[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?



* Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200]
> Patrice Karatchentzeff <patrice.karatchentzeff@gmail.com> (22/04/2006):
> > > Je suis d'accord.
> > itou [...]
> Moi aussi.
> 
> > Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
> > première fois que cela apparaît dans le contexte) :
> > 
> > - CD gravable (CD-R)
> > - CD réinscriptible (CD-RW)
> Ça me semble sensé.


Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et DVD), avec
la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux traducteurs d'employer le
terme qu'ils veulent. Pour amener mes deux centimes je dirai que
personellement j'emploie les termes "cédé" et "dévédé" qui ont l'avantage
d'être la transcription phonétique des mots que on emploie en parlant, tout
en étant des noms qui peuvent être accordés au pluriel, "des dévédés".






-- 
Jean-Marc Chaton

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: