[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/11/index.wml



* cyril.brulebois@enst-bretagne.fr <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr> [2006-03-16 04:40] :
> Selon Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>:
> > Voici la traduction de la 11e DWN de cette année (disponible dans les
> > CVS Alioth et Debian).
> Étant donné les forts risques de problème d'encodage via ce webmail,
> j'ai préféré stocké le fichier sur un coin de web :
>   http://kibi.sysif.net/tmp/index-dwn-11.wml.kibi.diff

Normalement, en attachement, il ne doit pas y avoir de conversion de
codage (et en inline non plus d'ailleurs)...

--- index.wml.orig      2006-03-16 04:24:48.869243550 +0100
+++ index.wml   2006-03-16 04:33:37.546390215 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
 l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Raphaël
 Hertzog a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01826.html";>commencé</a>
-à mettre sur papier sa vision de l'infrastructure d'une <a
+à mettre sur papier sa vision d'une infrastructure de <a

Ok

 href="http://wiki.debian.org/CollaborativeMaintenance";>maintenance
 collaborative</a> et il a créé une liste de diffusion pour des discussions
 ultérieures.</p>
@@ -13,12 +13,12 @@
 <p><strong>Réunion du groupe d'AQ Debian en Estrémadure.</strong> Martin
 Michlmayr a lancé un <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00006.html";>\
-appel</a> à participation pour la <a
+appel</a> à participations pour la <a

Je pense que "participation" est utilisé comme terme générique (comme
dans "la participation de plusieurs personnes") et pas pour indiquer la
participation de chaque personne, donc je ne prends pas cette correction.

 href="http://wiki.debian.org/DebianQAExtremadura2006";>réunion</a> du groupe
 d'Assurance Qualité Debian en décembre en Estrémadure en Espagne. Cette
 réunion est prévue pour aider à coordonner le travail d'assurance qualité dans
 Debian et elle est limitée à 20&nbsp;personnes. La région d'Estrémadure a
-aimablement accepté de couvrir les frais de transports des participants
+aimablement accepté de couvrir les frais de transport des participants

Ok

 européens.</p>

 <p><strong>Serveur de sauvegarde Debian.</strong> Joey Schulze a <a
@@ -60,7 +60,7 @@
 générale</a>, 428&nbsp;bulletins de vote ont été reçus au total.</p>

 <p><strong>Le rôle du chef du projet.</strong> Martin Michlmayr a <a
-href="http://www.cyrius.com/journal/debian/being-dpl";>réfléchi</a> sur le rôle
+href="http://www.cyrius.com/journal/debian/being-dpl";>réfléchi</a> au rôle

Ok

 de <a href="$(HOME)/devel/leader">chef</a> du projet Debian (DPL). Il indique
 essentiellement que le DPL ne peut pas résoudre tous les problèmes et qu'un
 chef autoritaire ne serait pas non plus suivi. Au lieu de demander au DPL ce
@@ -93,7 +93,7 @@
 <li>DSA&nbsp;992&nbsp;: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-992">ffmpeg</a>
     &mdash;&nbsp;Exécution de code arbitraire&nbsp;;
 <li>DSA&nbsp;993&nbsp;: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-993">gnupg</a>
-    &mdash;&nbsp;Vérification cassée de signature&nbsp;;
+    &mdash;&nbsp;Vérification de signature cassée&nbsp;;

J'avais évalué cette version et je l'avais rejetée car ce n'est pas la
signature qui est cassée, c'est la vérification qui ne vérifie pas que
la signature valide appartient au paquet de données (cf.
http://www.debian.org/security/2006/dsa-993).

 <li>DSA&nbsp;994&nbsp;: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-994">freeciv</a>
     &mdash;&nbsp;Déni de service&nbsp;;
 <li>DSA&nbsp;995&nbsp;: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-995">metamail</a>
@@ -123,11 +123,11 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/exfalso";>exfalso</a>
     &mdash;&nbsp;Éditeur d'étiquettes audio pour GTK+&nbsp;;</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/fullquottel";>fullquottel</a>
-    &mdash;&nbsp;Outil pour reconnaître les courriels/messages de style pourriel/réponse en premier et citation intégrale&nbsp;;</li>
+    &mdash;&nbsp;Outil de détection de pourriel&nbsp;;</li>

Je n'aime pas trop cela car les messages de type TOFU ne sont
habituellement pas des pourriels (messages indésirables de publicité),
mais des messages d'utilisateurs ignorants des bons usages de la
messagerie électronique (bon, il est possible de considérer tous les
TOFU comme des pourriels si on ne veut recevoir que des messages
correctement formatés).

 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/gnudoq";>gnudoq</a>
-    &mdash;&nbsp;Générateur graphique à source ouvert de Sudoku et résolveur avec gestion d'impression&nbsp;;</li>
+    &mdash;&nbsp;Générateur graphique de grille de Sudoku et résolveur avec gestion d'impression&nbsp;;</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/gtimelog";>gtimelog</a>

Ok
 
> > Une remarque concernant la description du paquet fullquottel : la
> > traduction tente d'expliquer ce qu'est TOFU (cf. l'URL fournie par
> > Mohammed :
> > http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2006/03/msg00002.html), mais
> > c'est plutôt lourd.
> J'ai (lourdement) tranché, on peut toutefois remplacer pourriel par
> courrier
> indésirable, en fonction de la tolérance qu'on a pour de tels messages. :-)

Oui (cela reprend l'explication ci-dessus). Je mets pour le moment :

"Outil de détection des pourriels et messages mal formatés"

Est-ce que cela te convient ?

Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: