
> "B<Action non autoris??e>. L'action demand??e ne sera pas effectu??e ?? cause des "
> "contraintes du niveau d'ex??cution ou de la politique."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:139
> #, no-wrap
> msgid "102"
> msgstr "102"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:148
> msgid ""
> "B<Subsystem error>.  Init script (or policy layer) subsystem malfunction. "
> "Also, forced init script execution due to I<--try-anyway> or I<--force> "
> "failed."
> msgstr ""
> "B<Erreur du sous-syst??me>. Le sous-syst??me des scripts d'initialisation (ou "
> "la politique) n'a pas fonctionn?? correctement. De plus, l'ex??cution forc??e "
> "des scripts d'initialisation avec I<--try-anyway> ou I<--force> a ??chou??."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:148
> #, no-wrap
> msgid "103"
> msgstr "103"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:151
> msgid "I<Syntax error>."
> msgstr "I<Erreur de syntaxe>."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:151
> #, no-wrap
> msgid "104"
> msgstr "104"
> 
> # NOTE: formatting inconsistency
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:157
> msgid ""
> "I<Action allowed>.  Init script would be run, but B<--query> is in effect."
> msgstr ""
> "B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait du ??tre ex??cut??, mais "
> "l'option I<--query> est utilis??e."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:157
> #, no-wrap
> msgid "105"
> msgstr "105"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:163
> msgid ""
> "I<Behavior uncertain>.  It cannot be determined if action should be carried "
> "out or not, and B<--query> is in effect."
> msgstr ""
> "B<Comportement incertain>. Impossible de d??terminer si l'action aurait due "
> "??tre effectu??e ou non, et l'option I<--query> est utilis??e."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:163
> #, no-wrap
> msgid "106"
> msgstr "106"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:168
> msgid ""
> "I<Fallback action requested>.  The policy layer denied the requested action, "
> "and supplied an allowed fallback action to be used instead."
> msgstr ""
> "B<Action de rechange demand??e>. La politique interdit l'action demand??e et "
> "fournit une action de rechange autoris??e ?? utiliser ?? la place."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:169
> #, no-wrap
> msgid "INIT SCRIPT POLICY"
> msgstr "POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:177
> msgid ""
> "B<invoke-rc.d> introduces the concept of a policy layer which is used to "
> "verify if an init script should be run or not, or if something else should "
> "be done instead.  This layer has various uses, the most immediate ones being "
> "avoiding that package upgrades start daemons out-of-runlevel, and that a "
> "package starts or stops daemons while inside a chroot jail."
> msgstr ""
> "B<invoke-rc.d> introduit le concept d'une politique utilis??e pour v??rifier "
> "si un script d'initialisation doit ??tre ex??cut?? ou non ou si une autre "
> "action doit ??tre men??e ?? la place. Cette politique a plusieurs utilisations "
> "la plus imm??diate ??tant d'??viter que des mises ?? jour de paquets ne "
> "d??marrent des d??mons en dehors des niveaux d'ex??cution et qu'un paquet "
> "d??marre ou arr??te des d??mons dans des ????prisons???? chroot."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:185
> msgid ""
> "The policy layer has the following abilities: deny or approve the execution "
> "of an action; request that another action (called a I<fallback>)  is to be "
> "taken, instead of the action requested in invoke-rc.d's command line; or "
> "request multiple actions to be tried in order, until one of them succeeds (a "
> "multiple I<fallback>)."
> msgstr ""
> "La politique fournit les possibilit??s suivantes??: interdire ou autoriser "
> "l'ex??cution d'une action??; demander qu'une action (de rechange) soit "
> "effectu??e, ?? la place de l'action demand??e sur la ligne de commande??; ou "
> "demander ?? ce que plusieurs actions soient essay??es dans un certain ordre "
> "jusqu'?? ce qu'une d'entre elles r??ussisse (plusieurs actions de rechange)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:194
> msgid ""
> "B<invoke-rc.d> itself only pays attention to the current runlevel; it will "
> "block any attempts to start a service in a runlevel in which the service is "
> "disabled.  Other policies are implemented with the use of the B<policy-rc.d> "
> "helper, and are only available if B</usr/sbin/policy-rc.d> is installed in "
> "the system."
> msgstr ""
> "B<invoke-rc.d> lui m??me ne tient compte que du niveau d'ex??cution??; il "
> "interdit toute tentative de d??marrage d'un service dans un niveau "
> "d'ex??cution o?? il serait d??sactiv??. Les autres politiques sont impl??ment??es "
> "en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponible si I</usr/"
> "sbin/policy-rc.d> est install?? sur le syst??me."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:196
> #, no-wrap
> msgid "B</etc/init.d/*>"
> msgstr "B</etc/init.d/*>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:199
> msgid "System V init scripts."
> msgstr "Script d'initialisation Syst??me??V."
> 
> # NOTE: existe?
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:199
> #, no-wrap
> msgid "B</usr/sbin/policy-rc.d>"
> msgstr "B</usr/sbin/policy-rc.d>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:202
> msgid "Init script policy layer helper (not required)."
> msgstr ""
> "Couche d'aide pour les politiques de scripts d'initialisation (facultatif)."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:202
> #, no-wrap
> msgid "B</etc/runlevel.conf>"
> msgstr "B</etc/runlevel.conf>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:206
> msgid "file-rc runlevel configuration (if the file-rc package is being used)."
> msgstr ""
> "Configuration des niveaux d'ex??cution de file-rc (si le paquet file-rc est "
> "utilis??)."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:206
> #, no-wrap
> msgid "B</etc/rc?.d/*>"
> msgstr "B</etc/rc?.d/*>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:210
> msgid ""
> "System V runlevel configuration (if the sysv-rc package is not being used)."
> msgstr ""
> "Configuration des niveaux d'ex??cution Syst??me??V (si le paquet sysv-rc est "
> "utilis??)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:217
> msgid ""
> "B<invoke-rc.d> special cases the I<status> action, and returns exit status 4 "
> "instead of exit status 0 when it is denied."
> msgstr ""
> "B<invoke-rc.d> traite de fa??on particuli??re l'action I<status> et renvoie un "
> "code de retour de 4 au lieu de 0 lorsque cette action est refus??e."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:222
> msgid ""
> "Please report any bugs using the Debian bug tracking system, http://bugs.";
> "debian.org/, packages sysv-rc or file-rc (depending on which version of "
> "invoke-rc.d you are using)."
> msgstr ""
> "Veuillez signaler tout bogue en utilisant le syst??me de suivi des bogue de "
> "Debian, disponible sur http://bugs.debian.org/, pour les paquets sysv-rc ou "
> "file-rc (en fonction de la version de invoke-rc.d que vous utilisez)."
> 
> # NOTE: existe encore?
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:224
> msgid "I<dpkg Programmers' manual>,"
> msgstr "I<Manuel du programmeur Dpkg>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:226 C/man8/update-rc.d.8:325
> msgid "B</etc/init.d/skeleton>,"
> msgstr "B</etc/init.d/skeleton>,"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:228 C/man8/service.8:88
> msgid "B<update-rc.d>(8),"
> msgstr "B<update-rc.d>(8),"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:230 C/man8/service.8:90
> msgid "B<init>(8),"
> msgstr "B<init>(8),"
> 
> # NOTE: gzipp??
> #. type: Plain text
> #: C/man8/invoke-rc.d.8:231
> msgid "B</usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d>"
> msgstr "B</usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d.gz>"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/killall5.8:18
> #, no-wrap
> msgid "KILLALL5"
> msgstr "KILLALL5"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/killall5.8:18
> #, no-wrap
> msgid "04 Nov 2003"
> msgstr "4 novembre 2003"
> 
> # NOTE: Un seul tiret
> #. type: Plain text
> #: C/man8/killall5.8:21
> msgid "killall5 -- send a signal to all processes."
> msgstr "killall5 - Envoyer un signal ?? tous les processus"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/killall5.8:28
> msgid ""
> "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]]> [B<-o> I<omitpid[,"
> "omitpid..]..>]"
> msgstr ""
> "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] [B<-o> I<sans_pid"
> "[,sans_pid...]>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/killall5.8:34
> msgid ""
> "B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all "
> "processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
> "won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
> "primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d "
> "directory."
> msgstr ""
> "B<killall5> correspond ?? la commande killall de Syst??me??V. Elle envoie un "
> "signal ?? tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de "
> "sa propre session (il ne tuera donc pas l'interpr??teur de commande qui l'a "
> "lanc??. Son r??le principale (unique) est pour les scripts B<rc> situ?? dans le "
> "r??pertoire I</etc/init.d>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/killall5.8:35 C/man8/pidof.8:62
> #, no-wrap
> msgid "-o I<omitpid>"
> msgstr "-o I<sans_pid>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/killall5.8:37
> msgid "Tells I<killall5> to omit processes with that process id."
> msgstr "Indique ?? I<killall5> d'ignorer le processus avec cet identifiant."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/killall5.8:40
> msgid ""
> "I<killall5> can also be invoked as pidof, which is simply a (symbolic) link "
> "to the I<killall5> program."
> msgstr ""
> "I<killall5> peut aussi ??tre appel?? en tant que pidof, qui n'est qu'un lien "
> "symbolique vers le programme I<killall5>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/killall5.8:44
> msgid ""
> "The program return zero if it killed processes.  It return 2 if no process "
> "were killed, and 1 if it was unable to find any processes (/proc/ is "
> "missing)."
> msgstr ""
> "Le programme renvoie z??ro s'il a tu?? les processus. Il renvoie 2 si aucun "
> "processus n'a ??t?? tu?? et 1 s'il n'a pas r??ussi ?? trouver des processus (/"
> "proc/ manque)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/killall5.8:48
> msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
> msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/pidof.8:18
> #, no-wrap
> msgid "PIDOF"
> msgstr "PIDOF"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/pidof.8:18
> #, no-wrap
> msgid "01 Sep 1998"
> msgstr "1er septembre 1998"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:21
> msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
> msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:33
> msgid ""
> "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-"
> "o> I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<program..>]"
> msgstr ""
> "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] "
> "[B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]>] B<programme> [B<programme...>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:43
> msgid ""
> "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
> "those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
> "run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
> "I<rc> structure. In that case these scripts are located in /etc/rc?.d, "
> "where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon> (8) "
> "program that should be used instead."
> msgstr ""
> "B<Pidof> cherche les num??ros de processus (PID??: ????Process ID????) portant "
> "l'un des noms de programme indiqu??s. Il affiche ces num??ros sur sa sortie "
> "standard. Ce programme utilis?? sur certains syst??mes dans les scripts de "
> "changement de niveau d'ex??cution, en particulier pour les syst??mes utilisant "
> "la structure I<rc> de I<Syst??me??V>. Dans ce cas, ces scripts sont situ??s "
> "dans /etc/rc?.d o?? ????????? est le niveau d'ex??cution. Si le syst??me poss??de le "
> "programme B<start-stop-daemon>(8), celui-ci devrait ??tre utilis?? ?? la place."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/pidof.8:44
> #, no-wrap
> msgid "-s"
> msgstr "-s"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:46
> msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
> msgstr "Un seul coup - I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/pidof.8:46
> #, no-wrap
> msgid "-c"
> msgstr "-c"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:50
> msgid ""
> "Only return process ids that are running with the same root directory.  This "
> "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
> "current root directory of processes they do not own."
> msgstr ""
> "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont ex??cut??s dans le "
> "m??me r??pertoire racine. Cette option est ignor??e pour les utilisateurs "
> "autres que root puisqu'ils ne peuvent pas v??rifier le r??pertoire racine en "
> "cours des processus dont ils ne sont pas propri??taires."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/pidof.8:50
> #, no-wrap
> msgid "-n"
> msgstr "-n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:59
> msgid ""
> "Avoid B<stat>(2)  system function call on all binaries which are located on "
> "network based file systems like B<NFS>.  Instead of using this option the "
> "the variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
> msgstr ""
> "??viter l'appel ?? la fonction syst??me B<stat>(2) pour tous les binaires "
> "situ??s sur des syst??mes de fichiers en r??seau comme B<NFS>. Au lieu "
> "d'utiliser cette option, il est possible de configurer et d'exporter la "
> "variable B<PIDOF_NETFS>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/pidof.8:59
> #, no-wrap
> msgid "-x"
> msgstr "-x"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:62
> msgid ""
> "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
> "running the named scripts."
> msgstr ""
> "Scripts ??galement - I<pidof> renverra ??galement les PID des shells ex??cutant "
> "les scripts indiqu??s."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:66
> msgid ""
> "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
> "%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
> "other words the calling shell or shell script."
> msgstr ""
> "Demander ?? I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqu??. Le PID sp??cial B<"
> "%PPID> peut d??crire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-??-dire "
> "le shell ou le script appelant."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/pidof.8:67
> #, no-wrap
> msgid "B<0>"
> msgstr "B<0>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:70
> msgid "At least one program was found with the requested name."
> msgstr "Au moins un programme a ??t?? trouv?? avec le nom demand??."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/pidof.8:70
> #, no-wrap
> msgid "B<1>"
> msgstr "B<1>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:73
> msgid "No program was found with the requested name."
> msgstr "Aucun programme trouv?? avec le nom demand??."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:76
> msgid ""
> "I<pidof> is actually the same program as I<killall5>; the program behaves "
> "according to the name under which it is called."
> msgstr ""
> "I<pidof> utilise en fait le m??me programme que I<killall5>??; la diff??rence "
> "de comportement se fait en fonction du nom du programme appel??."
> 
> # NOTE: typo: that that
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:84
> msgid ""
> "When I<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
> "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
> "pids of running programs that happen to have the same name as the program "
> "you're after but are actually other programs. Note that that the executable "
> "name of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic "
> "links to executables will also match."
> msgstr ""
> "Quand I<pidof> est ex??cut?? avec le chemin complet du programme dont il doit "
> "chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID "
> "renvoy??s peuvent ??tre ceux de processus portant le m??me nom mais qui sont en "
> "fait des programmes diff??rents. Notez que le nom de l'ex??cutable des "
> "processus en cours d'ex??cution est obtenu ?? l'aide de B<readlink>(2), et "
> "donc les liens symboliques vers les ex??cutables correspondront ??galement."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/pidof.8:91
> msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
> msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/runlevel.8:18
> #, no-wrap
> msgid "RUNLEVEL"
> msgstr "RUNLEVEL"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/runlevel.8:18
> #, no-wrap
> msgid "May 27, 1997"
> msgstr "27 mai 1997"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/runlevel.8:21
> msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel."
> msgstr "runlevel - Trouver le niveau d'ex??cution syst??me pr??c??dent et actuel"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/runlevel.8:24
> msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
> msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/runlevel.8:34
> msgid ""
> "B<Runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>)  to "
> "locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
> "runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
> "previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
> msgstr ""
> "B<runlevel> lit le fichier syst??me I<utmp> (typiquement I</var/run/utmp>) "
> "pour trouver l'enregistrement du niveau d'ex??cution puis affiche le niveau "
> "d'ex??cution pr??c??dant et le niveau d'ex??cution actuel du syst??me sur la "
> "sortie standard, s??par??s par une espace. S'il n'y a pas de niveau "
> "d'ex??cution pr??c??dent, B<N> est affich?? ?? la place."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/runlevel.8:40
> msgid ""
> "If no I<utmp> file exists, or if no runlevel record can be found, "
> "B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits with an error."
> msgstr ""
> "Si aucun fichier I<utmp> n'existe ou si aucune entr??e pour le niveau "
> "d'ex??cution ne peut ??tre trouv??e, B<runlevel> affiche ????unknown???? et quitte "
> "avec une erreur."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/runlevel.8:47
> msgid ""
> "B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
> "B<who -r> command.  However, in newer versions of B<init>(8) this "
> "information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
> "B<PREVLEVEL>."
> msgstr ""
> "B<runlevel> peut ??tre utilis?? dans les scripts I<rc> comme rempla??ant de la "
> "commande Syst??me??V B<who -r>. Cependant, dans les versions plus r??centes "
> "d'B<init>(8), ces informations sont disponibles dans les variables "
> "d'environnement B<RUNLEVEL> et B<PREVLEVEL>."
> 
> #. {{{ utmp
> #. type: IP
> #: C/man8/runlevel.8:49
> #, no-wrap
> msgid "I<utmp>"
> msgstr "I<utmp>"
> 
> #. }}}
> #. type: Plain text
> #: C/man8/runlevel.8:52
> msgid "The name of the I<utmp> file to read."
> msgstr "Le nom du fichier I<utmp> ?? lire."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/runlevel.8:55
> msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
> msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/service.8:21
> #, no-wrap
> msgid "service"
> msgstr "service"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/service.8:21
> #, no-wrap
> msgid "Jan 2006"
> msgstr "janvier 2006"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:25
> msgid "service - run a System V init script"
> msgstr "service - Ex??cuter un script d'initialisation Syst??me??V"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:28
> msgid "B<service> I<SCRIPT> I<COMMAND> [I<OPTIONS>]"
> msgstr "B<service> I<SCRIPT> I<COMMANDE> [I<OPTIONS>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:30
> msgid "B<service --status-all>"
> msgstr "B<service --status-all>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:32
> msgid "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"
> msgstr "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:38
> msgid ""
> "B<service> runs a System V init script in as predictable environment as "
> "possible, removing most environment variables and with current working "
> "directory set to B</>."
> msgstr ""
> "B<service> ex??cute un script d'initialisation System??V dans un environnement "
> "aussi pr??visible que possible, en supprimant la plupart des variables "
> "d'environnement et en utilisant B</> comme r??pertoire de travail."
> 
> # NOTE: s/B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it /B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS>/
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:64
> msgid ""
> "The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in B</etc/"
> "init.d/>I<SCRIPT>.  The supported values of I<COMMAND> depend on the invoked "
> "script, B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it to the init script "
> "unmodified.  All scripts should support at least the B<start> and B<stop> "
> "commands.  As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script "
> "is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command."
> msgstr ""
> "Le param??tre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation System??V, se "
> "trouvant dans B</etc/init.d/>I<SCRIPT>. Les valeurs permises pour "
> "I<COMMANDE> d??pendent du script appel??. B<service> fournit la I<COMMANDE> et "
> "les I<OPTIONS> au script, sans les modifier. Tous les scripts devraient au "
> "moins prendre en charge les commandes B<start> et B<stop>. Comme cas "
> "particulier, si I<COMMANDE> vaut B<--full-restart>, le script est ex??cut?? "
> "deux fois, une premi??re fois avec la commande B<stop>, puis une seconde fois "
> "avec la commande B<start>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:69
> msgid ""
> "B<service --status-all> runs all init scripts, in alphabetical order, with "
> "the B<status> command."
> msgstr ""
> "B<service --status-all> ex??cute tous les scripts d'initialisation, dans "
> "l'ordre alphab??tique, en leur fournissant la commande B<status>."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/service.8:70
> #, no-wrap
> msgid "EXIT CODES"
> msgstr "CODES DE SORTIE"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:73
> msgid "B<service> calls the init script and returns the status returned by it."
> msgstr ""
> "B<service> appelle le script d'initialisation et renvoie le code de sortie "
> "qu'il a renvoy??."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/service.8:75
> #, no-wrap
> msgid "B</etc/init.d>"
> msgstr "B</etc/init.d>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:78
> msgid "The directory containing System V init scripts."
> msgstr "Le r??pertoire qui contient les scripts d'initialisation System??V."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/service.8:80
> #, no-wrap
> msgid "B<LANG>, B<TERM>"
> msgstr "B<LANG>, B<TERM>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:83
> msgid "The only environment variables passed to the init scripts."
> msgstr ""
> "Les seules variables d'environnement pass??es aux scripts d'initialisation."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:86
> msgid "I</etc/init.d/skeleton>,"
> msgstr "I</etc/init.d/skeleton>,"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/service.8:91
> msgid "B<invoke-rc.d>(8)."
> msgstr "B<invoke-rc.d>(8)."
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/shutdown.8:20
> #, no-wrap
> msgid "SHUTDOWN"
> msgstr "SHUTDOWN"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/shutdown.8:20
> #, no-wrap
> msgid "November 12, 2003"
> msgstr "12 novembre 2003"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Synopsis
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:27
> msgid "shutdown - bring the system down"
> msgstr "shutdown - Arr??ter le syst??me"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Description
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:36
> msgid ""
> "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
> "message>]"
> msgstr ""
> "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<sec>] I<heure> [I<message-"
> "avertissement>]"
> 
> #. }}}
> #. {{{  Options
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:54
> msgid ""
> "B<shutdown> brings the system down in a secure way.  All logged-in users are "
> "notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked.  It is "
> "possible to shut the system down immediately or after a specified delay.  "
> "All processes are first notified that the system is going down by the signal "
> "\\s-2SIGTERM\\s0.  This gives programs like B<vi>(1)  the time to save the "
> "file being edited, mail and news processing programs a chance to exit "
> "cleanly, etc.  B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, "
> "asking it to change the runlevel.  Runlevel B<0> is used to halt the system, "
> "runlevel B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put "
> "to system into a state where administrative tasks can be performed; this is "
> "the default if neither the I<-h> or I<-r> flag is given to B<shutdown>.  To "
> "see which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries "
> "for these runlevels in the file I</etc/inittab>."
> msgstr ""
> "B<shutdown> arr??te le syst??me d'une fa??on s??curis??e. Tous les utilisateurs "
> "connect??s sont inform??s que le syst??me va s'arr??ter, et B<login>(1) est "
> "bloqu??. Il est possible d'arr??ter le syst??me imm??diatement ou apr??s un "
> "certain d??lai. En premier lieu, tous les processus sont inform??s que le "
> "syst??me est en train de s'arr??ter par le signal \\s-2SIGTERM\\s0. Ceci donne "
> "le temps ?? des programmes comme B<vi>(1) de sauvegarder le fichier en cours "
> "d'??dition, la chance ?? des programmes de traitement de mails et de News de "
> "se terminer proprement, etc. B<shutdown> fait son travail en envoyant un "
> "signal au processus B<init>, lui demandant de modifier le niveau "
> "d'ex??cution. Le niveau d'ex??cution B<0> est utilis?? pour arr??ter le syst??me, "
> "le niveau B<6> pour le red??marrer, et le niveau B<1> pour le mettre dans un "
> "??tat o?? des t??ches administratives peuvent ??tre effectu??es\\ ; c'est le "
> "comportement par d??faut si aucune des options I<-h> et I<-r> n'est donn??e ?? "
> "B<shutdown>. Pour voir quelles actions sont entreprises durant l'arr??t ou le "
> "red??marrage, voyez les entr??es appropri??es pour ces niveaux d'ex??cution dans "
> "le fichier I</etc/inittab>."
> 
> #. }}}
> #. {{{  -k
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:60
> msgid "Use B</etc/shutdown.allow>."
> msgstr "Utiliser B</etc/shutdown.allow>."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/shutdown.8:60
> #, no-wrap
> msgid "B<-k>"
> msgstr "B<-k>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  -r
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:64
> msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
> msgstr ""
> "Ne pas r??ellement s'arr??ter??; uniquement envoyer les messages "
> "d'avertissement ?? tout le monde."
> 
> #. }}}
> #. {{{  -h
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:68
> msgid "Reboot after shutdown."
> msgstr "Red??marrer la machine apr??s l'arr??t du syst??me."
> 
> #. }}}
> #. {{{  -P
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:72
> msgid "Halt or power off after shutdown."
> msgstr "Arr??ter la machine apr??s l'arr??t du syst??me."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/shutdown.8:72
> #, no-wrap
> msgid "B<-P>"
> msgstr "B<-P>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  -H
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:76
> msgid "Halt action is to turn off the power."
> msgstr "L'action de halt est de couper le courant."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/shutdown.8:76
> #, no-wrap
> msgid "B<-H>"
> msgstr "B<-H>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  -f
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:81
> msgid ""
> "Modifier to the -h flag.  Halt action is to halt or drop into boot monitor "
> "on systems that support it.  Must be used with the -h flag."
> msgstr ""
> "Compl??ment de l'option -h. L'action de halt est d'??teindre la machine ou de "
> "passer dans le gestionnaire de d??marrage si le syst??me le g??re. Elle doit "
> "??tre utilis??e avec l'option -h."
> 
> #. }}}
> #. {{{  -F
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:85
> msgid "Skip fsck on reboot."
> msgstr "Ne pas effectuer de fsck lors du red??marrage."
> 
> #. }}}
> #. {{{  -n
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:89
> msgid "Force fsck on reboot."
> msgstr "Forcer l'utilisation de fsck lors du red??marrage."
> 
> #. }}}
> #. {{{  -c
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:95
> msgid ""
> "[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself.  "
> "The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
> "you'd expect."
> msgstr ""
> "[OBSOL??TE] Ne pas appeler B<init>(8) pour l'arr??t, mais le faire soi-m??me. "
> "L'utilisation de cette option est d??courag??e, et ses r??sultats ne sont pas "
> "toujours ceux esp??r??s."
> 
> #. }}}
> #. {{{  -t sec
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:102
> msgid ""
> "Cancel a waiting shutdown. (\"shutdown now\" is no longer waiting.) With "
> "this option it is of course not possible to give the time argument, but you "
> "can enter explanatory message arguments on the command line that will be "
> "sent to all users."
> msgstr ""
> "Annuler un B<shutdown> en attente (avec ????shutdown now????, il n'y a plus "
> "d'attente). Avec cette option, il n'est ??videmment pas possible de donner de "
> "param??tre heure, mais vous pouvez entrer des messages d'explication en "
> "param??tres sur la ligne de commandes qui seront envoy??s ?? tous les "
> "utilisateurs."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/shutdown.8:102
> #, no-wrap
> msgid "B<-t> I<sec>"
> msgstr "B<-t> I<sec>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  time
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:107
> msgid ""
> "Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending processes the warning "
> "and the kill signal, before changing to another runlevel."
> msgstr ""
> "Indiquer ?? B<init>(8) d'attendre I<sec> secondes entre le moment de "
> "l'??mission de l'avertissement et celui du signal de fin (kill) aux "
> "processus, avant d'effectuer un changement de niveau d'ex??cution."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/shutdown.8:107
> #, no-wrap
> msgid "I<time>"
> msgstr "I<heure>"
> 
> #. }}}
> #. {{{  warning-message
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:111
> msgid "When to shutdown."
> msgstr "Quand effectuer l'arr??t."
> 
> #. type: IP
> #: C/man8/shutdown.8:111
> #, no-wrap
> msgid "I<warning message>"
> msgstr "I<message-avertissement>"
> 
> #. }}}
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:114
> msgid "Message to send to all users."
> msgstr "Message ?? envoyer ?? tous les utilisateurs."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:120
> msgid ""
> "The I<time> argument can have different formats.  First, it can be an "
> "absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
> "digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits).  Second, it can "
> "be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait.  "
> "The word B<now> is an alias for B<+0>."
> msgstr ""
> "L'argument I<heure> peut avoir diff??rents formats. Primo, il peut ??tre dans "
> "le format absolu I<hh:mm>, dans lequel I<hh> est l'heure (1 ou 2 chiffres) "
> "et I<mm> la minute de l'heure (sur deux chiffres). Secundo, il peut ??tre au "
> "format B<+>I<m>, dans lequel I<m> est le nombre de minutes ?? attendre. Le "
> "mot B<now> est un synonyme pour B<+0>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:128
> msgid ""
> "If shutdown is called with a delay, it will create the advisory file I</etc/"
> "nologin> which causes programs such as I<login(1)> to not allow new user "
> "logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
> "starts. Shutdown removes this file if it is stopped before it can signal "
> "init (i.e. it is cancelled or something goes wrong).  It also removes it "
> "before calling init to change the runlevel."
> msgstr ""
> "Si B<shutdown> est appel?? avec un d??lai, il cr??e le fichier de mise en garde "
> "I</etc/nologin> qui indique ?? des programmes comme I<login>(1) de refuser "
> "les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est cr???? 5 minutes avant "
> "que la s??quence d'arr??t ne d??bute. B<Shutdown> supprime ce fichier s'il a "
> "??t?? stopp?? avant qu'il ait pu envoyer un signal ?? init (c'est-??-dire s'il a "
> "??t?? annul?? ou si quelque chose s'est mal pass??). Il le supprime ??galement "
> "avant d'appeler init pour modifier le niveau d'ex??cution."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:134
> msgid ""
> "The B<-f> flag means `reboot fast'.  This only creates an advisory file I</"
> "fastboot> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
> "boot rc file can test if this file is present, and decide not to run B<fsck>"
> "(1) since the system has been shut down in the proper way.  After that, the "
> "boot process should remove I</fastboot>."
> msgstr ""
> "L'option B<-f> signifie ????red??marrage rapide????. Ceci cr??e uniquement un "
> "fichier I</fastboot> qui peut ??tre test?? par le syst??me quand il revient ?? "
> "la vie. Le fichier de d??marrage rc peut tester si ce fichier existe, et "
> "d??cider de ne pas lancer B<fsck>(1) puisque le syst??me a ??t?? arr??t?? d'une "
> "mani??re propre. Apr??s cela, le processus de d??marrage devrait supprimer I</"
> "fastboot>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:141
> msgid ""
> "The B<-F> flag means `force fsck'.  This only creates an advisory file I</"
> "forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
> "boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(1) "
> "with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
> "checked.  After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
> msgstr ""
> "L'option B<-F> signifie ????forcer le fsck????. Ceci cr??e uniquement un fichier "
> "I</forcefsck> qui peut ??tre test?? par le syst??me quand il revient ?? la vie. "
> "Le fichier de d??marrage rc peut tester si ce fichier existe, et d??cider de "
> "lancer B<fsck>(1) avec un drapeau sp??cial d'????obligation???? afin que m??me les "
> "syst??mes de fichiers correctement d??mont??s soient v??rifi??s. Apr??s cela, le "
> "processus de d??marrage devrait supprimer I</forcefsck>."
> 
> #. }}}
> #. {{{  Files
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:148
> msgid ""
> "The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>, but to kill all "
> "running processes itself.  B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
> "and swapping and unmount all file systems."
> msgstr ""
> "L'option B<-n> emp??che B<shutdown> d'appeler B<init>, mais lui fait tuer les "
> "processus en cours d'ex??cution lui-m??me. B<shutdown> d??sactive ensuite les "
> "quotas, les comptes et la m??moire partag??e, et d??monte tous les syst??mes de "
> "fichiers."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/shutdown.8:148
> #, no-wrap
> msgid "ACCESS CONTROL"
> msgstr "CONTR??LE D'ACC??S"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:161
> msgid ""
> "B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
> "DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
> "means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
> "the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
> "authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
> "is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown "
> "in /etc/inittab), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
> "present.  It then compares the login names in that file with the list of "
> "people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
> "if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
> "Otherwise it will write the message"
> msgstr ""
> "B<shutdown> peut ??tre appel?? ?? partir d'B<init>(8) quand les touches "
> "magiques B<CTRL-ALT-DEL> sont press??es, en cr??ant une entr??e appropri??e dans "
> "I</etc/inittab>. Cela signifie que tous ceux qui ont un acc??s physique au "
> "clavier de la console peuvent arr??ter le syst??me. Pour emp??cher cela, "
> "B<shutdown> peut v??rifier si un utilisateur autoris?? est connect?? sur une "
> "des consoles virtuelles. Si B<shutdown> est appel?? avec l'argument B<-a> "
> "(ajoutez cela ?? l'invocation de shutdown dans /etc/inittab), il v??rifie si "
> "le fichier I</etc/shutdown.allow> est pr??sent. Il compare ensuite les noms "
> "de connexion de ce fichier avec la liste des personnes qui sont connect??es "
> "sur une console virtuelle (?? partir de I</var/run/utmp>). Il ne poursuivra "
> "son ex??cution que si l'un des utilisateurs autoris??s B<ou root> est "
> "connect??. Sinon, il affichera le message??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:164
> #, no-wrap
> msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
> msgstr "B<shutdown??: no authorized users logged in>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:169
> msgid ""
> "to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
> "one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
> "are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
> msgstr ""
> "(aucun utilisateur autoris?? connect??) sur la console (physique) du syst??me. "
> "Le format de I</etc/shutdown.allow> est form?? d'un nom d'utilisateur par "
> "ligne. Les lignes vides et les lignes de commentaires (commen??ant par un "
> "B<#>) sont autoris??es. Actuellement, il y a une limite de 32 utilisateurs "
> "dans ce fichier."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:172
> msgid ""
> "Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
> "ignored."
> msgstr ""
> "Notez que si I</etc/shutdown.allow> n'existe pas, l'argument B<-a> est "
> "ignor??."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/shutdown.8:172
> #, no-wrap
> msgid "HALT OR POWEROFF"
> msgstr "HALT OU POWEROFF"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:180
> msgid ""
> "The B<-H> option just sets the I<init> environment variable I<INIT_HALT> to "
> "I<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to I<POWEROFF>. The "
> "shutdown script that calls B<halt>(8) as the last thing in the shutdown "
> "sequence should check these environment variables and call B<halt>(8) with "
> "the right options for these options to actually have any effect.  Debian 3.1 "
> "(sarge) supports this."
> msgstr ""
> "L'option B<-H> ne fait que positionner la variable d'environnement "
> "I<INIT_HALT> d'I<init> ?? la valeur I<HALT> et l'option B<-P> la positionne ?? "
> "la valeur I<POWEROFF>. Le script d'extinction qui appelle B<halt>(8) ?? la "
> "fin de la s??quence d'arr??t devrait v??rifier cette variable et appeler B<halt>"
> "(8) avec les bonnes options pour que ces options aient un effet. Debian??3.1 "
> "(sarge) g??re ces options."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:187
> #, no-wrap
> msgid ""
> "/fastboot\n"
> "/etc/inittab\n"
> "/etc/init.d/halt\n"
> "/etc/init.d/reboot\n"
> "/etc/shutdown.allow\n"
> msgstr ""
> "/fastboot\n"
> "/etc/inittab\n"
> "/etc/init.d/halt\n"
> "/etc/init.d/reboot\n"
> "/etc/shutdown.allow\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:194
> msgid ""
> "A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
> "the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
> "in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
> msgstr ""
> "Beaucoup d'utilisateurs oublient de donner le param??tre I<heure> et sont "
> "ensuite intrigu??s par le message d'erreur produit par B<shutdown>. Le "
> "param??tre I<heure> est obligatoire??; dans 90??% des cas, ce sera le mot "
> "B<now>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:200
> msgid ""
> "Init can only capture CTRL-ALT-DEL and start shutdown in console mode.  If "
> "the system is running the X window System, the X server processes all key "
> "strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-DEL, but "
> "what exactly is done with that event depends on that environment."
> msgstr ""
> "Init ne peut capturer CTRL-ALT-SUPPR et ex??cuter shutdown qu'en mode "
> "console. Si le syst??me ex??cute le syst??me X??Window, le serveur X g??re toutes "
> "les frappes au clavier. Certains environnements X11 permettent de capturer "
> "CTRL-ALT-SUPPR, mais ce qui est fait exactement d??pend de l'environnement."
> 
> #. {{{  Author
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:205
> msgid ""
> "Shutdown wasn't designed to be run setuid. /etc/shutdown.allow is not used "
> "to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
> "logged in on (one of the) console(s)."
> msgstr ""
> "Shutdown n'a pas ??t?? con??u pour ??tre ex??cut?? dans le mode setuid. /etc/"
> "shutdown.allow n'est pas utilis?? pour v??rifier qui ex??cute shutdown, il ne "
> "fait QUE v??rifier qui est actuellement connect?? sur la (une des) console(s)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/shutdown.8:214
> msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
> msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/startpar.8:8
> #, no-wrap
> msgid "STARTPAR"
> msgstr "STARTPAR"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/startpar.8:8
> #, no-wrap
> msgid "Jun 2003"
> msgstr "juin 2003"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:11
> msgid "startpar - start runlevel scripts in parallel"
> msgstr "startpar - D??marrer des scripts de niveaux d'ex??cution en parall??le"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:27
> msgid ""
> "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<iorate>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> "
> "I<global_timeout>] [B<-a> I<arg>] B<prg1> B<prg2> B<...>"
> msgstr ""
> "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<coeff_e-s>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-"
> "T> I<temporisation_globale>] [B<-a> I<param>] B<prg1> B<prg2> B<...>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:39
> msgid ""
> "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<iorate>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> "
> "I<global_timeout>] B<-M [> I<boot>|I<start>|I<stop>]"
> msgstr ""
> "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<coeff_e-s>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-"
> "T> I<temporisation_globale>] B<-M> [I<boot>|B<start>|B<stop>]"
> 
> # NOTE: Processes block -> Processes blocked
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:57
> msgid ""
> "startpar is used to run multiple run-level scripts in parallel.  The degree "
> "of parallelism on one B<CPU> can be set with the B<-p> option, the default "
> "is full parallelism. An argument to all of the scripts can be provided with "
> "the B<-a> option.  Processes block by pending B<I/O> will weighting by the "
> "factor I<800>.  To change this factor the option B<-i> can be used to "
> "specify an other value."
> msgstr ""
> "startpar permet d'ex??cuter plusieurs scripts d'un niveau d'ex??cution en "
> "parall??le. Le degr?? de parall??lisation sur un B<CPU> peut ??tre configur?? "
> "avec l'option B<-p>. Par d??faut une parall??lisation totale est utilis??e. Un "
> "param??tre pour tous les scripts peut ??tre fourni avec l'option B<-a>. Les "
> "processus bloqu??s par des B<entr??es-sorties> en attente auront un poids "
> "multipli?? par I<800>. L'option B<-i> permet d'utiliser une autre valeur pour "
> "ce coefficient."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:61
> msgid ""
> "The output of each script is buffered and written when the script exits, so "
> "output lines of different scripts won't mix. You can modify this behaviour "
> "by setting a timeout."
> msgstr ""
> "La sortie de chaque script est mise dans un cache et ??crite quand le script "
> "se termine, de telle sorte que les lignes des diff??rents scripts ne se "
> "m??langent pas. Vous pouvez modifier ce comportement en pr??cisant une dur??e "
> "de temporisation."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:68
> msgid ""
> "The timeout set with the B<-t> option is used as buffer timeout. If the "
> "output buffer of a script is not empty and the last output was I<timeout> "
> "seconds ago, startpar will flush the buffer."
> msgstr ""
> "La temporisation configur??e avec l'option B<-t> est utilis?? comme dur??e de "
> "temporisation du cache. Si la sortie d'un script, n'est pas vide et que la "
> "derni??re sortie date de plus de I<timeout> secondes, startpar videra le "
> "cache."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:77
> msgid ""
> "The B<-T> option timeout works more globally. If no output is printed for "
> "more than I<global_timeout> seconds, startpar will flush the buffer of the "
> "script with the oldest output. Afterwards it will only print output of this "
> "script until it is finished."
> msgstr ""
> "L'option de temporisation B<-T> est plus globale. Si aucune sortie n'est "
> "affich??e pendant plus de I<global_timeout> secondes, startpar videra le "
> "cache du script ayant la plus vielle sortie. Par la suite il n'affichera la "
> "sortie de ce script que quand il se terminera."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:93
> msgid ""
> "The B<-M> option switches B<startpar> into a B<make>(1)  like behaviour.  "
> "This option takes three different arguments: I<boot>, I<start>, and I<stop> "
> "for reading I<.depend.boot> or I<.depend.start> or I<.depend.stop> "
> "respectively in the directory I</etc/init.d/>.  By scanning the boot and "
> "runlevel directories in I</etc/init.d/> it then executes the appropriate "
> "scripts in parallel."
> msgstr ""
> "L'option B<-M> passe B<startpar> dans un mode comparable ?? B<make>(1). Cette "
> "option prend trois param??tres diff??rents??: I<boot>, I<start> et I<stop> pour "
> "lire I<.depend.boot>, I<.depend.start> ou I<.depend.stop> respectivement, "
> "dans le r??pertoire I</etc/init.d/>. Il ex??cute ensuite les scripts "
> "appropri??s en parall??le."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:96
> msgid "I</etc/init.d/.depend.boot>"
> msgstr "I</etc/init.d/.depend.boot>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:98
> msgid "I</etc/init.d/.depend.start>"
> msgstr "I</etc/init.d/.depend.start>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:100
> msgid "I</etc/init.d/.depend.stop>"
> msgstr "I</etc/init.d/.depend.stop>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:105
> msgid "B<init.d>(7), B<insserv>(8), B<startproc>(8)."
> msgstr "B<init.d>(7), B<insserv>(8), B<startproc>(8)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:108
> msgid "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuernberg, Germany."
> msgstr "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuremberg, Allemagne."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:110
> msgid "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany."
> msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Allemagne."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:113
> msgid "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"
> msgstr "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:115
> msgid "Takashi Iwai E<lt>tiwai@suse.deE<gt>"
> msgstr "Takashi Iwai E<lt>tiwai@suse.deE<gt>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/startpar.8:116
> msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
> msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/sulogin.8:18
> #, no-wrap
> msgid "SULOGIN"
> msgstr "SULOGIN"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/sulogin.8:18
> #, no-wrap
> msgid "17 Jan 2006"
> msgstr "17 janvier 2006"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:21
> msgid "sulogin - Single-user login"
> msgstr "sulogin - Connexion en mode mono-utilisateur"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:27
> msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
> msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDES> ] [ I<TTY> ]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:35
> msgid ""
> "I<sulogin> is invoked by B<init(8)> when the system goes into single user "
> "mode.  (This is done through an entry in I<inittab(5)>.)  B<Init> also tries "
> "to execute I<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8))  passes it the "
> "B<-b> option."
> msgstr ""
> "I<sulogin> est appel?? par B<init>(8) quand le syst??me entre en mode mono-"
> "utilisateur (conform??ment ?? l'entr??e d'I<inittab>(5)). B<Init> essaie "
> "??galement d'ex??cuter I<sulogin> quand le lanceur (par exemple B<grub>(8)) "
> "lui passe l'option B<-b>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:37
> msgid "The user is prompted"
> msgstr "L'utilisateur verra s'afficher??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:39
> msgid "Give root password for system maintenance"
> msgstr "Give root password for system maintenance"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:41
> msgid "(or type Control-D for normal startup):"
> msgstr "(or type Control-D for normal startup):"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:44
> msgid ""
> "If the root account is locked, no password prompt is displayed and "
> "I<sulogin> behaves as if the correct password were entered."
> msgstr ""
> "Si le compte root est verrouill??, aucun mot de passe n'est demand?? et "
> "I<sulogin> se comporte comme si un mot de passe correct avait ??t?? entr??."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:48
> msgid ""
> "I<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
> "device that can be specified on the command line (typically B</dev/console>)."
> msgstr ""
> "I<sulogin> sera connect?? au terminal en cours ou au p??riph??rique optionnel "
> "fourni sur la ligne de commandes (typiquement B</dev/console>)."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:51
> msgid ""
> "If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
> "seconds for user input."
> msgstr ""
> "Si l'option B<-t> est utilis??e, le programme attend le nombre donn?? de "
> "secondes que l'utilisateur r??agisse."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:58
> msgid ""
> "If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
> "I<dash> as the first character in I<argv[0]>.  This causes the shell process "
> "to behave as a login shell.  The default is I<not> to do this, so that the "
> "shell will I<not> read B</etc/profile> or B<$HOME/.profile> at startup."
> msgstr ""
> "Si l'option B<-p> est utilis??e, alors l'interpr??teur de commande est appel?? "
> "avec un I<tiret> comme premier caract??re dans I<argv[0]>. Ceci indique ?? "
> "l'interpr??teur de commande de se comporter comme un interpr??teur de commande "
> "initial (????login shell????. Ceci n'est I<pas> fait par d??faut, et "
> "l'interpr??teur de commande ne lira pas B</etc/profile> ou B<$HOME/.profile> "
> "au d??marrage."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:62
> msgid ""
> "After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
> "prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
> msgstr ""
> "Apr??s que l'utilisateur quitte l'interpr??teur de commande mono-utilisateur "
> "ou presse Contr??le-D ?? l'invite de commande, le syst??me continuera ?? "
> "d??marrer dans le niveau d'ex??cution par d??faut."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/sulogin.8:62
> #, no-wrap
> msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
> msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:67
> msgid ""
> "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
> "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
> "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
> "fall back to B</bin/sh>."
> msgstr ""
> "I<sulogin> recherche la variable d'environnement B<SUSHELL> ou B<sushell> "
> "pour d??terminer quel interpr??teur de commande d??marrer. Si la variable "
> "d'environnement n'est pas positionn??e, il essaiera d'ex??cuter l'interpr??teur "
> "de commande de root pr??cis?? dans le fichier /etc/passwd. Si ceci ??choue "
> "??galement, il essaiera B</bin/sh>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:72
> msgid ""
> "This is very valuable together with the B<-b> option to init. To boot the "
> "system into single user mode, with the root file system mounted read/write, "
> "using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this example "
> "is valid for the LILO bootprompt)"
> msgstr ""
> "Tr??s pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour d??marre le "
> "syst??me en mode mono-utilisateur, avec le syst??me de fichiers racine mont?? "
> "en mode lecture/??criture, en utilisant un interpr??teur de commandes ????sans "
> "??chec???? qui est li?? statiquement (cet exemple est valable pour l'invite de "
> "d??marrage LILO)"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:74
> msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
> msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/sulogin.8:74
> #, no-wrap
> msgid "FALLBACK METHODS"
> msgstr "M??THODES DE SECOURS"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:79
> msgid ""
> "I<sulogin> checks the root password using the standard method (getpwnam)  "
> "first.  Then, if the B<-e> option was specified, I<sulogin> examines these "
> "files directly to find the root password:"
> msgstr ""
> "I<sulogin> v??rifie le mot de passe root en utilisant en premier la m??thode "
> "standard (getpwnam). Puis, si l'option B<-e> a ??t?? sp??cifi??e, I<sulogin> "
> "examine ces fichiers directement pour trouver le mot de passe root??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:81
> msgid "/etc/passwd,"
> msgstr "/etc/passwd,"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:83
> msgid "/etc/shadow (if present)"
> msgstr "/etc/shadow (si pr??sent)"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/sulogin.8:87
> msgid ""
> "If they are damaged or nonexistent, sulogin will start a root shell without "
> "asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the console "
> "is physically protected against unauthorized access."
> msgstr ""
> "S'ils sont endommag??s ou inexistants, sulogin d??marrera un interpr??teur de "
> "commandes root sans demander de mot de passe. N'utilisez l'option B<-e> que "
> "si vous ??tes s??r que la console est physiquement prot??g??e contre les acc??s "
> "non autoris??s."
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/update-rc.d.8:3
> #, no-wrap
> msgid "UPDATE-RC.D"
> msgstr "UPDATE-RC.D"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/update-rc.d.8:3
> #, no-wrap
> msgid "14 November 2005"
> msgstr "14 novembre 2005"
> 
> #. type: TH
> #: C/man8/update-rc.d.8:3
> #, no-wrap
> msgid "sysv-rc"
> msgstr "sysv-rc"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:6
> msgid "update-rc.d - install and remove System-V style init script links"
> msgstr ""
> "update-rc.d - Installer ou supprimer les liens vers les scripts "
> "d'initialisation de type Syst??me??V"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:11
> msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] [I<-f>] I<name>B< remove>"
> msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] [I<-f>] I<nom>B< remove>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:16
> msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name>B< defaults> [I<NN> | I<SS> I<KK>]"
> msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom>B< defaults> [I<NN> | I<SS> I<KK>]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:26
> msgid ""
> "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> "
> "[I<runlevel>]...  B<.> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> [I<runlevel>]...  B<."
> "> ..."
> msgstr ""
> "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> "
> "[I<runlevel>]... B<.> B<start>|B<stop> I<NN runlevel> [I<runlevel>]... B<."
> "> ..."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:31
> msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]"
> msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:48
> msgid ""
> "B<update-rc.d> updates the System V style init script links B</etc/"
> "rc>I<runlevel>B<.d/>I<NNname> whose target is the script B</etc/init.d/"
> ">I<name>.  These links are run by B<init> when it changes runlevels; they "
> "are generally used to start and stop system services such as daemons.  "
> "I<runlevel> is one of the runlevels supported by B<init>, namely, "
> "B<0123456789S>, and I<NN> is the two-digit sequence number that determines "
> "where in the sequence B<init> will run the scripts."
> msgstr ""
> "B<update-rc.d> met ?? jour automatiquement les liens vers les scripts "
> "d'initialisation de type Syst??me V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/"
> ">I<NNnom> vers les scripts B</etc/init.d/>I<name>. Ils sont lanc??s par "
> "B<init> quand on change de niveau de fonctionnement et ils sont g??n??ralement "
> "utilis??s pour d??marrer ou arr??ter des services tels que les d??mons. "
> "I<runlevel> est l'un des niveaux de fonctionnement autoris??s par B<init>, "
> "B<0123456789S>, et I<NN> est le code ?? deux chiffres utilis?? par B<init> "
> "pour d??cider de l'ordre d'ex??cution des scripts."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:56
> msgid ""
> "This manpage documents only the usage and behaviour of B<update-rc.d>.  For "
> "a discussion of the System V style init script arrangements please see "
> "B<init>(8)  and the I<Debian Policy Manual>."
> msgstr ""
> "Cette page de manuel documente seulement le comportement de B<update-rc.d> "
> "et son utilisation. Pour une discussion sur la pr??paration des scripts pour "
> "l'initialisation de type Syst??me??V voyez B<init>(8) et la I<charte Debian>."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/update-rc.d.8:57
> #, no-wrap
> msgid "INSTALLING INIT SCRIPT LINKS"
> msgstr "L'INSTALLATION DES LIENS DES SCRIPTS D'INITIALISATION"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:73
> msgid ""
> "update-rc.d has two modes of operation for installing scripts into the boot "
> "sequence.  A legacy mode where command line arguments are used to decide the "
> "sequence and runlevel configuration, and the default mode where dependency "
> "and runlevel information in the init.d script LSB comment header is used "
> "instead.  Such header is required to be present in init.d scripts.  See the "
> "insserv(8) manual page for details about the LSB header format.  The boot "
> "sequencing method is decided during installation or upgrades.  During "
> "upgrades, if there are no loops in the dependencies declared by LSB headers "
> "of all installed init.d scripts and no obsolete init.d scripts, the boot "
> "system is converted to dependency based boot sequencing.  The conversion to "
> "dependency based boot sequencing is one-way.  The machines using the legacy "
> "mode will have a file /etc/init.d/.legacy-bootordering ."
> msgstr ""
> "update-rc.d a deux mode de fonctionnement pour installer des scripts dans la "
> "s??quence de d??marrage. Un mode d'origine qui utilise des param??tres en ligne "
> "de commande pour d??cider la configuration de la s??quence et des niveaux "
> "d'ex??cution et le mode par d??faut dans lequel des information sur les "
> "d??pendances et les niveaux d'ex??cution contenues dans les commentaires de "
> "l'en-t??te des script init.d LSB sont utilis??es ?? la place. Un tel en-t??te "
> "doit ??tre pr??sent dans les scripts init.d. Consultez la page de manuel de "
> "insserv(8) pour des d??tails sur le format de l'en-t??te LSB. La m??thode de "
> "s??quencement du d??marrage est d??cid??e lors de l'installation ou des mise ?? "
> "jour. Lors des mises ?? jour, s'il n'y a pas de boucle dans les d??pendances "
> "d??clar??es par les en-t??tes LSB de tous les scripts init.d install??s et qu'il "
> "n'y a pas de script init.d obsol??te, le syst??me de d??marrage est convertit "
> "en la m??thode de s??quencement bas??e sur les d??pendances. La conversion ne se "
> "fait que dans un sens. Les machines qui utilisent le mode d'origine auront "
> "un fichier I</etc/init.d/.legacy-bootordering>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:77
> msgid ""
> "Packages installing init.d scripts should make sure both methods work, for "
> "compatiblity with systems where the migration have not been done yet."
> msgstr ""
> "Les paquets qui installent des scripts init.d devrait s'assurer que les deux "
> "m??thodes fonctionnent pour assurer la compatibilit?? avec les syst??mes qui "
> "n'ont toujours pas migr??."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:79
> msgid "For legacy mode, the following section documents the old behaviour."
> msgstr ""
> "Pour le mode d'origine, la section suivante documente l'ancien comportement."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:88
> msgid ""
> "When run with either the B<defaults>, B<start>, or B<stop> options, B<update-"
> "rc.d> makes links B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]>I<NNname> that point to the "
> "script B</etc/init.d/>I<name>."
> msgstr ""
> "Quand update-rc.d est lanc?? avec les options B<defaults>, B<start>, ou "
> "B<stop>, il cr??e les liens B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]>I<NNname> qui "
> "pointent vers le script B</etc/init.d/>I<name>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:100
> msgid ""
> "If any files B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]??>I<name> already exist then "
> "B<update-rc.d> does nothing.  The program was written this way so that it "
> "will never change an existing configuration, which may have been customized "
> "by the system administrator.  The program will only install links if none "
> "are present, i.e., if it appears that the service has never been installed "
> "before."
> msgstr ""
> "Quand des fichiers B</etc/rc>I<niveau_ex??cution>B<.d/[SK]??>I<nom> existent "
> "d??j??, B<update-rc.d> ne fait rien. C'est ainsi pour que l'administrateur "
> "syst??me puisse r??arranger les liens -- ?? condition qu'il en reste au moins "
> "un -- sans que sa configuration ne soit r????crite. Le programme n'installera "
> "des liens que si aucun n'est pr??sent, c'est-??-dire s'il semble que le "
> "service n'??tait pas install?? auparavant."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:118
> msgid ""
> "A common system administration error is to delete the links with the thought "
> "that this will \"disable\" the service, i.e., that this will prevent the "
> "service from being started.  However, if all links have been deleted then "
> "the next time the package is upgraded, the package's I<postinst> script will "
> "run B<update-rc.d> again and this will reinstall links at their factory "
> "default locations.  The correct way to disable services is to configure the "
> "service as stopped in all runlevels in which it is started by default.  In "
> "the System V init system this means renaming the service's symbolic links "
> "from B<S> to B<K>."
> msgstr ""
> "Une erreur courante d'administration d'un syst??me consiste ?? supprimer les "
> "liens en pensant que ??a ????d??sactive???? le service, c'est-??-dire que ??a "
> "emp??chera le service de d??marrer. Cependant, si tous les liens sont "
> "supprim??s, alors la prochaine fois que le paquet est mis ?? jour, le script "
> "I<postinst> lancera B<update-rc.d> de nouveau, ce qui r??installera les liens "
> "?? leur emplacement par d??faut. La fa??on correcte pour d??sactiver des "
> "services est de configurer le service comme ??tant arr??t?? dans tous les "
> "niveaux d'ex??cution pour lesquels il serait d??marr?? par d??faut. Avec le "
> "syst??me d'initialisation Syst??me??V, cela signifie qu'il faut renommer le "
> "lien symbolique du service de B<S> vers B<K>."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:133
> msgid ""
> "If B<defaults> is used then B<update-rc.d> will make links to start the "
> "service in runlevels B<2345> and to stop the service in runlevels B<016>.  "
> "By default all the links will have sequence number 20, but this should be "
> "overridden if there are dependencies. For example if daemon B depends on A, "
> "then A must be started before B and B must be killed before A. You "
> "accomplish this by supplying two NN arguments. In general, core daemons "
> "should start early and be killed late, whilst applications can start late "
> "and be killed early. See EXAMPLES below."
> msgstr ""
> "Quand l'option B<defaults> est utilis??e, B<update-rc.d> cr??e des liens pour "
> "d??marrer un service dans les niveaux d'ex??cution B<2345> et des liens pour "
> "arr??ter un service dans les niveaux B<016>. Par d??faut, tous les liens ont "
> "un num??ro de s??quence ??gal ?? 20, mais il devrait ??tre modifi?? s'il y a des "
> "d??pendances. Par exemple, si le d??mon B d??pend du d??mon A, alors A doit ??tre "
> "d??marr?? avant B et B doit ??tre arr??t?? avant A. Ceci se fait en fournissant "
> "deux param??tres NN. En g??n??ral, les d??mons principaux devraient d??marrer t??t "
> "et ??tre arr??t??s tard, alors que les applications peuvent ??tre d??marr??e tard "
> "et ??tre arr??t??e t??t. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:139
> msgid ""
> "The first NN argument supplies the start sequence number and the second NN "
> "argument supplies the kill sequence number.  Kill scripts are called first, "
> "passing a stop argument. Then start scripts are called passing a start "
> "argument. In either case, calls happen in ascending sequence number order."
> msgstr ""
> "Le premier param??tre NN fournit le num??ro de s??quence de d??marrage et le "
> "second param??tre NN fournit le num??ro de s??quence d'arr??t. Les scripts "
> "d'arr??t sont appel??s en premier, avec le param??tre ????stop????. Ensuite les "
> "script de d??marrage sont appel??s en leur fournissant le param??tre ????start????. "
> "Dans les deux cas, les scripts sont appel??s dans l'ordre ascendant des "
> "num??ros de s??quence."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:146
> msgid ""
> "Supplying a single NN argument will use the same number for both start and "
> "kill links. This is supported for backward compatibility but is discouraged, "
> "as it may lead to inconsistent settings. As a rule of thumb, if you increase "
> "the start sequence number you should also decrease the stop sequence number, "
> "and vice-versa."
> msgstr ""
> "Lorsqu'un seul param??tre NN est fourni, le m??me nombre est utilis?? pour les "
> "liens de d??marrage et d'arr??t. Ceci est pris en charge pour des raisons de "
> "compatibilit?? ascendante, mais n'est pas conseill??, puisque cela peut "
> "entra??ner une configuration incoh??rente. Comme r??gle de base, si vous "
> "augmenter le num??ro de s??quence pour le d??marrage, vous devriez diminuer le "
> "num??ro de s??quence pour l'arr??t, et vice-versa."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:157
> msgid ""
> "As a rule of thumb, the sequence number of the stop link should be 100 minus "
> "the sequence number of the start link; this causes services to be stopped in "
> "the opposite order to that in which they are started.  Obviously, therefore, "
> "the default stop sequence number should be 80.  Defaulting to 20, as "
> "B<update-rc.d> does, is an old bug that cannot be fixed because of the risk "
> "of breaking things."
> msgstr ""
> "Comme r??gle empirique, le num??ro de s??quence du lien d'arr??t doit valoir 100 "
> "moins le num??ro de s??quence du lien de d??marrage??; ceci permet d'arr??ter les "
> "services dans l'ordre inverse de leur d??marrage. Bien s??r, en cons??quence, "
> "le num??ro de s??quence pour l'arr??t est de 80. Une valeur par d??faut de 20, "
> "comme utilis??e par B<update-rc.d>, est un vieux bogue qui ne peut ??tre "
> "corriger sans risquer de casser certaines choses."
> 
> # NOTE: formatting typo
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:187
> msgid ""
> "Instead of B<defaults> one can give one or more sets of arguments specifying "
> "particular runlevels in which to start or stop the service.  Each of these "
> "sets of arguments starts with the keyword B<start> or B<stop> and a sequence "
> "number I<NN>, followed by one or more runlevel numbers.  The set is "
> "terminated by a solitary full stop character.  When explicit specification, "
> "rather than B<defaults>, is used there will usually be one B<start> and one "
> "B<stop> set.  If different sequence codes are required in different "
> "runlevels then several B<start> sets or several B<stop> sets may be "
> "specified.  If this is done and the same runlevel is named in multiple sets "
> "then only the last one counts.  Therefore it is not possible to create "
> "multiple B<start> or multiple B<stop> links for a service in a single "
> "runlevel directory."
> msgstr ""
> "Au lieu de B<defaults>, on peut indiquer les niveaux de fonctionnement dans "
> "lesquels lancer ou arr??ter les services en utilisant une suite explicite "
> "d'ensembles de param??tres. Chacun de ces ensembles commence par un param??tre "
> "B<start> ou B<stop> de mani??re ?? indiquer s'il faut cr??er des liens de "
> "d??marrage ou d'arr??t, puis un num??ro de s??quence I<NN>, suivi par un ou "
> "plusieurs nombres indiquant les niveaux d'ex??cution. Cet ensemble de "
> "param??tres se termine par un param??tre ????B<.>???? (un simple point).Quand, "
> "plut??t que B<defaults>, on utilise une d??termination explicite, il faut "
> "habituellement un ensemble de d??marrage B<start> et un ensemble d'arr??t "
> "B<stop>. Quand on veut diff??rents codes dans les diff??rents niveaux de "
> "fonctionnement, on peut sp??cifier diff??rents ensembles de d??marrage B<start> "
> "ou diff??rents ensembles d'arr??t B<stop>. Dans ce cas, et que le m??me niveau "
> "d'ex??cution est utilis?? dans plusieurs ensembles, seul le dernier compte. Il "
> "n'est donc pas possible de cr??er plusieurs liens B<start> ou plusieurs liens "
> "B<stop> pour un service dans le r??pertoire d'un niveau d'ex??cution."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:193
> msgid ""
> "The script B</etc/init.d/>I<name> must exist before B<update-rc.d> is run to "
> "create the links."
> msgstr ""
> "Le script B</etc/init.d/>I<nom> doit exister avant de lancer B<update-rc.d> "
> "pour cr??er les liens."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/update-rc.d.8:193
> #, no-wrap
> msgid "REMOVING SCRIPTS"
> msgstr "LA SUPPRESSION DES SCRIPTS"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:204
> msgid ""
> "When invoked with the I<remove> option, update-rc.d removes any links in the "
> "B</etc/rc>I<runlevel>B<.d> directories to the script B</etc/init.d/"
> ">I<name>.  The script must have been deleted already.  If the script is "
> "still present then B<update-rc.d> aborts with an error message."
> msgstr ""
> "Quand on appelle update-rc.d avec l'option I<remove> les liens dans les "
> "r??pertoires B</etc/rc>I<niveau_ex??cution>B<.d> qui pointent vers le script "
> "B</etc/init.d/>I<nom> sont supprim??s. Ce script doit d??j?? avoir ??t?? "
> "supprim??. Si le script est toujours pr??sent, B<update-rc.d> quittera avec un "
> "message d'erreur."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:215
> msgid ""
> "B<update-rc.d> is usually called from a package's post-removal script when "
> "that script is given the B<purge> argument.  Any files in the B</etc/"
> "rc>I<runlevel>B<.d> directories that are not symbolic links to the script B</"
> "etc/init.d/>I<name> will be left untouched."
> msgstr ""
> "On appelle habituellement B<update-rc.d> dans le script ????post-removal???? "
> "d'un paquet et quand ce script a d??tect?? que son premier param??tre ??tait "
> "B<purge>. Tout fichier dans les r??pertoires B</etc/rc>I<runlevel>B<.d> qui "
> "n'est pas un lien symbolique vers le script B</etc/init.d/>I<name> est "
> "pr??serv??."
> 
> #. type: SH
> #: C/man8/update-rc.d.8:215
> #, no-wrap
> msgid "DISABLING INIT SCRIPT START LINKS"
> msgstr "D??SACTIVATION DES LIENS DE D??MARRAGE DES SCRIPTS D'INITIALISATION"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:224
> msgid ""
> "When run with the B<disable> [ B<S|2|3|4|5> ] options, B<update-rc.d> "
> "modifies existing runlevel links for the script B</etc/init.d/>I<name> by "
> "renaming start links to stop links with a sequence number equal to the "
> "difference of 100 minus the original sequence number."
> msgstr ""
> "Avec l'option B<disable> [ B<S|2|3|4|5> ], B<update-rc.d> modifie pour les "
> "niveaux d'ex??cution les liens existants vers le script B</etc/init.d/>I<nom> "
> "en renommant les liens de d??marrage en liens d'arr??t avec un num??ro de "
> "s??quence ??gal ?? 100 moins le num??ro de s??quence d'origine."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:235
> msgid ""
> "When run with the B<enable> [ B<S|2|3|4|5> ] options, B<update-rc.d> "
> "modifies existing runlevel links for the script B</etc/init.d/>I<name> by "
> "renaming stop links to start links with a sequence number equal to the "
> "positive difference of current sequence number minus 100, thus returning to "
> "the original sequence number that the script had been installed with before "
> "disabling it."
> msgstr ""
> "Avec l'option B<enable> [ B<S|2|3|4|5> ], B<update-rc.d> modifie pour les "
> "niveaux d'ex??cution les liens existants vers le script B</etc/init.d/>I<nom> "
> "en renommant les liens d'arr??t en liens de d??marrage avec un num??ro de "
> "s??quence ??gal ?? 100 moins le num??ro de s??quence actuel, revenant ainsi au "
> "num??ro de s??quence d'origine du script avant qu'il soit d??sactiv??."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:239
> msgid ""
> "Both of these options only operate on start runlevel links of S, 2, 3, 4 or "
> "5. If no start runlevel is specified after the disable or enable keywords, "
> "the script will attempt to modify links in all start runlevels."
> msgstr ""
> "Ces deux options ne fonctionnent qu'avec les niveaux d'ex??cution S, 2, 3, 4 "
> "ou 5. Si aucun niveau d'ex??cution n'est pr??cis?? apr??s le mot cl?? disable ou "
> "enable, le script essaiera de modifier des liens dans tous les niveaux "
> "d'ex??cution."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/update-rc.d.8:241
> #, no-wrap
> msgid "I<-n>"
> msgstr "I<-n>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:244
> msgid "Don't do anything, just show what we would do."
> msgstr "Ne fait rien, montre seulement ce qui pourrait ??tre fait."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/update-rc.d.8:244
> #, no-wrap
> msgid "I<-f>"
> msgstr "I<-f>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:249
> msgid "Force removal of symlinks even if B</etc/init.d/>I<name> still exists."
> msgstr ""
> "Forcer la suppression des liens m??me si B</etc/init.d/>I<nom> existe encore."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:251
> msgid "Insert links using the defaults:"
> msgstr "Ins??rer des liens avec l'option ????defaults??????:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:256
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
> "The equivalent dependency header would have start and stop\n"
> "dependencies on $remote_fs and $syslog, and start in\n"
> "runlevels 2-5 and stop in runlevels 0, 1 and 6.\n"
> msgstr ""
> "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
> "L'en-t??te des d??pendances ??quivalent devrait avoir des d??pendances\n"
> "de d??marrage et d'arr??t pour $remote_fs et $syslog, et devrait d??marrer\n"
> "dans les niveaux d'ex??cution 2 ?? 5 et s'arreter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:258
> msgid "Equivalent command using explicit argument sets:"
> msgstr ""
> "La m??me commande, avec une d??termination explicite utilisant les ensembles "
> "de param??tres??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:260
> #, no-wrap
> msgid "B<update-rc.d foobar start 20 2 3 4 5 . stop 20 0 1 6 .>\n"
> msgstr "B<update-rc.d foobar start 20 2 3 4 5 . stop 20 0 1 6 .>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:262
> msgid "More typical command using explicit argument sets:"
> msgstr ""
> "Une commande plus courante utilisant un ensemble de param??tres explicites??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:264
> #, no-wrap
> msgid "B<update-rc.d foobar start 30 2 3 4 5 . stop 70 0 1 6 .>\n"
> msgstr "B<update-rc.d foobar start 30 2 3 4 5 . stop 70 0 1 6 .>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:266
> msgid "Insert links at default runlevels when B requires A"
> msgstr ""
> "Ins??rer des liens dans les niveaux d'ex??cution par d??faut quand B n??cessite A"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:269
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<update-rc.d script_for_A defaults 80 20>\n"
> "B<update-rc.d script_for_B defaults 90 10>\n"
> msgstr ""
> "B<update-rc.d script_A defaults 80 20>\n"
> "B<update-rc.d script_B defaults 90 10>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:272
> msgid ""
> "Insert a link to a service that (presumably) will not be needed by any other "
> "daemon"
> msgstr ""
> "Ins??rer un lien pour un service qui (a priori) ne sera n??cessaire pour aucun "
> "autre d??mon"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:274
> #, no-wrap
> msgid "B<update-rc.d top_level_app defaults 98 02>\n"
> msgstr "B<update-rc.d app_haut_niveau defaults 98 02>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:277
> msgid ""
> "Insert links for a script that requires services that start/stop at sequence "
> "number 20"
> msgstr ""
> "Ins??rer des liens pour un script qui n??cessite des services d??marrant ou "
> "s'arr??tant au num??ro de s??quence 20"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:279
> #, no-wrap
> msgid "B<update-rc.d script_depends_on_svc20 defaults 21 19>\n"
> msgstr "B<update-rc.d script_dependant_services_20 defaults 21 19>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:282
> msgid ""
> "Remove all links for a script (assuming foobar has been deleted already):"
> msgstr ""
> "Retirer tous les liens d'un script (en supposant que foobar a d??j?? ??t?? "
> "supprim??)??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:284
> #, no-wrap
> msgid "B<update-rc.d foobar remove>\n"
> msgstr "B<update-rc.d foobar remove>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:286
> msgid "Example of disabling a service:"
> msgstr "Exemple de d??sactivation d'un service??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:289
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<update-rc.d -f foobar remove>\n"
> "B<update-rc.d foobar stop 20 2 3 4 5 .>\n"
> msgstr ""
> "B<update-rc.d -f foobar remove>\n"
> "B<update-rc.d foobar stop 20 2 3 4 5 .>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:291
> msgid ""
> "Example of a command for installing a system initialization-and-shutdown "
> "script:"
> msgstr ""
> "Exemple de commande pour installer un script syst??me d'initialisation et "
> "d'arr??t??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:293
> #, no-wrap
> msgid "B<update-rc.d foobar start 45 S . stop 31 0 6 .>\n"
> msgstr "B<update-rc.d foobar start 45 S . stop 31 0 6 .>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:295
> msgid ""
> "Example of a command for disabling a system initialization-and-shutdown "
> "script:"
> msgstr ""
> "Exemple de commande pour d??sactiver un script syst??me d'initialisation et "
> "d'arr??t??:"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:298
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<update-rc.d -f foobar remove>\n"
> "B<update-rc.d foobar stop 45 S .>\n"
> msgstr ""
> "B<update-rc.d -f foobar remove>\n"
> "B<update-rc.d foobar stop 45 S .>\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:302
> msgid "See http://bugs.debian.org/sysv-rc.";
> msgstr "Consultez http://bugs.debian.org/sysv-rc.";
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/update-rc.d.8:303
> #, no-wrap
> msgid "B</etc/init.d/>"
> msgstr "B</etc/init.d/>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:306
> msgid "The directory containing the actual init scripts."
> msgstr "Le r??pertoire qui contient en fait les scripts d'initialisation."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/update-rc.d.8:306
> #, no-wrap
> msgid "B</etc/rc?.d/>"
> msgstr "B</etc/rc?.d/>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:312
> msgid ""
> "The directories containing the links used by B<init> and managed by B<update-"
> "rc.d>."
> msgstr ""
> "Le r??pertoire qui contient les liens utilis??s par B<init> et g??r??s par "
> "B<update-rc.d>."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/update-rc.d.8:312
> #, no-wrap
> msgid "B</etc/init.d/skeleton>"
> msgstr "B</etc/init.d/skeleton>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:317
> msgid "Model for use by writers of B<init.d> scripts."
> msgstr "Mod??le pour l'??criture des scripts d'B<init.d>."
> 
> #. type: TP
> #: C/man8/update-rc.d.8:317
> #, no-wrap
> msgid "B</var/lib/sysv-rc/legacy-bootsequence>"
> msgstr "B</var/lib/sysv-rc/legacy-bootsequence>"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:321
> msgid ""
> "Flag indicating the machine is using legacy mode for boot script ordering."
> msgstr ""
> "Drapeau indiquant que la machine utilise le mode d'origine pour l'ordre des "
> "scripts de d??marrage."
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:323
> msgid "I<Debian Policy Manual>,"
> msgstr "I<la charte Debian>,"
> 
> #. type: Plain text
> #: C/man8/update-rc.d.8:329
> msgid "B<insserv>(8), B<sysv-rc-conf>(8), B<bum>(8), B<init>(8)."
> msgstr "B<insserv>(8), B<sysv-rc-conf>(8), B<bum>(8), B<init>(8)."
> 
> #~ msgid "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
> #~ msgstr "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
> 
> #~ msgid "Don't sync before reboot or halt."
> #~ msgstr ""
> #~ "Ne pas synchroniser le cache avec les disques avant d'arr??ter ou de "
> #~ "red??marrer le syst??me"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "Please note that this program was designed for use in package maintainer "
> #~ "scripts and, accordingly, has only the very limited functionality "
> #~ "required by such scripts.  System administrators are not encouraged to "
> #~ "use B<update-rc.d> to manage runlevels.  They should edit the links "
> #~ "directly or use runlevel editors such as B<sysv-rc-conf> and B<bum> "
> #~ "instead."
> #~ msgstr ""
> #~ "Notez que ce programme a ??t?? con??u pour ??tre utilis?? dans les scripts des "
> #~ "responsables et en cons??quence n'a que les fonctionnalit??s tr??s limit??s "
> #~ "n??cessaires pour ces scripts. Les administrateurs syst??me ne sont pas "
> #~ "encourag??s ?? utiliser B<update-rc.d> pour g??rer les niveaux d'ex??cution. "
> #~ "Ils devraient ??diter les liens directement ou utiliser ?? la place des "
> #~ "??diteurs de niveaux d'ex??cution tels que B<sysv-rc-conf> et B<bum>."
> 
> #~ msgid "B<killall5> -signalnumber"
> #~ msgstr "B<killall5> -num??ro_signal"




Reply to: