[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://debsums/fr.po



* Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> [2005-11-10 17:55] :
>  Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> écrivait :
> 
>   « Bon, voici déjà le fichier .po mis à jour. Il ne sera utilisable qu'avec
>   « le correctif que j'enverrai au BTS une fois que la relecture sera
>   « terminée.
>   « 
> 
> Relecture,

Désolé pour le délai.

Je suis d'accord avec la plupart de tes modifications sauf celles
indiquées ci-dessous :

> --- debsums-fr.po	2005-11-09 20:47:57.000000000 +0100
> +++ debsum-relu.po	2005-11-10 17:52:05.000000000 +0100

[...]

> @@ -81,8 +81,8 @@
>  "Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the "
>  "debsums B<--generate> option."
>  msgstr ""
> -"Déprécié\\ : ce programme peut être supprimé dans une version ultérieure"
> -"\\(emvoir l'option B<--generate> de debsums."
> +"Déconseillé\\ : ce programme sera peut-être supprimé dans une version "
> +"ultérieure\\(voir l'option B<--generate> de debsums."

Attention, il faut, à mon avis, garder le \\(em qui insère un tiret
(selon l'affichage possible). Il faut d'ailleurs mettre des espaces
simple avant et insécable après.
  
>  # type: Plain text
>  #: debsums_gen.8:29
> @@ -94,13 +94,13 @@
>  "after an upgrade or package installation in order to keep a full set of "
>  "checksums for all files installed."
>  msgstr ""
> -"Notez que ceci n'est pas optimale. Il est préférable que les sommes de "
> -"contrôle MD5 soient générées quand le responsable construit le paquet. Au "
> -"moment où l'administrateur système peut exécuter cet outil, quelque chose "
> -"peut déjà avoir modifié les fichiers du paquet. Il est recommandé d'exécuter "
> -"cet outil dès que possible après une mise à jour ou après l'installation du "
> -"paquet pour conserver un jeu complet de sommes de contrôle de tous les "
> -"fichiers installés."
> +"Notez que ce n'est pas optimal. Il est préférable que les sommes de contrôle "
> +"MD5 soient générées quand le responsable construit le paquet. En effet, "
> +"quand l'administrateur système trouve enfin le temps d'exécuter cet outil, "

Je n'aime pas trop cette idée de "trouver le temps...". Un
administrateur consciencieux devrait avoir comme première idée (ou
presque) après l'installation du système de générer les sommes de
contrôle pour vérification ultérieure. Je propose plutôt :

 En effet, quand l'administrateur système a la possibilité d'exécuter cet
 outil, ...

> +"il se peut que les fichiers du paquet aient déjà été modifiés. Il est "
> +"recommandé d'exécuter cet outil dès que possible, après une mise à jour ou "
> +"après l'installation du paquet, pour conserver toutes les sommes de contrôle "
> +"de tous les fichiers installés."

[...]

> @@ -135,7 +135,7 @@
>  # type: Plain text
>  #: debsums_gen.8:44
>  msgid "List packages which do not have an md5sums file already generated."
> -msgstr "Liste les paquets qui n'ont pas de fichier md5sums déjà généré."
> +msgstr "Liste les paquets sans fichier md5sums."

Je conserve le "déjà généré" car a priori les paquets sans fichiers
md5sum initiaux, mais pour lesquels ces fichiers md5sum ont été générés
ultérieurement ne seront pas listés par cette option.
  
[...]

>  # type: TP
>  #: debsums.1:69
> @@ -479,8 +479,9 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: debsums.1:114
> +#, fuzzy
>  msgid "Print help and version information."
> -msgstr "Affiche l'aide et les informations de version."
> +msgstr "Affiche l'aide et des informations sur la version."

Euh, pourquoi changer ici ?
  
[...]

> @@ -683,11 +684,11 @@
>  "Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> "
>  "option set."
>  msgstr ""
> -"Bien qu'en général le programme puisse être lancé par un utilisateur normal, "
> -"certains paquets peuvent ne pas être lisibles par tous les utilisateurs et "
> -"ne peuvent alors pas être vérifiés. Des privilèges étendus sont bien sûr "
> -"nécessaires pour la génération des sommes de contrôle en activant l'option "
> -"B<keep.>"
> +"Bien qu'en général le programme puisse être lancé par un simple utilisateur, "
> +"certains paquets peuvent contenir des fichiers qui ne sont pas lisibles par "
> +"tous les utilisateurs : ils ne peuvent alors pas être vérifiés. Des "
> +"privilèges étendus sont bien sûr nécessaires pour la génération des sommes "
> +"de contrôle en activant l'option B<keep.>"

Ici, j'ai mis un "\\ " devant le :.
  

Merci beaucoup pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
# Traduction de debsums en français
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Antoine Gémis <agemis@netuup.com>, 2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debsums-2.0.19\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-30 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: iso-8859-15\n"

# type: TH
#: debsums_gen.8:1 debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "DEBSUMS"
msgstr "DEBSUMS"

# type: TH
#.  -*- nroff -*-
#: debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Utilities"
msgstr "Utilitaires Debian"

# type: TH
#.  -*- nroff -*-
#: debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "DEBIAN"
msgstr "DEBIAN"

# type: SH
#: debsums_gen.8:2 debsums.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:4
msgid ""
"debsums_gen - Generate /var/lib/dpkg/info/*.md5sums for packages lacking it"
msgstr ""
"debsums_gen - Génère les /var/lib/dpkg/info/*.md5sums pour les paquets n'en "
"ayant pas"

# type: SH
#: debsums_gen.8:4 debsums.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:11
msgid "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<package> [I<package> \\&...]]"
msgstr "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<paquet> [I<paquet> \\&...]]"

# type: SH
#: debsums_gen.8:11 debsums.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:16
msgid ""
"B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> "
"file. It will generate those checksums then from the installed files."
msgstr ""
"B<debsums_gen> recherchera les paquets qui n'ont pas installé de fichier "
"B<md5sums>. Il générera ensuite ces sommes de contrôle à partir des fichiers "
"installés."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:22
msgid ""
"Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the "
"debsums B<--generate> option."
msgstr ""
"Déconseillé\\ : ce programme sera peut-être supprimé dans une version "
"ultérieure \\(em\\ voir l'option B<--generate> de debsums."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:29
msgid ""
"Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when "
"the maintainer builds the package. At the time that the system administrator "
"gets around to run this tool something might already have happened to the "
"files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible "
"after an upgrade or package installation in order to keep a full set of "
"checksums for all files installed."
msgstr ""
"Notez que ce n'est pas optimale. Il est préférable que les sommes de "
"contrôle MD5 soient générées quand le responsable construit le paquet. En "
"effet, quand l'administrateur système a la possibilité d'exécuter cet outil, "
"il se peut que les fichiers du paquet aient déjà été modifiés. Il est "
"recommandé d'exécuter cet outil dès que possible, après une mise à jour ou "
"après l'installation du paquet pour conserver toutes les sommes de contrôle "
"de tous les fichiers installés."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:40
msgid ""
"When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for "
"an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from "
"the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify "
"package name(s) one the command line to generate just those md5sum files. "
"The -f option will force overwriting the current md5sums file for the listed "
"package(s)."
msgstr ""
"Quand B<debsums> est lancé sans option, il va vérifier si chacun des paquets "
"installés a une liste B<md5sums>. Si celle-ci est absente, il en générera "
"une pour le paquet à partir de la liste des fichiers existants dans B</var/"
"lib/dpkg/info>. Vous pouvez également spécifier un (ou des) nom(s) de paquet "
"sur la ligne de commande pour générer uniquement ces fichiers md5sum. "
"L'option -f force l'écrasement du fichier md5sums actuel pour le(s) paquet"
"(s) listé(s)."

# type: SH
#: debsums_gen.8:40 debsums.1:19
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: debsums_gen.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:44
msgid "List packages which do not have an md5sums file already generated."
msgstr "Liste les paquets sans fichier md5sums déjà généré."

# type: TP
#: debsums_gen.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:48
msgid ""
"Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the "
"command line."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier md5sums actuel lors de la spécification de "
"paquets sur la ligne de commande."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:51
msgid "B<debsums_gen> needs to be invoked as superuser."
msgstr "B<debsums_gen> doit être lancé par le superutilisateur."

# type: SH
#: debsums_gen.8:51 debsums.1:197
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:52
msgid "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>"
msgstr "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes Utilisateur"

# type: Plain text
#: debsums.1:8
msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages"
msgstr ""
"debsums - vérifie les sommes de contrôle MD5 des paquets Debian installés"

# type: Plain text
#: debsums.1:13
msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..."
msgstr "B<debsums> [I<options>] [I<paquet>|I<deb>] \\&..."

# type: Plain text
#: debsums.1:16
msgid ""
"Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/"
"lib/dpkg/info/*.md5sums."
msgstr ""
"Vérifie les fichiers des paquets Debian installés grâce à une liste des "
"sommes de contrôle MD5 de /var/lib/dpkg/info/*.md5sums."

# type: Plain text
#: debsums.1:19
msgid ""
"B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that "
"don't include one."
msgstr ""
"B<debsums> peut générer des listes de sommes de contrôle à partir des "
"archives deb pour les paquets n'en possédant pas."

# type: TP
#: debsums.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: Plain text
#: debsums.1:23
msgid "Also check configuration files (normally excluded)."
msgstr "Vérifie aussi les fichiers de configuration (ignorés par défaut)."

# type: TP
#: debsums.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--config>"
msgstr "B<-e>, B<--config>"

# type: Plain text
#: debsums.1:26
msgid "B<Only> check configuration files."
msgstr "Vérifie B<seulement> les fichiers de configuration."

# type: TP
#: debsums.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changed>"
msgstr "B<-c>, B<--changed>"

# type: Plain text
#: debsums.1:30
msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)."
msgstr ""
"Envoie la liste des fichiers modifiés sur la sortie standard (ceci implique "
"B<-s>)."

# type: TP
#: debsums.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-missing>"
msgstr "B<-l>, B<--list-missing>"

# type: Plain text
#: debsums.1:33
msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file."
msgstr ""
"Liste les paquets (ou fichiers .deb) qui n'ont pas de somme de contrôle MD5."

# type: TP
#: debsums.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

# type: Plain text
#: debsums.1:36
msgid "Only report errors."
msgstr "Affiche seulement les erreurs."

# type: TP
#: debsums.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>"
msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<fichier>"

# type: Plain text
#: debsums.1:40
msgid "Read list of deb checksums from I<file>."
msgstr "Lit la liste des sommes de contrôle dans I<fichier>."

# type: TP
#: debsums.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<répertoire>"

# type: Plain text
#: debsums.1:43
msgid "Root directory to check (default /)."
msgstr "Répertoire racine à vérifier (/ par défaut)."

# type: TP
#: debsums.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>"
msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<répertoire>"

# type: Plain text
#: debsums.1:46
msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)."
msgstr "Répertoire administratif de dpkg (/var/lib/dpkg par défaut)."

# type: TP
#: debsums.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]"
msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<répertoire>[:I<répertoire>...]"

# type: Plain text
#: debsums.1:50
msgid ""
"Directories in which to look for debs derived from the package name (default "
"is the current directory)."
msgstr ""
"Répertoires où chercher les fichiers deb dérivés du nom du paquet (le "
"répertoire courant par défaut)."

# type: Plain text
#: debsums.1:54
msgid ""
"A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or "
"not clearing the cache at all.  The command:"
msgstr ""
"Quand on utilise B<apt-get autoclean> ou qu'on ne vide pas du tout le "
"cache, /var/cache/apt/archives est un paramètre intéressant pour cette "
"option. La commande\\ :"

# type: Plain text
#: debsums.1:57
msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"
msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"

# type: Plain text
#: debsums.1:61
msgid ""
"may be used to populate the cache with any debs not already in the cache."
msgstr ""
"peut être utilisée pour remplir à nouveau le cache avec les paquets qui ne "
"sont pas déjà dans le cache."

# type: Plain text
#: debsums.1:69
msgid ""
"B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages "
"are not copied to /var/cache.  Simple B<file> sources (all debs in a a "
"single directory) should be added to the B<-p> list."
msgstr ""
"B<Note>\\ : Cela ne fonctionne pas pour les cédéroms et les sources locales "
"car les paquets ne sont pas copiés dans /var/cache. Les sources de type "
"B<file> (tous les debs dans un seul répertoire) devraient être ajoutées à la "
"liste B<-p>."

# type: TP
#: debsums.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"
msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"

# type: Plain text
#: debsums.1:77
msgid ""
"Generate MD5 sums from deb contents.  If the argument is a package name "
"rather than a deb archive, the program will look for a deb named "
"I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> "
"option."
msgstr ""
"Fabrique les sommes de contrôle MD5 à partir du contenu des paquets. Si le "
"paramètre n'est pas une archive .deb mais un nom de paquet, le programme "
"cherchera un fichier .deb nommé I<paquet>_I<version>_I<arch>.deb dans les "
"répertoires indiqués par l'option B<-p.>"

# type: TP
#: debsums.1:78
#, no-wrap
msgid "B<missing>"
msgstr "B<missing>"

# type: Plain text
#: debsums.1:81
msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one."
msgstr ""
"Génère les sommes de contrôle MD5 à partir des fichiers .deb pour les "
"paquets qui n'en fournissent pas."

# type: TP
#: debsums.1:81
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#: debsums.1:85
msgid ""
"Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated "
"from it if none exists."
msgstr ""
"Ignore les sommes de contrôle enregistrées. Utilise les sommes de contrôle "
"des fichiers .deb ou les calcule à partir de ceux-ci si elles n'existent pas."

# type: TP
#: debsums.1:85
#, no-wrap
msgid "B<keep>"
msgstr "B<keep>"

# type: Plain text
#: debsums.1:89
msgid ""
"Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums."
msgstr ""
"Écrit les sommes de contrôle extraites ou calculées dans /var/lib/dpkg/info/"
"I<paquet>.md5sums."

# type: TP
#: debsums.1:89
#, no-wrap
msgid "B<nocheck>"
msgstr "B<nocheck>"

# type: Plain text
#: debsums.1:95
msgid ""
"Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the "
"installed package."
msgstr ""
"Ceci implique B<keep>\\ ; les sommes de contrôle ne sont pas comparées à "
"celles du paquet installé."

# type: Plain text
#: debsums.1:101
msgid ""
"For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to B<--"
"generate=missing>."
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité ascendante, l'option courte B<-g> équivaut à "
"B<--generate=missing.>"

# type: TP
#: debsums.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--no-locale-purge>"
msgstr "B<--no-locale-purge>"

# type: Plain text
#: debsums.1:104
msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured."
msgstr ""
"Signale les fichiers de localisation absents même si localepurge est "
"configuré."

# type: TP
#: debsums.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--no-prelink>"
msgstr "B<--no-prelink>"

# type: Plain text
#: debsums.1:107
msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured."
msgstr "Signale les fichiers ELF modifiés même si prelink est configuré."

# type: TP
#: debsums.1:107
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#: debsums.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: debsums.1:114
msgid "Print help and version information."
msgstr "Affiche l'aide et les informations de version."

# type: SH
#: debsums.1:114
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

# type: Plain text
#: debsums.1:119
msgid ""
"B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following "
"values on error:"
msgstr ""
"B<debsums> retourne B<0> en cas de succès et une combinaison* des valeurs "
"suivantes en cas d'erreur\\ :"

# type: TP
#: debsums.1:119
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: debsums.1:123
msgid ""
"A specified package or archive name was not installed, invalid or the "
"installed version did not match the given archive."
msgstr ""
"Un paquet spécifié ou un nom d'archive n'est pas installé, est invalide ou "
"la version installée ne correspond pas à l'archive donnée."

# type: TP
#: debsums.1:123
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: debsums.1:126
msgid "Changed or missing package files, or checksum missmatch on an archive."
msgstr ""
"Des fichiers du paquet ont changé ou sont absents ou les sommes de contrõle "
"ne correspondent pas pour une archive."

# type: TP
#: debsums.1:126
#, no-wrap
msgid "B<255>"
msgstr "B<255>"

# type: Plain text
#: debsums.1:129
msgid "Invalid option."
msgstr "Option invalide."

# type: Plain text
#: debsums.1:132
msgid ""
"*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>."
msgstr ""
"Si les deux premières conditions sont vraies, le code de retour sera B<3>."

# type: SH
#: debsums.1:132
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: debsums.1:133
#, no-wrap
msgid "debsums foo bar"
msgstr "debsums foo bar"

# type: Plain text
#: debsums.1:139
msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>."
msgstr "Vérifie les sommes de contrôle des paquets installés B<foo> et B<bar>."

# type: TP
#: debsums.1:139
#, no-wrap
msgid "debsums foo.deb bar.deb"
msgstr "debsums foo.deb bar.deb"

# type: Plain text
#: debsums.1:142
msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des archives (ou celles "
"calculées à partir des archives)."

# type: TP
#: debsums.1:142
#, no-wrap
msgid "debsums -l"
msgstr "debsums -l"

# type: Plain text
#: debsums.1:145
msgid "List installed packages with no checksums."
msgstr "Liste les paquets installés ne possédant pas de somme de contrôle."

# type: TP
#: debsums.1:145
#, no-wrap
msgid "debsums -ca"
msgstr "debsums -ca"

# type: Plain text
#: debsums.1:148
msgid "List changed package files from all installed packages with checksums."
msgstr ""
"Liste les fichiers modifiés des paquets installés ayant une somme de "
"contrôle."

# type: TP
#: debsums.1:148
#, no-wrap
msgid "debsums -ce"
msgstr "debsums -ce"

# type: Plain text
#: debsums.1:151
msgid "List changed configuration files."
msgstr "Liste les fichiers de configuration modifiés."

# type: TP
#: debsums.1:151
#, no-wrap
msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"
msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"

# type: Plain text
#: debsums.1:154
msgid "As above, using sums from cached debs where available."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des fichiers .deb "
"archives disponibles en cache."

# type: Plain text
#: debsums.1:158
#, no-wrap
msgid "DPkg::Post-Invoke {\n"
msgstr "DPkg::Post-Invoke {\n"

# type: Plain text
#: debsums.1:160
#, no-wrap
msgid "    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"
msgstr "    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"

# type: Plain text
#: debsums.1:162
#, no-wrap
msgid "};\n"
msgstr "};\n"

# type: Plain text
#: debsums.1:167
msgid ""
"/etc/apt/apt.conf fragment to generate missing checksums after upgrade/"
"install."
msgstr ""
"partie du fichier /etc/apt/apt.conf utilisée pour fabriquer les sommes de "
"contrôle manquantes après une mise à jour ou après une installation."

# type: SH
#: debsums.1:167
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#: debsums.1:168
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TPMDIR>"

# type: Plain text
#: debsums.1:172
msgid ""
"Directory for extracting information and contents from package archives (/"
"tmp by default)."
msgstr ""
"Répertoire d'extraction des informations et du contenu des paquets archivés "
"(/tmp par défaut)."

# type: SH
#: debsums.1:172
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

# type: Plain text
#: debsums.1:179
msgid ""
"While in general the program may be run as a normal user, some packages "
"contain files which are not globally readable so cannot be checked.  "
"Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> "
"option set."
msgstr ""
"Bien qu'en général le programme puisse être lancé par un simple utilisateur, "
"certains paquets peuvent contenir des fichiers qui ne sont pas lisibles par "
"tous les utilisateurs\\ : ils  ne peuvent alors pas être vérifiés. Des "
"privilèges étendus sont bien sûr nécessaires pour la génération des sommes "
"de contrôle en activant l'option B<keep.>"

# type: Plain text
#: debsums.1:182
msgid ""
"Files which have been replaced by another package may be erroneously "
"reported as changed."
msgstr ""
"Les fichiers ayant été remplacés par un autre paquet peuvent être considérés "
"à tort comme ayant été modifiés."

# type: Plain text
#: debsums.1:187
msgid ""
"B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed "
"files have been locally modified by the administrator or damaged by media "
"errors and is of limited use as a security tool."
msgstr ""
"B<debsums> est principalement destiné à être utilisé comme un moyen de "
"déterminer les fichiers installés qui ont été modifiés localement par "
"l'administrateur ou endommagés par des erreurs de support physique. Il est "
"d'une utilité limitée en tant qu'outil de sécurité."

# type: Plain text
#: debsums.1:197
msgid ""
"If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do "
"integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run "
"periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, "
"B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>."
msgstr ""
"Si vous recherchez un vérificateur d'intégrité qui puisse être exécuté "
"depuis un support sûr, qui fasse des vérifications d'intégrité sur les bases "
"de données des sommes de contrôle et qui puisse être facilement configuré "
"pour se lancer périodiquement et avertir l'administrateur des changements, "
"veuillez regarder d'autres outils comme\\ : B<aide>, B<integrit>, B<samhain> "
"ou B<tripwire>."

# type: Plain text
#: debsums.1:199
msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."
msgstr "Écrit par Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."

# type: Plain text
#: debsums.1:202
msgid ""
"Based on a program by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> and "
"Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Basé sur un programme de Christophe Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> et "
"Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."

# type: SH
#: debsums.1:202
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: debsums.1:204
msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"
msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"

# type: Plain text
#: debsums.1:207
msgid ""
"This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public "
"License.  There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, sous licence publique générale GNU "
"(GPL). Il n'y a AUCUNE garantie, même en cas de COMMERCIALISATION ou "
"d'ADAPTATION À DES BESOINS PARTICULIERS."

Reply to: