[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] man://debhelper/debhelper.po



 Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> écrivait :
  « 
  « - - J'ai conservé la formulation impersonnelle des phrase afin d'assurer
  « la cohérence de l'ensemble. (j'ai donc par exemple gardé "Il faut
  « utiliser cette option pour..." de préférence à "Vous devez utiliser
  « cette option pour...", ce qui amène à préférer "Consulter le manuel" à
  « "Consultez le manuel..." Il me semble que c'est l'usage courant dans les
  « manuels et ouvrage techniques en français mais peut-être y a-t-il eu une
  « décision sur la chose.

Non, non, c'est simplement que tu ne sais pas distinguer l'impératif de
l'infinitif en anglais ! Cette page s'adresse à quelqu'un 
et lui donne des conseils.

  « 
  « - -Je n'ai pas gardé la formulation "ne fait rien" que tu proposes pour
  « l'option "no-act" car cela signifierait que l'option ne fait rien, cad
  « qu'elle n'a pas d'effet. Or, ce n'est pas le cas. j'ai donc remplacé par
  « "Empèche la construction de s'effectuer réellement."
 
Tu devras expliquer à l'auteur du texte ce que son « Do not really do anything »
signifie en français ! 
Mais, thanks, je préfère ça à l'« inhibe » initial.

 « 
  « - -Pour des raison similaires, j'ai remplacé ta proposition "N'agit pas
  « sur le paquet indiqué même si une option -a, -i ou -p implique la
  « construction du paquet" par "Exclu le paquet spécifié du processus de
  « construction même si l'option - a, -i ou -p l'impliquait."

Exclut ! 

 « 
  « - -Je n'ai pas conservé ta suggestion de "contre barre oblique"  pour
  « antislash. Il me semble que "antislash" est déjà la traduction de
  « l'anglais "backslash" 

Non ! slash = barre oblique et backslash = contre barre oblique.
(J'ai la flemme d'aller chercher des rédérences :(

  « car, franchement, si je lis ça je vais me demander
  « un certain temps ce que c'est qu'une contre barre oblique !!! 

C'est normal, on ne sait pas tout ! Il faut savoir apprendre.

  « Y a-t-il
  « eu une discussion sur le sujet. Je ne l'ai pas trouvé dans le lexique.
  « par contre, j'ai trouvé ça :
  « http://www.hobbesworld.com/divers/traduction.php
  « Je ne suis pas trop pour le "trop traduit" il est des termes qui n'ont
  « pas d'équivalence et/ou qui sont bien plus clairs en anglais. 

Non tout est aussi clair en français qu'en anglais. Mais certains savent lire...

  « - -Ta proposition de traduire "dangling symlink" par "lien symbolique
  « boiteux" ne me plait pas trop à cause de la connotation négative de
  « "boiteux" ce qui laisserait à penser qu'il vaudrait mieux ne pas le
  « faire. 

Effectivement c'est un pis-aller !

  « Comme la traduction par "lien symbolique ballant" est difficile à
  « comprendre, j'ai choisi "lien symbolique en l'air" comme on le dit pour
  « les composants électroniques qui ne sont pas raccordés. 

Ça vaut mieux que ce que tu n'avais pas mis dans ta première traduction.


à l'opposé

a+

-- 
Philippe Batailler





Reply to: