Re: [DICO] locale, localization et localizing
On Sat, May 24, 2003 at 12:02:35AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
> > Personnellement, « localisation » ne me choque pas du tout, d'autant
> > plus que c'est déjà largement utilisé dans le monde informatique. Je
> > sais que ce n'est pas une raison, mais ceux que « paramètres locaux »
> > ne choque pas, ne doivent pas être choqués par localisation qui peut
> > très bien vouloir dire « adaptation aux paramètres locaux. »
>
> Sauf à ajouter en français à localisation un sens qu'il n'a pas, ce
> n'est pas une solution. Localisation sera seulement clair pour les
> informaticiens qui connaissent déjà le terme anglais.
>
> > Par contre, j'aime bien la traduction proposé par nos amis québécois
> > via notre ami Martin : régionalisation. Après tout, il y a des locales
> > pour le Breizh et l'Euskadi !
> >
> > De plus, si "localisation" doit être traduit par « régionalisation »,
> > je propose que "locale" soit traduit par « paramètres de
> > régionalisation » ; je ne sais pas trop pourquoi, mais je préfère
> > cette formulation à « paramètres régionaux », peut-être parce que ça
> > laisse la porte ouverte à l'inclusion d'autres paramètres régionaux
> > dans les paramètres de régionalisation.
>
> Autant parler de régionalisation ne me paraît pas clair, et je
> préfèrerai parler d'adaptation régionale (ou française, nationale...),
> autant parler de paramètres de régionalisation me paraitrait une
> solution tout à fait acceptable.
Bonjour,
afin de tirer cette histoire au clair, j'ai fait un détour par une
bibliothèque et ai trouvé des choses intéressantes dans le Trésor de
la langue française ; si l'étymologie de « localiser » indique
bien « rendre local, adapter », ce sens n'existe plus.
Cette mine est accessible en ligne sur
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Pour « régionaliser », ils donnent 3 sens possibles, dont le 1er est :
A. Rare. Adapter à la région, à une région particulière. Ces
acteurs-directeurs n'hésitent pas à adapter en dialecte des oeuvres
italiennes ou même étrangères qu'ils « régionalisent » sans effort
(Arts et litt., 1936, p. 30-4).
Mais « régionalisation » s'applique aux 2 autres définitions, et pas
à celle-là, ce qui contredit granddictionnaire.com. Ah la la, si même les
dictionnaires ne sont pas d'accord entre eux, comment on va y arriver ?
> Je ne pense pas qu'il faille obligatoirement chercher à traduire
> « localization » par un mot unique. Cela n'apporte rien de plus. Parler
> d'adaptation régionale (ou française, nationale, à une langue étrangère)
> est simple, et sera compréhensible y compris par un néophyte.
Effectivement, même si ça ne m'emballe pas, je dois reconnaitre que ta
proposition tient la route.
Denis
Reply to: