[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://man-db/fr.po 4f



Pas de réactions au RFR...

Dernière chance.

Valéry Perrin

> Bonjour,
> 
> Ok, je m'occupe de la Mise à jour dès que possible. Pour le switch, je
> ne sais pas trop quoi faire car le mainteneur n'a pas l'air d'être
> passionné par la traduction, il n'a même pas inclut les man pages en fr
> lors de la dernière reconstruction du paquet alors qu'il lui suffisait
> de copier le fichier dans le répertoire et qu'aucun script de
> construction n'était à changer.
> 
> Quand au switch, si tu l'as déjà commencé, je veux bien te le laisser
> terminer car je n'ai pas beaucoup de temps à y consacrer en ce moment.
> 
> Je fais la MAJ et je la poste sur cette liste.
> 
> Cordialement
> 
> Valéry Perrin
> 
> Thomas Huriaux a écrit :
>> Les pages de manuel de man-db ont besoin d'une petite mise à jour. Le
>> fichier est ci-joint.
>>
>> Valéry, suite à
>>   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/01/msg00501.html
>> je propose que tu envoies la mise à jour et le switch complet dans
>> #348911 afin de rappeler au maintainer qu'il faudrait qu'il corrige ce
>> bug. Il est à mon avis préférable de ne pas switcher les autres langues
>> mais de proposer de l'aide si les autres traducteurs veulent utiliser
>> po4a. Je peux également m'occuper du switch si tu préfères (puisque je
>> l'ai commencé pour détecter cette mise à jour).
>>
> 

--- fr.po-old	2007-01-07 20:43:52.000000000 +0100
+++ fr.po	2007-01-07 21:06:23.000000000 +0100
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Translation of man-db manpages to French
-# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2005, 2006.
+# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2005, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: man-db manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 12:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-07 20:57+0100\n"
 "Last-Translator: Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Project-Id-Version: fr2\n"
 
 # type: TH
 #: man1/zsoelim.man1:12
@@ -1935,7 +1935,6 @@ msgstr "B<-l, --local-file>"
 #.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
 #.  usual filters.
 #: man1/man.man1:457
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Activate `local' mode.  Format and display local manual files instead of "
 "searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
@@ -1946,12 +1945,17 @@ msgid ""
 "this option was supplied, using the name as a filename and looking for an "
 "exact match."
 msgstr ""
-"Aucun fichier «\\ cat\\ » n'est produit. Si un «\\ -\\ » apparaît comme "
-"argument, l'entrée est prise depuis stdin. Quand l'option B<-l> n'est pas "
-"employée, et que B<%man%> ne trouve pas la page demandée, avant d'afficher "
-"le message d'erreur, il essaie de faire comme si cette option avait été "
-"indiquée en utilisant le nom de la page demandée comme nom de fichier et en "
-"recherchant une correspondance exacte dans le répertoire courant."
+"Active le mode «\\ local\\ ». Cette option a pour effet de mettre en forme "
+"et d'afficher les fichiers des manuels locaux (NdT\\ : ceux situés dans le "
+"répertoire courant) au lieu de rechercher dans l'ensemble des manuels du "
+"système. Chaque page de manuel, indiquée en argument, est interprétée comme "
+"un fichier source «\\ nroff\\ » correctement formé. Aucun fichier «\\ cat\\ "
+"» n'est produit. Si un «\\ -\\ » apparaît comme argument, l'entrée est prise "
+"depuis stdin. Quand l'option B<-l> n'est pas employée, et que B<%man%> ne "
+"trouve pas la page demandée, avant d'afficher le message d'erreur, il essaie "
+"de faire comme si cette option avait été indiquée en utilisant le nom de la "
+"page demandée comme nom de fichier et en recherchant une correspondance "
+"exacte dans le répertoire courant."
 
 # type: TP
 #: man1/man.man1:457
@@ -2069,7 +2073,6 @@ msgstr "B<\\ Manual Page>I<\\ nom>B<(>I<
 #. The actual default will depend on your chosen
 #. .BR locale .
 #: man1/man.man1:548
-#, fuzzy
 msgid ""
 "where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
 "was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
@@ -2077,7 +2080,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dans laquelle I<nom> représente le nom de la page de manuel, I<section> le "
 "numéro de section où la page a été trouvée et I<x> le numéro de la ligne "
-"actuelle."
+"actuelle. Ce résultat est obtenu grâce à l'utilisation de la variable "
+"d'environnement $B<LESS>."
 
 # type: Plain text
 #. You may need to do this if your
@@ -2085,17 +2089,17 @@ msgstr ""
 #. .B less
 #. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
 #: man1/man.man1:561
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
 "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
 "current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'.  The "
 "string used to produce the default could be expressed as"
 msgstr ""
-"La chaîne indiquée peut contenir la variable de substitution B<$MAN_PN> qui "
-"sera remplacée par le nom de la page de manuel affichée, accompagnée de son "
-"numéro de section, entouré par «\\ (\\ » et «\\ )\\ ». La chaîne employée "
-"pour obtenir la valeur par défaut ressemble à\\ :"
+"L'utilisation de l'option B<-r>, avec une chaîne de caractères, remplacera "
+"cette valeur par défaut. La chaîne peut contenir la variable de substitution "
+"B<$MAN_PN> qui sera remplacée par le nom de la page de manuel affichée, "
+"accompagnée de son numéro de section, entouré par «\\ (\\ » et «\\ )\\ ». La "
+"chaîne employée pour obtenir la valeur par défaut ressemble à\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: man1/man.man1:563
@@ -2289,7 +2293,6 @@ msgstr "B<-e\\ >I<sous-extension>B<,\\ -
 
 # type: Plain text
 #: man1/man.man1:714
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
 "accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
@@ -2316,8 +2319,8 @@ msgstr ""
 "(3tcl). Pour gérer cette situation et éviter d'avoir à connaître la section "
 "où se trouve la page désirée, il est maintenant possible de donner à B<%man%"
 "> une chaîne de I<sous-extension> indiquent à quel paquet la page "
-"appartient. Avec l'exemple ci-dessus, l'emploi de l'option B<-e\\ tcl> "
-"limitera la recherche aux pages ayant une extension B<*tcl>."
+"appartient. Avec l'exemple ci-dessus, l'indication de l'option B<-e\\ tcl> à "
+"B<%man%>limitera la recherche aux pages ayant une extension B<*tcl>."
 
 # type: TP
 #: man1/man.man1:714
@@ -3654,27 +3657,3 @@ msgstr ""
 #: man8/catman.man8:106
 msgid "B<%man%>(1), B<manpath>(5), B<%mandb%>(8)."
 msgstr "B<%man%>(1), B<manpath>(5), B<%mandb%>(8)."
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "Activate `local' mode.  Format and display local manual files instead of "
-#~ "searching through the system's manual collection.  Each manual page "
-#~ "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
-#~ "format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active le mode «\\ local\\ ». Met en forme et affiche les fichiers des "
-#~ "manuels locaux (NdT\\ : ceux situés dans le répertoire courant) au lieu "
-#~ "de rechercher dans la liste des manuels du système. Chaque page de manuel "
-#~ "indiquée en argument est interprétée comme étant un fichier source nroff "
-#~ "correctement formé."
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "This is achieved by using the $B<LESS> environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce résultat est obtenu en utilisant la variable d'environnement $B<LESS>."
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilisation de l'option B<-r>, avec une chaîne de caractères, "
-#~ "remplacera cette valeur par défaut."

Attachment: fr.po.gz
Description: application/gzip

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: