[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://debsums/fr.po [MAJ] 61f23u



* Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2005-11-08 02:17] :
> * Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2005-11-08 02:09] :
> > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> [2005-11-07 14:53] :
> > > Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> (30/10/2005):
> > > > J'envisage de passer les pages de manuel de debsums à po4a. La traduction
> > > > française nécessite une importante mise à jour (Je n'ai défuzzifié que
> > > > quelques chaînes évidentes). La traduction initiale a été faite par
> > > > Antoine Gémis, il a donc la priorité pour cette mise à jour.
> > > > Le fichier est ci-joint.
> > > 
> > > Pas de nouvelles d'Antoine, avis aux volontaires. Le fichier à mettre à
> > > jour est dans le message précédent.
> > 
> > Je suis intéressé pour faire cette mise à jour.
> 
> Avec le bon sujet, c'est mieux.

Bon, voici déjà le fichier .po mis à jour. Il ne sera utilisable qu'avec
le correctif que j'enverrai au BTS une fois que la relecture sera
terminée.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
# Traduction de debsums en français
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Antoine Gémis <agemis@netuup.com>, 2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debsums-2.0.19\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-30 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: iso-8859-15\n"

# type: TH
#: debsums_gen.8:1 debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "DEBSUMS"
msgstr "DEBSUMS"

# type: TH
#.  -*- nroff -*-
#: debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Utilities"
msgstr "Utilitaires Debian"

# type: TH
#.  -*- nroff -*-
#: debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "DEBIAN"
msgstr "DEBIAN"

# type: SH
#: debsums_gen.8:2 debsums.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:4
msgid ""
"debsums_gen - Generate /var/lib/dpkg/info/*.md5sums for packages lacking it"
msgstr ""
"debsums_gen - Génère les /var/lib/dpkg/info/*.md5sums pour les paquets n'en "
"ayant pas"

# type: SH
#: debsums_gen.8:4 debsums.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:11
msgid "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<package> [I<package> \\&...]]"
msgstr "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<paquet> [I<paquet> \\&...]]"

# type: SH
#: debsums_gen.8:11 debsums.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:16
msgid ""
"B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> "
"file. It will generate those checksums then from the installed files."
msgstr ""
"B<debsums_gen> recherchera les paquets qui n'ont pas installé de fichier "
"B<md5sums>. Il générera ensuite ces sommes de contrôle à partir des fichiers "
"installés."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:22
msgid ""
"Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the "
"debsums B<--generate> option."
msgstr ""
"Déprécié\\ : ce programme peut être supprimé dans une version ultérieure"
"\\(emvoir l'option B<--generate> de debsums."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:29
msgid ""
"Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when "
"the maintainer builds the package. At the time that the system administrator "
"gets around to run this tool something might already have happened to the "
"files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible "
"after an upgrade or package installation in order to keep a full set of "
"checksums for all files installed."
msgstr ""
"Notez que ceci n'est pas optimale. Il est préférable que les sommes de "
"contrôle MD5 soient générées quand le responsable construit le paquet. Au "
"moment où l'administrateur système peut exécuter cet outil, quelque chose "
"peut déjà avoir modifié les fichiers du paquet. Il est recommandé d'exécuter "
"cet outil dès que possible après une mise à jour ou après l'installation du "
"paquet pour conserver un jeu complet de sommes de contrôle de tous les "
"fichiers installés."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:40
msgid ""
"When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for "
"an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from "
"the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify "
"package name(s) one the command line to generate just those md5sum files. "
"The -f option will force overwriting the current md5sums file for the listed "
"package(s)."
msgstr ""
"Quand B<debsums> est lancé sans option, il va vérifier si chacun des les "
"paquets installés a une liste B<md5sums>. Si celle-ci est absente, il en "
"générera une pour le paquet à partir de la liste des fichiers existants dans "
"B</var/lib/dpkg/info>. Vous pouvez également spécifier un (ou des) nom(s) de "
"paquet sur la ligne de commande pour générer uniquement ces fichiers md5sum. "
"L'option -f force l'écrasement du fichier md5sums actuel pour le(s) paquet"
"(s) listé(s)."

# type: SH
#: debsums_gen.8:40 debsums.1:19
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: debsums_gen.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:44
msgid "List packages which do not have an md5sums file already generated."
msgstr "Liste les paquets qui n'ont pas de fichier md5sums déjà généré."

# type: TP
#: debsums_gen.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:48
msgid ""
"Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the "
"command line."
msgstr ""
"Force l'écrasement du fichier md5sums actuel lors de la spécification de "
"paquets sur la ligne de commande."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:51
msgid "B<debsums_gen> needs to be invoked as superuser."
msgstr "B<debsums_gen> doit être lancé par le superutilisateur."

# type: SH
#: debsums_gen.8:51 debsums.1:197
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:52
msgid "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>"
msgstr "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes Utilisateur"

# type: Plain text
#: debsums.1:8
msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages"
msgstr ""
"debsums - vérifie les sommes de contrôle MD5 des paquets Debian installés"

# type: Plain text
#: debsums.1:13
msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..."
msgstr "B<debsums> [I<options>] [I<paquet>|I<deb>] \\&..."

# type: Plain text
#: debsums.1:16
msgid ""
"Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/"
"lib/dpkg/info/*.md5sums."
msgstr ""
"Vérifie les paquets Debian installés grâce à une liste de sommes de contrôle "
"MD5 de /var/lib/dpkg/info/*.md5sums."

# type: Plain text
#: debsums.1:19
msgid ""
"B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that "
"don't include one."
msgstr ""
"B<debsums> peut générer des listes de somme de contrôle à partir des "
"archives deb pour les paquets n'en incluant pas."

# type: TP
#: debsums.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: Plain text
#: debsums.1:23
msgid "Also check configuration files (normally excluded)."
msgstr "Vérifie aussi les fichiers de configuration (ignorés par défaut)."

# type: TP
#: debsums.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--config>"
msgstr "B<-e>, B<--config>"

# type: Plain text
#: debsums.1:26
msgid "B<Only> check configuration files."
msgstr "Vérifie B<seulement> les fichiers de configuration."

# type: TP
#: debsums.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changed>"
msgstr "B<-c>, B<--changed>"

# type: Plain text
#: debsums.1:30
msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)."
msgstr ""
"Envoie la liste des fichiers modifiés sur la sortie standard (ceci implique "
"B<-s>)."

# type: TP
#: debsums.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-missing>"
msgstr "B<-l>, B<--list-missing>"

# type: Plain text
#: debsums.1:33
msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file."
msgstr ""
"Liste les paquets (ou fichiers .deb) qui n'ont pas de somme de contrôle MD5."

# type: TP
#: debsums.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

# type: Plain text
#: debsums.1:36
msgid "Only report errors."
msgstr "Affiche seulement les erreurs."

# type: TP
#: debsums.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>"
msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<fichier>"

# type: Plain text
#: debsums.1:40
msgid "Read list of deb checksums from I<file>."
msgstr "Lit la liste des sommes de contrôle dans I<fichier>."

# type: TP
#: debsums.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<répertoire>"

# type: Plain text
#: debsums.1:43
msgid "Root directory to check (default /)."
msgstr "Répertoire racine de la vérification (/ par défaut)."

# type: TP
#: debsums.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>"
msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<répertoire>"

# type: Plain text
#: debsums.1:46
msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)."
msgstr "Répertoire administratif de dpkg (/var/lib/dpkg par défaut)."

# type: TP
#: debsums.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]"
msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<répertoire>[:I<répertoire>...]"

# type: Plain text
#: debsums.1:50
msgid ""
"Directories in which to look for debs derived from the package name (default "
"is the current directory)."
msgstr ""
"Répertoires où chercher les fichiers deb dérivés du nom du paquet (le "
"répertoire courant par défaut)."

# type: Plain text
#: debsums.1:54
msgid ""
"A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or "
"not clearing the cache at all.  The command:"
msgstr ""
"Quand on utilise B<apt-get autoclean> ou qu'on ne vide pas du tout le "
"cache, /var/cache/apt/archives est un paramètre intéressant pour cette "
"option. La commande\\ :"

# type: Plain text
#: debsums.1:57
msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"
msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"

# type: Plain text
#: debsums.1:61
msgid ""
"may be used to populate the cache with any debs not already in the cache."
msgstr ""
"peut être utilisée pour remplir à nouveau le cache avec les paquets qui ne "
"sont pas déjà dans le cache."

# type: Plain text
#: debsums.1:69
msgid ""
"B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages "
"are not copied to /var/cache.  Simple B<file> sources (all debs in a a "
"single directory) should be added to the B<-p> list."
msgstr ""
"B<Note>\\ : Ceci ne fonctionne pas pour les cédéroms et autres sources "
"locales car les paquets ne sont pas copiés dans /var/cache. Les sources "
"B<file> simples (tous les debs dans un seul répertoire) devraient être "
"ajoutéées à la liste B<-p>."

# type: TP
#: debsums.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"
msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"

# type: Plain text
#: debsums.1:77
msgid ""
"Generate MD5 sums from deb contents.  If the argument is a package name "
"rather than a deb archive, the program will look for a deb named "
"I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> "
"option."
msgstr ""
"Fabrique les sommes de contrôle MD5 à partir du contenu des paquets. Si le "
"paramètre n'est pas une archive .deb mais un nom de paquet, le programme "
"cherchera un fichier .deb nommé I<paquet>_I<version>_I<arch>.deb dans les "
"répertoires indiqués par l'option B<-p.>"

# type: TP
#: debsums.1:78
#, no-wrap
msgid "B<missing>"
msgstr "B<missing>"

# type: Plain text
#: debsums.1:81
msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one."
msgstr ""
"Génère les sommes de contrôle MD5 à partir des fichiers .deb pour les "
"paquets qui n'en fournissent pas."

# type: TP
#: debsums.1:81
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#: debsums.1:85
msgid ""
"Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated "
"from it if none exists."
msgstr ""
"Ignore les sommes de contrôle enregistrées. Utilise les sommes de contrôle "
"des fichiers .deb ou les calcule à partir de ceux-ci si elles n'existent pas."

# type: TP
#: debsums.1:85
#, no-wrap
msgid "B<keep>"
msgstr "B<keep>"

# type: Plain text
#: debsums.1:89
msgid ""
"Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums."
msgstr ""
"Écrit les sommes de contrôle extraites ou calculées dans /var/lib/dpkg/info/"
"I<paquet>.md5sums."

# type: TP
#: debsums.1:89
#, no-wrap
msgid "B<nocheck>"
msgstr "B<nocheck>"

# type: Plain text
#: debsums.1:95
msgid ""
"Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the "
"installed package."
msgstr ""
"Ceci implique B<keep>\\ ; les sommes de contrôle ne sont pas comparées à "
"celles du paquet installé."

# type: Plain text
#: debsums.1:101
msgid ""
"For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to B<--"
"generate=missing>."
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité ascendante, l'option courte B<-g> équivaut à "
"B<--generate=missing.>"

# type: TP
#: debsums.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--no-locale-purge>"
msgstr "B<--no-locale-purge>"

# type: Plain text
#: debsums.1:104
msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured."
msgstr ""
"Signale les fichiers de localisation absents même si localepurge est "
"configuré."

# type: TP
#: debsums.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--no-prelink>"
msgstr "B<--no-prelink>"

# type: Plain text
#: debsums.1:107
msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured."
msgstr "Signale les fichiers ELF modifiés même si prelink est configuré."

# type: TP
#: debsums.1:107
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#: debsums.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: debsums.1:114
msgid "Print help and version information."
msgstr "Affiche l'aide et les informations de version."

# type: SH
#: debsums.1:114
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

# type: Plain text
#: debsums.1:119
msgid ""
"B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following "
"values on error:"
msgstr ""
"B<debsums> retourne B<0> en cas de succès et une combinaison* des valeurs "
"suivantes en cas d'erreur\\ :"

# type: TP
#: debsums.1:119
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: debsums.1:123
msgid ""
"A specified package or archive name was not installed, invalid or the "
"installed version did not match the given archive."
msgstr ""
"Un paquet spécifié ou un nom d'archive n'est pas installé, est invalide ou "
"la version installée ne correspond pas à l'archive donnée."

# type: TP
#: debsums.1:123
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: debsums.1:126
msgid "Changed or missing package files, or checksum missmatch on an archive."
msgstr ""
"Des fichiers du paquet ont changé ou sont absents ou la somme de contrõle ne "
"correspond pas pour une archive."

# type: TP
#: debsums.1:126
#, no-wrap
msgid "B<255>"
msgstr "B<255>"

# type: Plain text
#: debsums.1:129
msgid "Invalid option."
msgstr "Option invalide."

# type: Plain text
#: debsums.1:132
msgid ""
"*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>."
msgstr ""
"Si les deux premières conditions sont vraies, le code de retour sera B<3>."

# type: SH
#: debsums.1:132
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: debsums.1:133
#, no-wrap
msgid "debsums foo bar"
msgstr "debsums foo bar"

# type: Plain text
#: debsums.1:139
msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>."
msgstr "Vérifie les sommes de contrôle des paquets installés B<foo> et B<bar>."

# type: TP
#: debsums.1:139
#, no-wrap
msgid "debsums foo.deb bar.deb"
msgstr "debsums foo.deb bar.deb"

# type: Plain text
#: debsums.1:142
msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des archives (ou celles "
"calculées à partir des archives)."

# type: TP
#: debsums.1:142
#, no-wrap
msgid "debsums -l"
msgstr "debsums -l"

# type: Plain text
#: debsums.1:145
msgid "List installed packages with no checksums."
msgstr "Liste les paquets installés ne possédant pas de somme de contrôle."

# type: TP
#: debsums.1:145
#, no-wrap
msgid "debsums -ca"
msgstr "debsums -ca"

# type: Plain text
#: debsums.1:148
msgid "List changed package files from all installed packages with checksums."
msgstr ""
"Liste les fichiers modifiés des paquets installés ayant une somme de "
"contrôle."

# type: TP
#: debsums.1:148
#, no-wrap
msgid "debsums -ce"
msgstr "debsums -ce"

# type: Plain text
#: debsums.1:151
msgid "List changed configuration files."
msgstr "Liste les fichiers de configuration modifiés."

# type: TP
#: debsums.1:151
#, no-wrap
msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"
msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"

# type: Plain text
#: debsums.1:154
msgid "As above, using sums from cached debs where available."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des fichiers .deb "
"archives disponibles en cache."

# type: Plain text
#: debsums.1:158
#, no-wrap
msgid "DPkg::Post-Invoke {\n"
msgstr "DPkg::Post-Invoke {\n"

# type: Plain text
#: debsums.1:160
#, no-wrap
msgid "    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"
msgstr "    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"

# type: Plain text
#: debsums.1:162
#, no-wrap
msgid "};\n"
msgstr "};\n"

# type: Plain text
#: debsums.1:167
msgid ""
"/etc/apt/apt.conf fragment to generate missing checksums after upgrade/"
"install."
msgstr ""
"partie du fichier /etc/apt/apt.conf utilisée pour fabriquer les sommes de "
"contrôle manquantes après une mise à jour ou après une installation."

# type: SH
#: debsums.1:167
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#: debsums.1:168
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TPMDIR>"

# type: Plain text
#: debsums.1:172
msgid ""
"Directory for extracting information and contents from package archives (/"
"tmp by default)."
msgstr ""
"Répertoire d'extraction des informations et du contenu des paquets archivés "
"(/tmp par défaut)."

# type: SH
#: debsums.1:172
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

# type: Plain text
#: debsums.1:179
msgid ""
"While in general the program may be run as a normal user, some packages "
"contain files which are not globally readable so cannot be checked.  "
"Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> "
"option set."
msgstr ""
"Bien qu'en général le programme puisse être lancé par un utilisateur normal, "
"certains paquets peuvent ne pas être lisibles par tous les utilisateurs et "
"ne peuvent alors pas être vérifiés. Des privilèges étendus sont bien sûr "
"nécessaires pour la génération des sommes de contrôle en activant l'option "
"B<keep.>"

# type: Plain text
#: debsums.1:182
msgid ""
"Files which have been replaced by another package may be erroneously "
"reported as changed."
msgstr ""
"Les fichiers ayant été remplacés par un autre paquet peuvent être considérés "
"à tort comme ayant été modifiés."

# type: Plain text
#: debsums.1:187
msgid ""
"B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed "
"files have been locally modified by the administrator or damaged by media "
"errors and is of limited use as a security tool."
msgstr ""
"B<debsums> est principalement destiné à être utilisé comme un moyen de "
"détermienr quels fichiers installés ont été modifiés localement par "
"l'administrateur ou endommagé par des erreurs de support physique. Il est "
"d'une utilité limitée en tant qu'outil de sécurité."

# type: Plain text
#: debsums.1:197
msgid ""
"If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do "
"integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run "
"periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, "
"B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>."
msgstr ""
"Si vous recherchez un vérificateur d'intégrité qui puisse être exécuté "
"depuis un support sûr, qui fasse des vérifications d'intégrité sur les bases "
"de données des sommes de contrôle et qui puisse être facilement configuré "
"pour se lancer périodiquement pour avertir l'administrateur des changements, "
"veuillez regarder d'autres outils comme\\ : B<aide>, B<integrit>, B<samhain> "
"ou B<tripwire>."

# type: Plain text
#: debsums.1:199
msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."
msgstr "Écrit par Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."

# type: Plain text
#: debsums.1:202
msgid ""
"Based on a program by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> and "
"Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Basé sur un programme de Christophe Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> et "
"Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."

# type: SH
#: debsums.1:202
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: debsums.1:204
msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"
msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"

# type: Plain text
#: debsums.1:207
msgid ""
"This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public "
"License.  There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, sous licence publique générale GNU "
"(GPL). Il n'y a AUCUNE garantie, même en cas de COMMERCIALISATION ou "
"d'ADAPTATION À DES BESOINS PARTICULIERS."

Reply to: