Re: [DICO] locale, localization et localizing
Bonjour,
Le 2003-06-04 10:34:15 +0200, Philippe Batailler écrivait :
> Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
> « [...]
>
> « Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui
> « n'existe pas dans le français actuel,
>
> Mais si, il existe !
> Gouguelise avec « localisation & logiciel » et tu le rencontreras.
> Juste un exemple :
> Dans http://lea-linux.org/annuaire/
> on peut lire cette description de traduc.org :
> Projets de traduction de documentation et de localisation de programmes
> ...
> [fr] http://www.traduc.org/
Le fait qu'un tas de gens fasse la même erreur n'a jamais suffi a en
faire une règle.
Avec le même raisonnement, on écrirait systématiquement le participe
passé à l'infinitif :
il a manger
(C'est une erreur ultra-classique non ? Donc cela doit être vrai !)
Un faux-ami est justement un mot très trompeur par sa ressemblance avec
un mot étranger. Donc il n'est pas surprenant que beaucoup de gens
fassent l'erreur.
> « alors qu'une bonne traduction de ce mot existe ?
>
> Dans d'autres domaines que l'informatique, il vaut mieux utiliser
> adaptation. Mais dans le domaine qui nous occupe, il vaut mieux
> employer localisation.
Le fait de faire de l'informatique ne nous exonère en rien de la langue
commune. Les informaticiens sont aussi sensés être compris des
non-informaticiens.
> L'emploi d'adaptation est plutôt celui-ci :
> on adapte un logiciel aux mal-voyants ;
> on adapte un logiciel aux spécificités d'une entreprise ;
> on a adapté les logiciels au passage à l'euro.
> Dans ces cas-là, on ne localise pas.
On parle aussi d'adaptation française et d'adaptation en français. Ces
expressions seront comprises par tous, ne sont pas de mon invention, et
ont *exactement* le sens que nous cherchons à traduire.
> On peut certes dire « adapter un logiciel au français ». Alors il vaudrait
> mieux dire simplement « franciser un logiciel ».
> Et de même, germaniser, italianiser (?), etc.
> Mais je crois qu'en français on utilise « localiser » pour dire
> « adapter à des langues ou des cultures » et je ne suis pas le seul.
On peut dire franciser pour adaptation française, mais adaptation reste
une traduction plus générale, car localize peut aussi être utilisée pour
l'adaptation à une langue étrangère.
Pour l'adaptation française, on peut tout aussi bien dire :
+ franciser un logiciel ;
+ adapter un logiciel en français ;
+ réaliser l'adaptation française d'un logiciel ;
+ ...
Pourquoi vouloir absolument inventer un nouveau sens au mot localiser ?
Très bonne journée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
Reply to: