[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] man://procps/skill/fr.po



On 10:59 Sat 06 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> OK, merci Florentin pour ta relecture. J'utilise dorénavant "msgcat
> --width=80" avant de soumettre un fichier po.

C'est presque ça, mais 80 c'est encore trop :)
Un exemple avec le bon format :
# msgcat fr.po > /tmp/fr.po && cp /tmp/fr.po fr.po

> Pour ce qui est de tes indications, j'ai tenu compte de tout ou presque.
> J'ai laissé "critères" au pluriel comme traduction de "criteria" (au
> sigulier en anglaise c'est "criterion"), et c'est justifié : avec
> skill ou snice, tu peux donner simultanément plusieurs critères, et la
> sémantique par laquelle ce sera interprétée est celle qui met un "ET"
> logique entre les critères. Par exemple, si "toto" est un utilisateur,
> "snice +3 emacs toto" va renicer à +3 tous les emacs de toto, et
> seulement ceux-là. C'est assez fort je trouve, mais ça peut vite
> devenir "borderline" avec des utilisateurs et des noms de commande
> dont les ensembles se recouvrent, par exemple.
> Autre truc : "snice 3 emacs toto" ne marche pas, il faut
> impérativement ajouter le signe plus.
>

Oui je me suis gaufré sur « criteria », c'est le pluriel...
 
> P.S.2 Il y a les fameux "image mémoire" pour "core" et "vidage
> mémoire" pour "core dump".
> 

#, no-wrap
msgid "ABRT\t6\tcore\n"
msgstr "ABRT\t6\timage mémoire\n"

Dans kill, j'ai traduit « core » par interne. L'un de nous deux fait
erreur, lequel ?

# type: tbl table
#: english/man1/skill.1:95
#, no-wrap
msgid "XFSZ\t\tcore\tcore dump may fail\n"
msgstr "XFSZ\t\timage mémoire\tla tentative de vidage mémoire peut échouer\n"

J'ai laissé « core dump » dans kill, car je n'avais pas de traduction valable.
Je viens de faire une recherche avec « vidage mémoire », les premières réponses
sont en rapport avec un écran bleu... Donc si le lecteur de la page de manuel
fait un recherche, il ne sera pas beaucoup plus avancé. Par contre avec « core
dump », les réponses sont plus pertinentes, mêmes si elles sont en anglais.

Ça, c'est le problème de la traduction des termes/expressions techniques
anglais. Doit on les traduire ou pas ? Ici je dirais non. Pour d'autres
expressions, la traduction peut être « plus lisible », donc on pourrait les
traduire.

Un débat a déjà eu lieu sur ce thème ?

-- 
Florentin
--- fr.po	2006-05-06 11:26:23.000000000 +0200
+++ relecture.po	2006-05-06 11:32:13.000000000 +0200
@@ -337,7 +337,7 @@
 #: english/man1/skill.1:76
 #, no-wrap
 msgid "PWR\t\tignore\tmay exit on some systems\n"
-msgstr "PWR\t\tignorer\tsur certains systèmes le processus peut terminer\n"
+msgstr "PWR\t\tignorer\tsur certains systèmes le processus peut se terminer\n"
 
 # type: tbl table
 #: english/man1/skill.1:77
@@ -361,19 +361,19 @@
 #: english/man1/skill.1:80
 #, no-wrap
 msgid "TSTP\t\tstop\tmay interact with the shell\n"
-msgstr "TSTP\t\tsuspendre\tpeut entrer en interaction avec le shell\n"
+msgstr "TSTP\t\tsuspendre\tpeut entrer en interaction avec l'interpréteur de commandes\n"
 
 # type: tbl table
 #: english/man1/skill.1:81
 #, no-wrap
 msgid "TTIN\t\tstop\tmay interact with the shell\n"
-msgstr "TTIN\t\tsuspendre\tpeut entrer en interaction avec le shell\n"
+msgstr "TTIN\t\tsuspendre\tpeut entrer en interaction avec l'interpréteur de commandes\n"
 
 # type: tbl table
 #: english/man1/skill.1:82
 #, no-wrap
 msgid "TTOU\t\tstop\tmay interact with the shell\n"
-msgstr "TTOU\t\tsuspendre\tpeut entrer en interaction avec le shell\n"
+msgstr "TTOU\t\tsuspendre\tpeut entrer en interaction avec l'interpréteur de commandes\n"
 
 # type: tbl table
 #: english/man1/skill.1:83
@@ -385,7 +385,7 @@
 #: english/man1/skill.1:84
 #, no-wrap
 msgid "CONT\t\trestart\tcontinue if stopped, otherwise ignore\n"
-msgstr "CONT\t\treprendre\treprend l'exécution si le processus est suspendu, sinon ignore\n"
+msgstr "CONT\t\treprendre\treprend l'exécution si le processus est suspendu, sinon le signal est ignoré\n"
 
 # type: tbl table
 #: english/man1/skill.1:85
@@ -493,7 +493,7 @@
 #: english/man1/skill.1:107
 #, no-wrap
 msgid "snice -17 root bash\tGive priority to root's shell\n"
-msgstr "snice -17 root bash\tDonner la priorité au shell du superutilisateur\n"
+msgstr "snice -17 root bash\tDonner la priorité à l'interpréteur de commandes du superutilisateur\n"
 
 # type: SH
 #: english/man1/skill.1:110

Reply to: