[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



 Martin Quinson <martin.quinson@tuxfamily.org> écrivait :
  « Les amis,
    [...]  

  « Donc, je pense que l'objectif ici devrait etre de mettre au point 
  « *ensemble*
  « un texte donnant une partie des argumentaires de chaque ecole pour la
  « traduction de ces mots. 

Le problème c'est que l'autre école a une position très agressive : 
 - elle soutient que « localisation » est un faux-ami. Et quel traducteur 
   accepterait de tomber dans un piège aussi grossier qu'un faux-ami ?
 - et, au nom du bon français, elle refuse d'entendre parler de
   création de sens. 
C'est clair, celui qui traduit « to localise » par « localiser »
est un mauvais traducteur ou un jargonneur !


Je crois qu'on pourrait s'accorder sur le fait que les valeurs courantes 
des mots « to localize » et « localiser » sont les mêmes, et qu'il y a, 
en français comme en anglais, une acception informatique de ces mots.

Les valeurs courantes sont données par exemple par 
http://dictionary.cambridge.org :

   1 to limit something to a particular area:
   SPECIALIZED Gravity has localized the swelling to the foot and ankle.
   2 FORMAL to find the position of something:
   Electricians worked through the night to localize the faulty switches.

Le sens « to give local signifiance to » dont parle Jean-Philippe 
est un sens ancien, et c'est exactement notre « adapter, rendre local » 
qui date de 1798.
Ce n'est pas étonnant car le verbe anglais provient du verbe français.
     Localize \Lo"cal*ize\, v. t. [imp. & p. p. {Localized}; p. pr. &
     vb. n. {Localizing}.] [Cf. F. localiser. See {Local}.]
Et dans les deux cas, ce sens n'est pas utilisé... sauf 
par les informaticiens qui l'ont appliqué à leur domaine !

Donc, oui, en français comme en anglais, les mots peuvent perdre ou
gagner des significations.
Là, le mot retrouve une ancienne signification !

Pour moi, c'est correct d'employer localisation, locale, etc.
Cela ne veut pas dire que adaptation soit mauvais !
Je le trouve un peu vague ; on dit adapter un livre au cinéma, en français
comme en anglais. Mais les informaticiens de langue anglaise ont
préféré localiser les logiciels. Je trouve qu'on devrait faire pareil :-)

a+

-- 
Philippe Batailler





Reply to: