Re: [RFR2] man://debhelper/debhelper.po
Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> écrivait :
«
« - - J'ai conservé la formulation impersonnelle des phrase afin d'assurer
« la cohérence de l'ensemble. (j'ai donc par exemple gardé "Il faut
« utiliser cette option pour..." de préférence à "Vous devez utiliser
« cette option pour...", ce qui amène à préférer "Consulter le manuel" à
« "Consultez le manuel..." Il me semble que c'est l'usage courant dans les
« manuels et ouvrage techniques en français mais peut-être y a-t-il eu une
« décision sur la chose.
Non, non, c'est simplement que tu ne sais pas distinguer l'impératif de
l'infinitif en anglais ! Cette page s'adresse à quelqu'un
et lui donne des conseils.
«
« - -Je n'ai pas gardé la formulation "ne fait rien" que tu proposes pour
« l'option "no-act" car cela signifierait que l'option ne fait rien, cad
« qu'elle n'a pas d'effet. Or, ce n'est pas le cas. j'ai donc remplacé par
« "Empèche la construction de s'effectuer réellement."
Tu devras expliquer à l'auteur du texte ce que son « Do not really do anything »
signifie en français !
Mais, thanks, je préfère ça à l'« inhibe » initial.
«
« - -Pour des raison similaires, j'ai remplacé ta proposition "N'agit pas
« sur le paquet indiqué même si une option -a, -i ou -p implique la
« construction du paquet" par "Exclu le paquet spécifié du processus de
« construction même si l'option - a, -i ou -p l'impliquait."
Exclut !
«
« - -Je n'ai pas conservé ta suggestion de "contre barre oblique" pour
« antislash. Il me semble que "antislash" est déjà la traduction de
« l'anglais "backslash"
Non ! slash = barre oblique et backslash = contre barre oblique.
(J'ai la flemme d'aller chercher des rédérences :(
« car, franchement, si je lis ça je vais me demander
« un certain temps ce que c'est qu'une contre barre oblique !!!
C'est normal, on ne sait pas tout ! Il faut savoir apprendre.
« Y a-t-il
« eu une discussion sur le sujet. Je ne l'ai pas trouvé dans le lexique.
« par contre, j'ai trouvé ça :
« http://www.hobbesworld.com/divers/traduction.php
« Je ne suis pas trop pour le "trop traduit" il est des termes qui n'ont
« pas d'équivalence et/ou qui sont bien plus clairs en anglais.
Non tout est aussi clair en français qu'en anglais. Mais certains savent lire...
« - -Ta proposition de traduire "dangling symlink" par "lien symbolique
« boiteux" ne me plait pas trop à cause de la connotation négative de
« "boiteux" ce qui laisserait à penser qu'il vaudrait mieux ne pas le
« faire.
Effectivement c'est un pis-aller !
« Comme la traduction par "lien symbolique ballant" est difficile à
« comprendre, j'ai choisi "lien symbolique en l'air" comme on le dit pour
« les composants électroniques qui ne sont pas raccordés.
Ça vaut mieux que ce que tu n'avais pas mis dans ta première traduction.
à l'opposé
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: