[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "builtin(s)"



Christian Perrier <bubulle@debian.org> a écrit :

| > Pour l'instant, j'etais paresseux et j'utilisais
| > le mot anglais entre guillemets (francais, je vous rassure). Qu'en
| > pensez-vous ?
| 
| C'est Mal.. :-)

J'ai un peu tendu le baton pour me faire battre, la. ;-)

| Je pense qu'il faut "interne" quelque part. "Fonctions internes" (mais
| sont-ce des fonctions) ?

Oui, c'est une piste. "Fonctionnalites" permet d'eviter l'ambiguite sur
le sens de fonction. "Integrees" reprend l'idee que maintenant c'est
interne mais que cela vient de l'exterieur. En guise d'exemple, voila ce
que ca donnerait pour le titre ma traduc :
Ensemble de fonctionnalites integrees additionnelles pour Python 2.2

Vendu ? (la vente pourrait inclure l'ajout de la paire dans le lexique).

-- Dan



Reply to: