[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



Serge Dewailly wrote:
> Bonjour,
> 
> pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
> qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
> d'autres domaines.
> 
> Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome
> s'éloigne un peu trop du sens de "Live".

Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos "trop" traduites) :
* dans les nouvelles de Debian
  Quand je vois : "Atelier des développeurs IEA...", j'ai mis du temps à
faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper
"IEA linux" dans google ? Faite la même chose avec "FAI linux"...
(et le terme FAI n'est pas cité une seule fois dans tout le paragraphe)

* Dans le compte rendu de l'attaque sur les serveurs Debian en 2003 :
 "[...] fichier qui était protégé et assombri avec Burneye. Après dépliage et
  désassemblage de l'exploit, [...]"
  => J'ai été incapable de comprendre le sens de "assombri" et "dépliage".
  Là encore, heureusement qu'il y avait la page anglaise disponible.

  Bref, s'il faut aller voir la page originale (en anglais) pour comprendre
la française, même si j'aime bien en générale les textes bien traduits, ça
me gêne un peu. Si le terme anglais est super connu et le terme français inventé
pour l'occasion, je préfère le terme anglais (sans lui, il y a peu de chance
que je mette la bonne signification sur le terme français inventé).

  Et il me semble que c'est le cas ici avec "CD autonome". En le voyant, je
vais me dire "mais, qu'est-ce que c'est donc ?". Google ne va pas pouvoir
m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : "ah oui, c'est le
terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben
restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à
comprendre..."

  Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas
l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient
parfaitement. Mais il faut mettre "CD autonome (live CD)" et pas
"CD autonome (live)"...

  Voilà, c'était juste quelques réflexions en passant
  A+
    Vincent

-- 
Vincent Danjean       GPG key ID 0x9D025E87         vdanjean@debian.org
GPG key fingerprint: FC95 08A6 854D DB48 4B9A  8A94 0BF7 7867 9D02 5E87
Unofficial pacakges: http://www-id.imag.fr/~danjean/deb.html#package
APT repo:  deb http://perso.debian.org/~vdanjean/debian unstable main


Reply to: