Re: [DICO] locale, localization et localizing
Martin Quinson <martin.quinson@tuxfamily.org> écrivait :
« Les amis,
[...]
« Donc, je pense que l'objectif ici devrait etre de mettre au point
« *ensemble*
« un texte donnant une partie des argumentaires de chaque ecole pour la
« traduction de ces mots.
Le problème c'est que l'autre école a une position très agressive :
- elle soutient que « localisation » est un faux-ami. Et quel traducteur
accepterait de tomber dans un piège aussi grossier qu'un faux-ami ?
- et, au nom du bon français, elle refuse d'entendre parler de
création de sens.
C'est clair, celui qui traduit « to localise » par « localiser »
est un mauvais traducteur ou un jargonneur !
Je crois qu'on pourrait s'accorder sur le fait que les valeurs courantes
des mots « to localize » et « localiser » sont les mêmes, et qu'il y a,
en français comme en anglais, une acception informatique de ces mots.
Les valeurs courantes sont données par exemple par
http://dictionary.cambridge.org :
1 to limit something to a particular area:
SPECIALIZED Gravity has localized the swelling to the foot and ankle.
2 FORMAL to find the position of something:
Electricians worked through the night to localize the faulty switches.
Le sens « to give local signifiance to » dont parle Jean-Philippe
est un sens ancien, et c'est exactement notre « adapter, rendre local »
qui date de 1798.
Ce n'est pas étonnant car le verbe anglais provient du verbe français.
Localize \Lo"cal*ize\, v. t. [imp. & p. p. {Localized}; p. pr. &
vb. n. {Localizing}.] [Cf. F. localiser. See {Local}.]
Et dans les deux cas, ce sens n'est pas utilisé... sauf
par les informaticiens qui l'ont appliqué à leur domaine !
Donc, oui, en français comme en anglais, les mots peuvent perdre ou
gagner des significations.
Là, le mot retrouve une ancienne signification !
Pour moi, c'est correct d'employer localisation, locale, etc.
Cela ne veut pas dire que adaptation soit mauvais !
Je le trouve un peu vague ; on dit adapter un livre au cinéma, en français
comme en anglais. Mais les informaticiens de langue anglaise ont
préféré localiser les logiciels. Je trouve qu'on devrait faire pareil :-)
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: