[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://diogenes/fr.po



Désolé, mais le responsable du paquet réagit très vite, voici donc une
nouvelle version pour la prochaine publication du paquet.
-- 
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diogenes 0.9.9.3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-20 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-20 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../diogenes.templates:3
msgid "Welcome to the Diogenes setup program"
msgstr "Bienvenue dans le programme de paramétrage de diogenes"

#. Type: note
#. Description
#: ../diogenes.templates:3
msgid ""
"You must have a database server already setup and ready to go if you are "
"going to have this program configure your database for you.  If you are not "
"comfortable with this, you should tell the debconf process that you do not "
"have any database server.  You will then need to configure Diogenes manually."
msgstr ""
"Vous devez déjà avoir un serveur de bases de données paramétré et prêt si "
"vous souhaitez que ce programme configure la base de données pour vous. Si "
"vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous devriez indiquer au processus "
"debconf que vous n'avez pas de serveur de bases de données. Vous devrez "
"ensuite configurer diogenes vous-même."

#. Type: note
#. Description
#: ../diogenes.templates:3
msgid ""
"If debconf is set up in a way that you will not be asked questions "
"interactively (i.e. you do not see this note during installation but as a "
"mail to your root account), Diogenes will assume that your web server is "
"apache and your database server is MySQL and no MySQL root password is set.  "
"If any of these do not apply, Diogenes will not run unless you configure it "
"manually by creating its database and editing the files in /etc/diogenes."
msgstr ""
"Si debconf est paramétré pour ne pas vous poser de questions de façon "
"interactive (c'est-à-dire que vous ne voyez pas cette note pendant "
"l'installation mais dans un courriel de votre compte administrateur), "
"diogenes supposera que votre serveur web est apache, que votre serveur de "
"bases de données est MySQL et qu'il n'y a pas de mot de passe pour "
"l'administrateur de MySQL. Si l'une de ces conditions ne s'applique pas, "
"diogenes de fonctionnera pas tant que vous ne l'aurez pas configuré vous-"
"même en créant sa base de données et en modifiant les fichiers dans /etc/"
"diogenes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diogenes.templates:19
msgid "Remove web site data after \"purging\" the diogenes package?"
msgstr "Supprimer les données du site avec la purge du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diogenes.templates:19
msgid ""
"Should the data that makes up Diogenes's web sites be removed when the "
"diogenes packages is purged with the \"dpkg --purge diogenes\" command (i.e. "
"remove everything including the configuration)?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer les données crées pour les sites de diogenes lors de la "
"purge du paquet par la commande « dpkg --purge diogenes » (c'est-à-dire tout "
"supprimer y compris la configuration) ?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../diogenes.templates:26
msgid "Apache, Other"
msgstr "Apache, Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../diogenes.templates:28
msgid "Type of web server:"
msgstr "Type de serveur web :"

#. Type: select
#. Description
#: ../diogenes.templates:28
msgid ""
"By default Diogenes supports any web server that php4 does.  This config "
"process currently only supports Apache directly.  If you use another one you "
"will have to handle the web ends manually.  If you choose the first option, "
"this install process will manage the configuration (or attempt to) of the "
"Apache specific portions necessary to run Diogenes properly.  If  you do not "
"wish this to happen, please choose the Other option."
msgstr ""
"Par défaut, diogenes supporte les mêmes serveurs web que php4. Le processus "
"de configuration actuel ne supporte directement qu'apache. Si vous en "
"utilisez un autre, vous devrez vous occuper de la partie web vous-même. Si "
"vous choisissez la première option, le processus d'installation gérera (ou "
"essayera de gérer) la configuration des parties d'apache spécifiques "
"nécessaires au fonctionnement correct de diogenes. Si vous ne le souhaitez "
"pas, veuillez choisir l'option « Autre »."

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:39
msgid "User your web server runs as:"
msgstr "Utilisateur sous lequel le serveur web fonctionne :"

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:39
msgid ""
"Unable to obtain the user your web server runs as. This is needed in order "
"to allow the web server to write the files that make up the Diogenes-managed "
"web sites."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur sous lequel le serveur web "
"fonctionne. Il est nécessaire pour permettre au serveur web de gérer les "
"fichiers qui composent les sites gérés par diogenes."

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:47
msgid "Group your web server runs as:"
msgstr "Groupe sous lequel le serveur web fonctionne :"

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:47
msgid ""
"Unable to obtain the group your web server runs as.  This is needed in order "
"to allow the web server to read Diogenes's configuration files."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le groupe sous lequel le serveur web fonctionne. Il est "
"nécessaire pour permettre au serveur web de lire les fichiers de "
"configuration de diogenes."

#. Type: select
#. Choices
#: ../diogenes.templates:53
msgid "Automatic, Manual"
msgstr "Automatique, Manuelle"

#. Type: select
#. Description
#: ../diogenes.templates:55
msgid "Type of database installation:"
msgstr "Type d'installation de la base de données :"

#. Type: select
#. Description
#: ../diogenes.templates:55
msgid ""
"If you want the setup program to ask you questions and do the database setup "
"for you, select \"Automatic\". (Recommended)"
msgstr ""
"Si vous souhaitez que le programme de paramétrage vous pose des questions et "
"paramètre la base de données pour vous, veuillez choisir "
"« Automatique » (option recommandée)."

#. Type: select
#. Description
#: ../diogenes.templates:55
msgid ""
"If you want to configure your database by hand, select \"Manual\".  In this "
"case you will have to create the Diogenes database and user by hand and "
"handle database upgrades manually."
msgstr ""
"Si vous souhaitez configurer la base de données vous-même, veuillez choisir "
"« Manuelle ». Dans ce cas vous devrez créer l'utilisateur et la base de "
"données de diogenes et vous occuper des mises à jour de la base de données "
"vous-même."

#. Type: password
#. Description
#: ../diogenes.templates:65
msgid "Database admin password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"

#. Type: password
#. Description
#: ../diogenes.templates:65
msgid ""
"Enter the password for your database admin user to access the database. This "
"password had been set when installing your database.  It is most likely NOT "
"the same password that your Diogenes manager account will use."
msgstr ""
"Veuillez entrer le mot de passe de l'administrateur de votre base de "
"données. Ce mot de passe a été déterminé lors de l'installation de votre "
"base de données. Il y a de fortes chances qu'il ne soit PAS le même que "
"celui utilisé pour le compte du gestionnaire de diogenes."

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:73
msgid "Hostname of the database server:"
msgstr "Nom d'hôte du serveur de bases de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:73
msgid ""
"If your database is on another machine besides the one that Diogenes is "
"running on then you need to change this value to the fully qualified domain "
"name for that system."
msgstr ""
"Si votre base de données est sur une machine autre que celle où fonctionne "
"diogenes, vous devez modifier cette valeur et indiquer le nom de domaine "
"complètement qualifié du système."

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:81
msgid "Name for the Diogenes database:"
msgstr "Nom de la base de données de diogenes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:81
msgid ""
"By default this will be \"diogenes\".  This is where all the Diogenes "
"related database items will be setup and stored."
msgstr ""
"Par défaut, il s'agit de « diogenes ». C'est l'endroit où tous les objets de "
"base de données liée à diogenes sont paramétrés et conservés."

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:88
msgid "Database username:"
msgstr "Nom d'utilisateur de base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:88
msgid ""
"What username will access the database for Diogenes?  By default this is "
"it's own user \"diogenes\" so that permissions can be tightened down."
msgstr ""
"Quel utilisateur accédera à la base de données pour diogenes ? Par défaut, "
"il s'agit de l'utilisateur « diogenes » lui-même, ce qui permet de "
"restreindre les permissions."

#. Type: password
#. Description
#: ../diogenes.templates:95
msgid "Password for the Diogenes user:"
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur diogenes :"

#. Type: password
#. Description
#: ../diogenes.templates:95
msgid ""
"Enter a password for the database user or accept the default value which "
"will result in choosing a random password.  Type \"none\" to leave the "
"password empty.  Hit return to use an automatically generated random "
"password.  This is the password that will be used along with the database "
"user name you have already supplied to connect to the database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un mot de passe pour l'utilisateur de base de données ou "
"accepter la valeur par défaut qui créera un mot de passe aléatoire. Indiquez "
"« none » pour laisser le mot de passe vide. Laissez ce champ vide pour qu'un "
"mot de passe aléatoire soit généré. Il s'agit du mot de passe qui sera "
"utilisé avec le nom d'utilisateur de base de données que vous avez déjà "
"fourni pour se connecter à la base de données."

#. Type: string
#. Description
#: ../diogenes.templates:105
msgid "MySQL administrator username:"
msgstr "Nom de l'administrateur MySQL :"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: