[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://developers-reference/po4a/fr/best-pkging-practices.po 45u34f



Le 1 juin 2010 01:04, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> En tout cas, merci d'avance pour toute relecture, même partielle.

Corrections et propositions de la première partie du fichier (jusqu'à
la ligne 2100).


-- 
Stéphane
--- best-pkging-practices.po	2010-06-01 20:34:25.000000000 +0200
+++ modif.best-pkging-practices.po	2010-06-02 00:36:22.000000000 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
-"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux "
+"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
 "d'excellente qualité."
@@ -156,7 +156,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de "
 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
@@ -206,8 +206,8 @@
 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
-"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un "
-"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De "
+"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un "
+"paquet qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De "
 "nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui "
 "n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-"
 "rules-files;\"></ulink>."
@@ -258,7 +258,7 @@
 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
-"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listés dans "
 "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. "
 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
 "<command>quilt</command>."
@@ -279,7 +279,7 @@
 msgstr ""
 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
-"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de "
+"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
@@ -310,7 +310,7 @@
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
-"command>, et le système de correctif intégré à  <systemitem role=\"package"
+"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
 "\">cdbs</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -370,8 +370,8 @@
 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
-"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
-"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
+"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier "
+"<filename>debian/rules</filename> étant géré manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -389,7 +389,7 @@
 msgstr ""
 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
-"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
+"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les "
 "descriptions de paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -610,7 +610,7 @@
 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
 "phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
-"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet "
+"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
@@ -665,7 +665,7 @@
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
-"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
+"questions suivantes : Que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
 "l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
 "paquet est par définition technique."
@@ -681,10 +681,10 @@
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
-"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
-"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
+"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : Pourquoi, en "
+"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
-"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple,  « si vous avez "
+"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous avez "
 "besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets "
 "d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, "
 "« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?"
@@ -723,7 +723,7 @@
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
-"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
+"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les réponses "
 "aux questions suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -745,7 +745,7 @@
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
-"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
 
@@ -756,7 +756,7 @@
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
-"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
+"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
 "paquet, cela devrait être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -800,7 +800,7 @@
 msgstr ""
 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
-"literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
+"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
 "information à la description même du paquet est une pratique considérée "
 "obsolète."
 
@@ -879,7 +879,7 @@
 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
-"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
+"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
 "paquets."
 
@@ -899,7 +899,7 @@
 msgstr ""
 "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
-"version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre "
+"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
@@ -1064,7 +1064,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation"
+msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1115,7 +1115,7 @@
 msgstr ""
 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
-"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
+"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
@@ -1123,7 +1123,7 @@
 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
-"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour "
+"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour "
 "plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1135,7 +1135,7 @@
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
-"Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
+"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU soient "
 "pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une "
 "nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi "
 "de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète "
@@ -1261,11 +1261,11 @@
 "changelog)."
 msgstr ""
 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
-"dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
+"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de "
 "clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
 "inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
 "explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
-"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
+"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
 "de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
 "depuis longtemps)."
 
@@ -1314,7 +1314,7 @@
 "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
 "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
 "système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas "
+"après l'installation. De plus, un utilisateur peut assez facilement ne pas "
 "remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
 
@@ -1332,7 +1332,7 @@
 msgstr ""
 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
 "mais n'utilise pas d'astérisques et chaque nouveau message utilise un "
-"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas "
+"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient place "
 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
@@ -1429,7 +1429,7 @@
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous "
 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
 "deux fois au lieu d'une."
 
@@ -1794,11 +1794,11 @@
 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
-"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec "
+"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
-"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
+"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
@@ -1832,8 +1832,8 @@
 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
-"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing "
-"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
+"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-i18n;. "
+"Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
 "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
 "<literal>Last-translator</literal>)."
@@ -1853,7 +1853,7 @@
 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
 "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
-"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
+"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1871,8 +1871,8 @@
 #: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
-"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des "
-"modifications mineures"
+"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
+"typographiques ou de frapppe"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1949,7 +1949,7 @@
 msgstr ""
 "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera "
 "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait "
-"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous "
+"pas arriver si vous vous collaborez correctement avec les traducteurs), vous "
 "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>

Reply to: