[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po4a://emdebian-grip/fr.po



Le 05/11/2010 05:44, jp a écrit :
> Bonjour,

Salut,

> quelques suggestions.

Merci beaucoup pour ta relecture, que je commente au passage. Je n'avais
pas fait de relecture des chaînes existantes, j'essaye en priorité de
corriger le système de construction de ces pages de manuels parfois
affichées n'importe comment ou pas du tout (je me cherche des excuses de
priorité ;-). Le fichier à jour des modifications commentées, et
d'autres coquilles trouvées au passage, est joint. Par avance merci pour
vos relectures.

> --- emdebian-grip_2.2.7_fr.po	2010-11-05 08:17:43.000000000 +0100
> +++ copie_emdebian-grip_2.2.7_fr.po	2010-11-05 10:27:38.000000000 +0100
> @@ -24,7 +24,7 @@
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><title>
>  #: doc/xml/emgrip-build.xml:5 doc/xml/grip-cron.sh.xml:5
>  msgid "emdebian-grip"
> -msgstr "emdebian-grip"
> +msgstr "Emdebian-grip"

Je préfère généralement, à moins d'avoir une bonne raison de faire
autrement, garder la graphie de la version originale. en l'occurence, on
parle du paquet Debian « emdebian-grip », et il est écrit de toute façon
en majuscules dans emgrip-build(1). Je n'ai pas retenu les autres
modifications similaires sauf mention spécifique.

>  #. type: Content of: <book><bookinfo>
>  #: doc/xml/emgrip-build.xml:6
> @@ -34,7 +34,7 @@
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
>  #: doc/xml/emgrip-build.xml:7 doc/xml/grip-cron.sh.xml:7
>  msgid "Release: 2.2.0"
> -msgstr "Version: 2.2.0"
> +msgstr "Version : 2.2.0"

Merci (il manquait l'espace insécable quand même ;-).

> @@ -239,10 +239,10 @@
>  "emphasis>variables are not set for that vendor, <command>emgrip-build</"
>  "command> exits."
>  msgstr ""
> -"Si le nom de vendeur ne peut être interprété par <command>dpkg-vendor</"
> +"Si le nom du vendeur ne peut être interprété par <command>dpkg-vendor</"

Merci, j'ai en fait repris « éditeur » pour traduire « vendor »  dans
tous le document, conformément à dpkg-vendor(1).

>  "command> ou si les variables <emphasis>Grip-Build-Option</emphasis> et "
>  "<emphasis>Vendor-Name</emphasis> ne sont pas définies pour ce vendeur, "
> -"<command>emgrip-build</command> existe."
> +"<command>emgrip-build</command> abandon."

Merci (j'ai préféré « se termine »).

>  #. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
>  #: doc/xml/emgrip-build.xml:119
> @@ -256,7 +256,7 @@
>  "command>, there is no need for <option>--</option>."
>  msgstr ""
>  "Toutes les options non reconnues sont passées directement à <command>dpkg-"
> -"buildpackage</command>, pas besoin d'utiliser <option>--</option>."
> +"buildpackage</command>, nul besoin d'utiliser <option>--</option>."

C'est correct, mais ça sonne vieux français, contrairement à l'original,
une raison particulière pour cette modification, d'autres avis ?

> @@ -314,7 +314,7 @@
>  "Le dépôt filtre est mis à jour à partir d'un miroir Debian, les paquets mis "
>  "à jour sont téléchargés et « gripped », ceux qui ont migrés vers Debian "
>  "testing migrent aussi vers Emdebian Grip testing et des vérifications de "
> -"dépendance sont effectués."
> +"dépendance sont effectuées."

Merci.

> @@ -336,16 +336,16 @@
>  msgstr ""
>  "Noter que <command>grip-cron.sh</command> peut prendre beaucoup de temps, "
>  "espace disque temporaire, processeur et bande passante réseau pendant chaque "
> -"exécution, selon le nombre de changements dans les archives Debian associées "
> -"depuis la dernière exécution de <command>grip-cron.sh</command>. les "
> +"exécution, selon le nombre de changements dans les archives Debian concernées "
> +"depuis la dernière exécution de <command>grip-cron.sh</command>. Les "

Merci pour les deux.

>  "dépaquetages et repaquetages de paquets binaires Debian peuvent utiliser "
>  "<emphasis>tmpfs</emphasis> s'il est déja monté. S'assurer que le répertoire "
>  "pour <emphasis>tmpfs</emphasis> est modifiable par le processus/utilisateur "
>  "exécutant <command>grip-cron.sh</command>. Vous pouvez utiliser "
>  "<command>sudo mkdir</command> pour créer un répertoire approprié dans votre "
>  "<emphasis>tmpfs</emphasis> puis <command>sudo chown</command> pour "
> -"l'utilisateur exécutant <command>grip-cron.sh</command>. <emphasis>tmpfs</"
> -"emphasis> utilisera de l'espace d'échange ('swap') si nécessaire mais des "
> +"l'utilisateur exécutant <command>grip-cron.sh</command>. <emphasis>Tmpfs</"
> +"emphasis> utilisera de l'espace d'échange (« swap ») si nécessaire mais des "

Merci pour le deuxième (je n'ai pas pris le premier « tmpfs », qui est
toujours en minuscule, cf. « mount | grep -i tmpfs ».

> @@ -390,7 +390,7 @@
>  "must be already mounted.  <note>"
>  msgstr ""
>  "Le chemin vers un répertoire modifiable au sein d'un <emphasis>tmpfs</"
> -"emphasis>qui doit déja être monté.  <note>"
> +"emphasis>qui doit déjà être monté.  <note>"

Merci, j'ai corrigé les autres erreurs identiques du documents.

>  #. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><note><title>
>  #: doc/xml/grip-cron.sh.xml:111
> @@ -407,10 +407,10 @@
>  "running <command>grip-cron.sh</command> again."
>  msgstr ""
>  "Utiliser un <emphasis>tmpfs</emphasis> pourrait conduire certains paquets à "
> -"ne pas être mis à jour parce que <command>dpkg -X</command> a echoué avec "
> +"ne pas être mis à jour parce que <command>dpkg -X</command> a échoué avec "

Merci.

>  "une erreur <emphasis>No space left on device</emphasis> (plus d'espace "
> -"disponible). Vérifiez les fichiers log de <command>grip-cron.sh</command> et "
> -"agrandissez le <emphasis>tmpfs</emphasis> avant d'exécuter à nouveau "
> +"disponible). Vérifier les fichiers log de <command>grip-cron.sh</command> et "
> +"agrandisser le <emphasis>tmpfs</emphasis> avant d'exécuter à nouveau "
>  "<command>grip-cron.sh</command>."

Je ne suis pas fan de l'impératif en temps normal, mais sur ce coup, je
le trouve pertinent, j'ai donc laissé pour l'instant (« agrandir » n'est
pas du premier groupe de toute façon ;-).

>  #. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> @@ -476,13 +476,13 @@
>  "Packages that attempt to unpack more files than the tmpfs can hold will fail "
>  "to be updated. Check the logs carefully."
>  msgstr ""
> -"La taille du <emphasis>tmpfs</emphasis> est ouverte au débat. Un tmpfs peut "
> +"La taille du <emphasis>tmpfs</emphasis> est sujette à débat. Un tmpfs peut "

Merci.

>  "utiliser de l'espace d'échange (« swap ») s'il n'y a pas assez de mémoire "
>  "pour stocker le contenu du tmpfs mais la taille du tmpfs elle-même ne peut "
> -"être changée sans le démonter/remonter, c'est-à -dire pas sans redémarrer "
> +"être changée sans un démontage/remontage, par exemple pas sans redémarrer "

J'ai gardé l'existant : « i.e. » (id est) a vraiment le sens de «
c'est-à-dire », contrairement à « e.g. » (exempli gratia) que l'on
traduit généralement par « par exemple ».

>  "<command>grip-cron.sh</command>. Les paquets qui essayent de dépaqueter plus "
> -"de fichiers que le tmpfs puisse stocker ne pourront être mis à jour. "
> -"Vérifiez soigneusement les fichiers log."
> +"de fichiers que le tmpfs puisse stocker ne peuvent être mis à jour. "

Je ne suis pas très fort en concordance des temps, mais la proposition
initiale ne me choquait pas, en tout cas pas ici, as-tu une règle pour
justifier ta proposition ? J'ai modifié en « Les paquets qui essayent de
dépaqueter plus de fichiers que le tmpfs ne peut contenir ne pourront
être mis à jour. » en attendant (« stocker » n'est pas non plus mon
verbe préféré).

> +"Vérifier soigneusement les fichiers log."

J'ai encore gardé l'impératif, qui me semble plus approprié (mais il ne
faudra pas me pousser beaucoup pour me faire changer d'avis).

Amicalement

David

Attachment: emdebian-grip_2.2.7_fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: