[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/namei/fr.po 25u



La page de manuel namei.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 25u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/namei/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/namei

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/namei/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/namei/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/namei/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30  1:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: TH
#: namei.1:4
#, no-wrap
msgid "NAMEI"
msgstr ""

# type: TH
#: namei.1:4
#, no-wrap
msgid "Local"
msgstr ""

# type: SH
#: namei.1:5
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:7
msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found"
msgstr ""

# type: SH
#: namei.1:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:12
msgid "B<namei> I<[-mx]> I<pathname> I<[ pathname ... ]>"
msgstr ""

# type: SH
#: namei.1:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:21
msgid ""
"I<Namei> uses its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, "
"files, directories, and so forth).  I<Namei> then follows each pathname "
"until a terminal point is found (a file, directory, char device, etc).  If "
"it finds a symbolic link, we show the link, and start following it, "
"indenting the output to show the context."
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:24
msgid ""
"This program is useful for finding a \"too many levels of symbolic links\" "
"problems."
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:28
msgid ""
"For each line output, I<namei> outputs a the following characters to "
"identify the file types found:"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:38
#, no-wrap
msgid ""
"   f: = the pathname we are currently trying to resolve\n"
"    d = directory\n"
"    l = symbolic link (both the link and it's contents are output)\n"
"    s = socket\n"
"    b = block device\n"
"    c = character device\n"
"    - = regular file\n"
"    ? = an error of some kind\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:43
msgid ""
"I<Namei> prints an informative message when the maximum number of symbolic "
"links this system can have has been exceeded."
msgstr ""

# type: SH
#: namei.1:43
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr ""

# type: TP
#: namei.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:47
msgid "Show mount point directories with a 'D', rather than a 'd'."
msgstr ""

# type: TP
#: namei.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:51
msgid ""
"Show the mode bits of each file type in the style of ls(1), for example "
"'rwxr-xr-x'."
msgstr ""

# type: SH
#: namei.1:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:53
msgid "Roger Southwick (rogers@amadeus.wr.tek.com)"
msgstr ""

# type: SH
#: namei.1:53
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:55
msgid "To be discovered."
msgstr ""

# type: SH
#: namei.1:55
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:59
msgid ""
"I<Namei> will follow an infinite loop of symbolic links forever.  To escape, "
"use SIGINT (usually ^C)."
msgstr ""

# type: SH
#: namei.1:59
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""

# type: Plain text
#: namei.1:60
msgid "ls(1), stat(1)"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: