Re: [DICO] locale, localization et localizing
Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
« [...]
« Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui
« n'existe pas dans le français actuel,
Mais si, il existe !
Gouguelise avec « localisation & logiciel » et tu le rencontreras.
Juste un exemple :
Dans http://lea-linux.org/annuaire/
on peut lire cette description de traduc.org :
Projets de traduction de documentation et de localisation de programmes
...
[fr] http://www.traduc.org/
« alors qu'une bonne traduction de ce mot existe ?
Dans d'autres domaines que l'informatique, il vaut mieux utiliser
adaptation. Mais dans le domaine qui nous occupe, il vaut mieux
employer localisation.
L'emploi d'adaptation est plutôt celui-ci :
on adapte un logiciel aux mal-voyants ;
on adapte un logiciel aux spécificités d'une entreprise ;
on a adapté les logiciels au passage à l'euro.
Dans ces cas-là, on ne localise pas.
On peut certes dire « adapter un logiciel au français ». Alors il vaudrait
mieux dire simplement « franciser un logiciel ».
Et de même, germaniser, italianiser (?), etc.
Mais je crois qu'en français on utilise « localiser » pour dire
« adapter à des langues ou des cultures » et je ne suis pas le seul.
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: