Bonjour, Trois petites choses : Quand tu as intégré les modifications qui te sont proposées, suite à un RFR, il faut mieux intituler ton message [RFR2] puis [RFR3] etc. plutôt que de garder un re [RFR]. Ainsi, on sait qu'il faut faire une relecture et que ce n'est pas une discussion sur le premier RFR Il me semble très surprenant que tu envois le .pot. Il s'agit du fichier de référence de la traduction, et il n'est pas à modifier. C'est le fichier .po qui, en principe, doit contenir ta traduction. Enfin, sur la traduction proprement dite, je trouve la phrase : Le serveur est dorénavant démarré avec les privilèges de l'identifiant « snmp », n'est à l'écoute que sur l'adresse de « localhost » et la gestion SMUX est désactivée. Un peu lourde et je la modifierai de la façon suivante : Le serveur est dorénavant démarré avec les privilèges de l'utilisateur « snmp ». Il n'écoute que l'adresse « localhost » et la gestion SMUX est désactivée. Mais là, c'est à toi de voir. Bienvenue parmi nous Cordialement Valéry Perrin ced a écrit : > Merci pour ces précieux conseils, voila la nouvelle version
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature