[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] man://debhelper/debhelper.po



On Sun, Apr 17, 2005 at 05:32:19PM +0200, Valery Perrin wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> 
> Philippe Batailler a écrit :
> |   « Je ne me sens pas obligé de "coller" à l'original si cela peut éviter
> |   « une ambiguité, comme le conseille
> |   « http://wiki.traduc.org/La_charte_du_traducteur
> |   « "À la fidélité, l'utilité tu préféreras"
> | Qui jugera de l'utilité ? C'est pourquoi je préfère la fidélité.
> 
> Le responsable de la traduction ! Avant d'être un traducteur (amateur),
> je suis surtout un utilisateur permanent de ces pages de man. Si une
> information me semble ambiguë ou une notion mal expliquée lorsque je la
> lit avec des yeux d'utilisateur du man, il est probable que ce ne sera
> pas très clair non plus pour quelqu'un d'autre qui consulte la même
> page.

Sur ce point, je suis à 100 % d'accord avec toi et avec cette charte.

[...]
> Mais, même si "barre oblique inverse" est peut-être la traduction
> "officielle" imposée par la loi Toubon (encore que je n'ai pas trouvé la
> référence mais j'imagine), il est probable que comme indiqué sur
> http://definition.futura-sciences.com/B/barre_oblique_inverse.html
> "On se doute qu'un tel nom à rallonge ne s'impose pas du tout dans
> l'usage courant."

C'est aussi ce que disaient les détracteurs de « courriel », mais
j'ai l'impression que son usage est de plus en plus répandu.
Affirmer que traduire ce terme va rendre le texte incompréhensible
est une aberration, tu peux parfaitement indiquer le terme anglais
lors de la 1e occurrence de la traduction française.

> |"On peut créer un lien symbolique boiteux qui pointe sur un autre
> répertoire de documentation."
> |"On peut créer un lien symbolique qui pointe sur un autre répertoire de
> documentation."
> 
> | La deuxième phrase est infidèle et pose plus de problèmes que la première.
> Infidèle, oui puisque dangling n'est pas présent mais pourquoi plus de
> problèmes... lesquels ?
> 
> | j'ai une autre proposition : lien symbolique bancal.
> Toujours aussi péjoratif... bancal sens figuré = Aberrant, erroné,
> incorrect (Robert tome 1) (ex: une solution bancale)
> Quitte à mettre quelque chose, je préfère encore mon "lien en l'air" ou
> éventuellement un "lien ouvert" même si bancal c'est un peu mieux que
> boiteux.

Sans avoir regardé le contexte, ce que tu décris est habituellement une
bonne traduction de « dangling symlink ».

Denis



Reply to: