[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



Quoting Vincent Danjean (vdanjean.ml@free.fr):

> Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos "trop" traduites) :
> * dans les nouvelles de Debian
>   Quand je vois : "Atelier des développeurs IEA...", j'ai mis du temps à
> faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper
> "IEA linux" dans google ? Faite la même chose avec "FAI linux"...
> (et le terme FAI n'est pas cité une seule fois dans tout le paragraphe)

Il y a ici clairement abus de traduction, on aurait probablement du
laisser "FAI", quitte à expliquer ce que cela veut dire et comment ça
se traduit en français.

C'est un peu le pb de la traduction des pages web: la relecture est
minime actuellement, pour une raison simple: les ressources de
-l10n-french sont en baisse notable depuis 1 ou 2 ans.

> 
> * Dans le compte rendu de l'attaque sur les serveurs Debian en 2003 :
>  "[...] fichier qui était protégé et assombri avec Burneye. Après dépliage et
>   désassemblage de l'exploit, [...]"
>   => J'ai été incapable de comprendre le sens de "assombri" et "dépliage".
>   Là encore, heureusement qu'il y avait la page anglaise disponible.


Très jargonnesque effectivement. Le pire est que "exploit" a été
laissé alors que cet infâme jargon, qui a le défaut d'être identique à
un vrai mot français devient alors incompréhensible.

>   Bref, s'il faut aller voir la page originale (en anglais) pour comprendre
> la française, même si j'aime bien en générale les textes bien traduits, ça
> me gêne un peu. Si le terme anglais est super connu et le terme français inventé
> pour l'occasion, je préfère le terme anglais (sans lui, il y a peu de chance
> que je mette la bonne signification sur le terme français inventé).

Attention au "super-connu". Comme on l'a déjà dit largement dans cette
discussion, le but des traductions est quand même de rendre
l'information accessible le plus largement possible.... et je suis
intimement convaincu que certains mots considérés comme évidents par
le geek moyen le sont largement moins, y compris pour des gens des
métiers de l'informatique.

> 
>   Et il me semble que c'est le cas ici avec "CD autonome". En le voyant, je
> vais me dire "mais, qu'est-ce que c'est donc ?". Google ne va pas pouvoir
> m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : "ah oui, c'est le
> terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben
> restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à
> comprendre..."
> 
>   Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas
> l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient
> parfaitement. Mais il faut mettre "CD autonome (live CD)" et pas
> "CD autonome (live)"...


J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute "CD", ici, honnêtement...:)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: