La page de manuel namei.1 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 25u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/namei/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/namei -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://util-linux/namei/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://util-linux/namei/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://util-linux/namei/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 1:02+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: TH #: namei.1:4 #, no-wrap msgid "NAMEI" msgstr "" # type: TH #: namei.1:4 #, no-wrap msgid "Local" msgstr "" # type: SH #: namei.1:5 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:7 msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found" msgstr "" # type: SH #: namei.1:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:12 msgid "B<namei> I<[-mx]> I<pathname> I<[ pathname ... ]>" msgstr "" # type: SH #: namei.1:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:21 msgid "" "I<Namei> uses its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, " "files, directories, and so forth). I<Namei> then follows each pathname " "until a terminal point is found (a file, directory, char device, etc). If " "it finds a symbolic link, we show the link, and start following it, " "indenting the output to show the context." msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:24 msgid "" "This program is useful for finding a \"too many levels of symbolic links\" " "problems." msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:28 msgid "" "For each line output, I<namei> outputs a the following characters to " "identify the file types found:" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:38 #, no-wrap msgid "" " f: = the pathname we are currently trying to resolve\n" " d = directory\n" " l = symbolic link (both the link and it's contents are output)\n" " s = socket\n" " b = block device\n" " c = character device\n" " - = regular file\n" " ? = an error of some kind\n" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:43 msgid "" "I<Namei> prints an informative message when the maximum number of symbolic " "links this system can have has been exceeded." msgstr "" # type: SH #: namei.1:43 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "" # type: TP #: namei.1:44 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:47 msgid "Show mount point directories with a 'D', rather than a 'd'." msgstr "" # type: TP #: namei.1:47 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:51 msgid "" "Show the mode bits of each file type in the style of ls(1), for example " "'rwxr-xr-x'." msgstr "" # type: SH #: namei.1:51 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:53 msgid "Roger Southwick (rogers@amadeus.wr.tek.com)" msgstr "" # type: SH #: namei.1:53 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:55 msgid "To be discovered." msgstr "" # type: SH #: namei.1:55 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:59 msgid "" "I<Namei> will follow an infinite loop of symbolic links forever. To escape, " "use SIGINT (usually ^C)." msgstr "" # type: SH #: namei.1:59 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "" # type: Plain text #: namei.1:60 msgid "ls(1), stat(1)" msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature