[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?




On 2006/04/26, at 17:35, Jean-Marc Chaton wrote:

* Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200]
Patrice Karatchentzeff <patrice.karatchentzeff@gmail.com> (22/04/2006):
Je suis d'accord.
itou [...]
Moi aussi.

Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
première fois que cela apparaît dans le contexte) :

- CD gravable (CD-R)
- CD réinscriptible (CD-RW)
Ça me semble sensé.


Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et DVD), avec la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux traducteurs d'employer le
terme qu'ils veulent. Pour amener mes deux centimes je dirai que
personellement j'emploie les termes "cédé" et "dévédé" qui ont l'avantage d'être la transcription phonétique des mots que on emploie en parlant, tout
en étant des noms qui peuvent être accordés au pluriel, "des dévédés".

Bien sur qu'il faut laisser le "choix", mais il faut être cohérent aussi.

Pour rester dans l'actualité (?), on ne parle pas de cépé-eu, ni de zède-eu-pé. Et pour les mots étrangers on n'utilise pas non plus u-ès- a ni èf-èm etc.

La plupart des lecteurs du français n'ont pas besoin qu'on leur indique la phonétique _française_ de lettres utilisées dans des acronymes _étrangers_. Tout le monde sait que "C" se prononce "cé" et "D" "dé". Le fait que les abréviations soient invariables est _aussi_ une règle du français, ce n'est pas un bug qu'il faut contourner en utilisant une version faussement phonétique.

Jean-Christophe Helary


Reply to: