[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Templates traduits



On Tue, Nov 11, 2003 at 06:14:18PM +0100, Nicolas Ledez wrote:
> Le Tue, Nov 11, 2003 at 04:32:11PM +0100, Denis Barbier a écrit :
> > Je ne comprends pas la question. Si tu es un traducteur, tu dois renseigner
> > Project-Id-Version (au moins pour le paquet, la version est moins
> > importante), Last-Translator et Language-Team. Si tu es un développeur,
> > tu n'as pas à toucher à ces fichiers.

Merci de te préoccuper du travail des traducteurs, j'aurais dû commencer
ainsi le précédent message.

> Je suis mainteneur (jouons sur les mots ;) et j'ai des fichier qui sont
> renseigné pour par exemple le nom du paquet. Mais comme j'utilise les
> même templates pour tout mes paquets (des produits Zope) les fichiers
> sont exactement les mêmes. Et comme je veux vous éviter du boulot...

... alors ne fais qu'un template ;)
C'est la plaie, ces foultitudes de templates à traduire qui sont
identiques, mais sont-ils vraiment identiques, attends je vais
vérifier ah non tiens il y a des différences.

Au sujet de la question « Do you want me to restart Zope? », la solution
est que ce template soit dans le paquet zope, et les paquets qui veulent
poser la question utilisent la commande debconf REGISTER pour instancier
ce template, ou tout autre mécanisme défini par Zope.

Jetons un oeil dans Zope ... tiens la question est différente :
  When do you like to restart Zope?
et on a le choix entre plusieurs solutions, ce n'est plus une question
de type booléen. Il semblerait d'ailleurs que cette question soit censée
remplacer celles qu'on trouve dans les paquets de Zope.

Je ne sais pas si c'est ce que tu avais en tête, mais de toutes les
façons avoir les traductions dupliquées ne fera qu'alourdir le travail
des traducteurs, car on sera toujours forcé de vérifier que les
traductions sont identiques.

> Donc en bref, je fait simplement un copier-coller de tout mes fichiers ?
> Ou je met aussi à jours les noms de paquets dans les fichiers ?

Ne le prends pas mal, mais mon expérience est que lorsque les
responsables de paquets essaient de modifier les fichiers PO, le
résultat est rarement celui attendu. Pour corriger efficacement
les erreurs des traducteurs, il faut une bonne pratique de gettext,
et toujours valider les documents avec msgfmt.

Si tu reçois des fichiers pour lesquels l'en-tête n'a pas été renseigné,
le mieux est de demander au traducteur de renvoyer une nouvelle version
avec ces champs remplis. Si tu veux modifier toi-même les fichiers,
fais toujours un diff entre ton fichier et l'original pour vérifier
que ton éditeur ne s'est pas amusé à foutre en l'air le codage original.

Denis



Reply to: