[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonjour,

Le 2003-06-04 10:34:15 +0200, Philippe Batailler écrivait :
>  Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
>   « [...]
> 
>   « Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui 
>   « n'existe pas dans le français actuel, 
> 
> Mais si, il existe ! 
> Gouguelise avec « localisation & logiciel » et tu le rencontreras.
> Juste un exemple :
> Dans http://lea-linux.org/annuaire/
> on peut lire cette description de traduc.org :
> Projets de traduction de documentation et de localisation de programmes
> ...
> [fr] http://www.traduc.org/

Le fait qu'un tas de gens fasse la même erreur n'a jamais suffi a en 
faire une règle.

Avec le même raisonnement, on écrirait systématiquement le participe 
passé à l'infinitif :

il a manger

(C'est une erreur ultra-classique non ? Donc cela doit être vrai !)

Un faux-ami est justement un mot très trompeur par sa ressemblance avec 
un mot étranger. Donc il n'est pas surprenant que beaucoup de gens 
fassent l'erreur.

>   « alors qu'une bonne traduction de ce mot existe ?
> 
> Dans d'autres domaines que l'informatique, il vaut mieux utiliser
> adaptation. Mais dans le domaine qui nous occupe, il vaut mieux
> employer localisation.

Le fait de faire de l'informatique ne nous exonère en rien de la langue 
commune. Les informaticiens sont aussi sensés être compris des 
non-informaticiens.

> L'emploi d'adaptation est plutôt celui-ci :
> on adapte un logiciel aux mal-voyants ;
> on adapte un logiciel aux spécificités d'une entreprise ;
> on a adapté les logiciels au passage à l'euro.
> Dans ces cas-là, on ne localise pas.

On parle aussi d'adaptation française et d'adaptation en français. Ces 
expressions seront comprises par tous, ne sont pas de mon invention, et 
ont *exactement* le sens que nous cherchons à traduire.

> On peut certes dire « adapter un logiciel au français ». Alors il vaudrait
> mieux dire simplement « franciser un logiciel ».
> Et de même, germaniser, italianiser (?), etc.
> Mais je crois qu'en français on utilise « localiser » pour dire 
> « adapter à des langues ou des cultures » et je ne suis pas le seul. 

On peut dire franciser pour adaptation française, mais adaptation reste 
une traduction plus générale, car localize peut aussi être utilisée pour 
l'adaptation à une langue étrangère.

Pour l'adaptation française, on peut tout aussi bien dire :
+ franciser un logiciel ;
+ adapter un logiciel en français ;
+ réaliser l'adaptation française d'un logiciel ;
+ ...

Pourquoi vouloir absolument inventer un nouveau sens au mot localiser ?

Très bonne journée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: