Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@gmail.com> (09/12/2005): > Une question : faut-il franciser (comme je l'ai fait) le nom donné aux > paramètres à saisir (FILE devenant FICHIER) ? oui > >msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." > >msgstr "" > >"#-#-#-#-# basename.po (basename) #-#-#-#-#\n" > >"Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>.\n" > >"#-#-#-#-# cat.po (coreutils 5.93-5) #-#-#-#-#\n" > >"Rapporter toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>.\n" > >"#-#-#-#-# chgrp.po (coreutils 5.93-5) #-#-#-#-#\n" > >"Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>.\n" > >"#-#-#-#-# chmod.po (coreutils 5.93) #-#-#-#-#\n" > >"Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>.\n" > >"#-#-#-#-# chown.po (chown 5.93) #-#-#-#-#\n" > >"Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." > > > >Singulier ou pluriel ? > Personnellement, je trouve le singulier plus élégant... idem, et cela me semble plus correct. > en revanche il faudrait peut-être remplacer "rapporter" par > "signaler", bien que que déjà utilisé dans le titre ? je ne sais pas, les deux me conviennent. > >msgid "" > >"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms > >of " > >"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." > >"htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." > >msgstr "" > >"Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les > >" > >"termes de la GNU General Public License > >E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." > >"htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." > > > >Ici j'hésite entre "ceci est un logiciel..." et "ce programme est un > >logiciel..." > > > > > "ce programme est un logiciel libre..." plutot. oui c'est ce qui me semble le mieux > OK pour tout le reste. merci pour les commentaires. -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature