[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u



La page de manuel mcookie.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 22u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/mcookie/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/mcookie

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/mcookie/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/mcookie/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/mcookie/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30  0:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: TH
#: mcookie.1:3
#, no-wrap
msgid "MCOOKIE"
msgstr ""

# type: TH
#: mcookie.1:3
#, no-wrap
msgid "25 September 1995"
msgstr ""

# type: TH
#: mcookie.1:3
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr ""

# type: SH
#: mcookie.1:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:6
msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth"
msgstr ""

# type: SH
#: mcookie.1:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:8
msgid "B<mcookie [-v] [-f >I<filename>B< ]>"
msgstr ""

# type: SH
#: mcookie.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:12
msgid ""
"B<mcookie> generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X "
"authority system.  Typical usage:"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:14
msgid "xauth add :0 . `mcookie`"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:27
msgid ""
"The \"random\" number generated is actually the output of the MD5 message "
"digest fed with various piece of random information: the current time, the "
"process id, the parent process id, the contents of an input file (if B<-f> "
"is specified), and several bytes of information from the first of the "
"following devices which is present: I</dev/random>, I</dev/urandom>, files "
"in I</proc>, I</dev/audio>."
msgstr ""

# type: SH
#: mcookie.1:27
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:33
msgid ""
"The entropy in the generated 128-bit is probably quite small (and, "
"therefore, vulnerable to attack) unless a non-pseudorandom number generator "
"is used (e.g., I</dev/random> under Linux)."
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:35
msgid "It is assumed that none of the devices opened will block."
msgstr ""

# type: SH
#: mcookie.1:35
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:37
msgid "I</dev/random>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:39
msgid "I</dev/urandom>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:41
msgid "I</dev/audio>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:43
msgid "I</proc/stat>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:45
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr ""

# type: SH
#: mcookie.1:45
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""

# type: Plain text
#: mcookie.1:48
msgid "B<X>(1), B<xauth>(1), B<md5sum>(1)"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: