[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] man://procps/skill/fr.po



OK, je fais gaffe au top posting et au quoting intégral...

J'ai laissé « core dump » dans kill, car je n'avais pas de traduction valable.
Je viens de faire une recherche avec « vidage mémoire », les premières réponses
sont en rapport avec un écran bleu... Donc si le lecteur de la page de manuel
fait un recherche, il ne sera pas beaucoup plus avancé. Par contre avec « core
dump », les réponses sont plus pertinentes, mêmes si elles sont en anglais.

Ça, c'est le problème de la traduction des termes/expressions techniques
anglais. Doit on les traduire ou pas ? Ici je dirais non. Pour d'autres
expressions, la traduction peut être « plus lisible », donc on pourrait les
traduire.

Un débat a déjà eu lieu sur ce thème ?


Oui, un débat a déjà eu lieu, sur le liste debian-l10n en même temps
que sur le liste traduc (enfin, au début). C'est un thread nommé "core
dump".
Moi je serais assez d'accord pour laisser "core dump", que tout
informaticien connaît. Mais il m'est arrivé d'être confronté à des
"intransigeants", qui n'avaient jamais tout à fait tort :
- soit on adopte la position qui consiste à dire : tous ceux pour qui
la chose a un sens savent ce que veut dire "core dump", et comme ils
sont les seuls à pouvoir faire quelque chose de l'information contenue
dans la phrase comportant "core dump", nul besoin de traduire. Les
autres (ceux qui ne savent pas de quoi il s'agit), on considère que de
toute façon ça ne les concerne pas, c'est trop technique pour eux
- soit (et là interviennent les "intransigeants" sus-nommés, avec qui
je suis parfois d'accord, en fait) on considère que la traduction est
aussi un moyen de faire acquérir des connaissances à un nombre
croissant de personnes, et on se dit que traduire - même
imparfaitement - va inciter des francophones néophytes à tenter d'en
savoir plus sur ces termes traduits dont la formulation leur semble
étrange...

Voilà, donc la discussion est à nouveau ouverte à ceux qui veulent y
apporter leur réflexion...

A bientôt,
JB.



Reply to: