[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing (nouvel article)



Bon, ok, je m'y cole. Voici une proposition d'article qui se veut
consensuel, et dont l'objectif n'est pas de dire au traducteur comment
traduire le terme, mais de lui donner les moyens de faire son choix en
connaissance de cause. J'ai eu la fleme d'ouvrir emacs pour avoir ispell et
le iso-accents-mode, donc veuillez pardonner les fautes et concentrons nous
sur le fond.

Here we go:

==================
<entry orig="locale" trans="[PDC] adaptation, locale ou paramètres régionaux">
<entry orig="localization" trans="[PDC] adaptation, localisation ou regionalisation">
<entry orig="localize (to)" trans="[PDC] adapter, localiser ou regionaliser">
<entry orig="l10n" trans="l10n (technoide, a eviter)">

<p>Comme tout le monde le sait bien, la "localization" en anglais (abrégé en
"l10n" car il y a 10 lettres entre le 'l' et le 'n') consiste à adapter un
programme ou autre processus électronique à la culture d'une région du
monde. Cela consiste entre autres à afficher les messages non pas en
anglais, mais dans la langue parlée dans cette partie du monde, à lui faire
afficher la date comme de coutume ici, et ainsi de suite.</p>

<p>La "locale" est l'ensemble de plusieurs réglages à propos de la date, de
la langue, de l'encodage des caractères, et ainsi de suite. La
"localization" est l'action associée, et "to localize" est le verbe. Quant a
l'abreviation l10n, il s'agit a n'en point douter d'un terme technoide a
eviter dans une bonne traduction, sauf si ce terme revient trois fois par
ligne (et encore).</p>

<p>La traduction de ces termes a declanche des discutions pour le moins
houleuses sur la liste de diffusion, en particulier en mai/juin 2003 (voir
les archives). Nous avons assiste a l'affrontement de deux ecoles de pensee
principales : les partisans de "localiser" et ceux d'"adapter". Resumer les
points de vues de chacun est une tache difficile, mais je vais essayer tout
de meme. </p>

<p>Pour les partisans d'"adapter", le sens qui nous interresse ici (cad
"rendre local") n'existe pas en francais, et tous les dictionnaires
consultes le confirment. Comme ce sens existe dans certains dictionnaires
anglais, ils considerent que l'argument principal pour traduire "localize"
par "localiser" est la proximite phonetique, ce qui est la definition d'un
faux-ami.</p>

<p>Les partisans de "localiser" avancent quant a eux que ce sens n'existe
pas dans tous les dictionnaires, et qu'il s'agit donc d'une extension
moderne du sens (et americaine). Ils font egalement remarquer que le
dictionnaire de cambridge (donc, eminament britanique) indique qu'il s'agit
d'un sens ancien, disparu de l'usage courant (au moins a Cambridge), et que
de plus, ce sens existait dans le passe en francais aussi (on trouve des
references en 1788). Leur conclusion est donc que ce sens est une
(re)creation moderne en anglais, et qu'on peut faire de meme en francais en
le reintroduisant.</p>

<p>Il faut toutefois noter que ce n'etaient pas les seules propositions.
Sous Windows, on traduit le nom "local" par "paramètres régionaux". L'action
associee serait la "regionalisation", et le verbe "regionaliser" (si les
utilisateurs de Windows avaient a faire une telle action). Remarquons que
cette proposition n'a declanche les foudres de personnes.</p>

<p>Pauvre petit pingouin traducteur ! Pleins de bonnes intentions, il a
decide de traduire une obscure page de manuel en francais, et il doit deja
lutter contre moultes processus techniques difficiles, et maintenant, le
simple choix d'une traduction plutot qu'une autre risque de lui attirer des
foudres qui le depasse...</p>

<p>Pour resumer, il est face a trois choix : Soit il prend "adapter", et il
a une traduction en francais absolument correct mais peut etre un peu vague,
soit il prend "localiser", et il a une traduction proche de l'anglais, mais
etendant le sens actuel du francais au risque de se faire accuser d'utiliser
un faux-ami, soit il prend "regionaliser", et ce qui risque d'alourdir ses
phrases (sans parler des implications en politique sociale en ces temps de
greves contre la decentralisation de l'education nationale en France)...</p>

<p>Mais apres tout, si traduire etait si simple, les ordinateurs sauraient
faire, et tout serait plus simple !</p>

====================

Vous en pensez quoi ? Pitie, pas de long argumentaire, mais des
contre-propositions d'article, qu'on avance...

Bye, Mt.

-- 
The "US department of defense" should be renamed the "US department of
attack". 



Reply to: