Re: [RFR2] ddp://developers-reference/po4a/fr/best-pkging-practices.po 45u34f
Le 2 juin 2010 02:13, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> Le 01/06/2010 18:45, Stéphane Blondon a écrit :
>> Corrections et propositions de la première partie du fichier (jusqu'à
>> la ligne 2100).
>
> Merci beaucoup, j'ai encore tout pris.
Corrections t propositions sur la deuxième partie.
--
Stéphane
--- best-pkging-practices.po 2010-06-03 20:23:09.000000000 +0200
+++ modif.best-pkging-practices.po 2010-06-05 12:14:18.000000000 +0200
@@ -2139,7 +2139,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:960
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
+msgstr "Proscrire toutes suppositions sur les interfaces utilisateurs"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2186,7 +2186,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:979
msgid "Do not use first person"
-msgstr "Proscription de la première personne"
+msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2317,8 +2317,8 @@
msgstr ""
"offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
"dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
-"doivent être séparées par des virgules et des espace, comme "
-"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
+"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme "
+"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2387,7 +2387,7 @@
"Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
"page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités."
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2483,7 +2483,7 @@
"Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
"description is in the Description: line of the template."
msgstr ""
-"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
+"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
"partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
"<literal>Description</literal> du modèle."
@@ -2664,7 +2664,7 @@
"and extended) depending on the template type."
msgstr ""
"Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
-"<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de "
+"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
"modèle."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2807,8 +2807,8 @@
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
"\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
-"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle "
-"devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très "
+"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
+"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problème très "
"importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
"<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
"l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
@@ -2851,7 +2851,7 @@
msgstr ""
"Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
"dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
-"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</"
+"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
"literal> »."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2977,7 +2977,7 @@
"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
msgstr ""
"Cette section fournit des informations générales à destination des "
-"développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus "
+"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
"d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
"l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
"l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
@@ -3431,7 +3431,7 @@
"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
msgstr ""
-"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
+"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
"fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
"deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
"dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
@@ -3445,7 +3445,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1628
msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
+msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3518,7 +3518,7 @@
msgstr ""
"Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
"utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
-"système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
+"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
"l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
"et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
"de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
@@ -3778,10 +3778,10 @@
"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
-"source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été "
+"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
"obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
"fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
-"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
+"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
"dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
"cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
@@ -3833,7 +3833,7 @@
"des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
"construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
"ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
-"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en "
+"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
"amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
"<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
"configuration."
@@ -3849,7 +3849,7 @@
"(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
"compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
"depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
-"amont) ;"
+"amont) ;"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3895,7 +3895,7 @@
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
"l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
-"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel "
+"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format "
"« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
@@ -3998,7 +3998,7 @@
msgstr ""
"Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
"de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
-"débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
+"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
"gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
"fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
@@ -4020,7 +4020,7 @@
"\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
"soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
"débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
+"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
"package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
"control</filename> pour le paquet de débogage."
Reply to: