[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



On Sat, May 24, 2003 at 12:02:35AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
> > Personnellement, « localisation  » ne me choque pas  du tout, d'autant
> > plus que c'est déjà largement  utilisé dans le monde informatique.  Je
> > sais que ce n'est pas une  raison, mais ceux que « paramètres locaux »
> > ne choque pas,  ne doivent pas être choqués  par localisation qui peut
> > très bien vouloir dire « adaptation aux paramètres locaux. »
> 
> Sauf à ajouter en français à localisation un sens qu'il n'a pas, ce 
> n'est pas une solution. Localisation sera seulement clair pour les 
> informaticiens qui connaissent déjà le terme anglais.
> 
> > Par contre, j'aime  bien la traduction proposé par  nos amis québécois
> > via notre ami Martin : régionalisation. Après tout, il y a des locales
> > pour le Breizh et l'Euskadi !
> > 
> > De plus, si "localisation" doit  être traduit par « régionalisation »,
> > je   propose  que   "locale"  soit   traduit  par   «   paramètres  de
> > régionalisation  » ; je  ne sais  pas trop  pourquoi, mais  je préfère
> > cette formulation à  « paramètres régionaux », peut-être  parce que ça
> > laisse la  porte ouverte  à l'inclusion d'autres  paramètres régionaux
> > dans les paramètres de régionalisation.
> 
> Autant parler de régionalisation ne me paraît pas clair, et je 
> préfèrerai parler d'adaptation régionale (ou française, nationale...), 
> autant parler de paramètres de régionalisation me paraitrait une 
> solution tout à fait acceptable.

Bonjour,

afin de tirer cette histoire au clair, j'ai fait un détour par une
bibliothèque et ai trouvé des choses intéressantes dans le Trésor de
la langue française ; si l'étymologie de « localiser » indique
bien « rendre local, adapter », ce sens n'existe plus.
Cette mine est accessible en ligne sur
    http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Pour « régionaliser », ils donnent 3 sens possibles, dont le 1er est :
  A. Rare. Adapter à la région, à une région particulière. Ces
     acteurs-directeurs n'hésitent pas à adapter en dialecte des oeuvres
     italiennes ou même étrangères qu'ils « régionalisent » sans effort
     (Arts et litt., 1936, p. 30-4).
Mais « régionalisation » s'applique aux 2 autres définitions, et pas
à celle-là, ce qui contredit granddictionnaire.com. Ah la la, si même les
dictionnaires ne sont pas d'accord entre eux, comment on va y arriver ?

> Je ne pense pas qu'il faille obligatoirement chercher à traduire 
> « localization » par un mot unique. Cela n'apporte rien de plus. Parler 
> d'adaptation régionale (ou française, nationale, à une langue étrangère) 
> est simple, et sera compréhensible y compris par un néophyte.

Effectivement, même si ça ne m'emballe pas, je dois reconnaitre que ta
proposition tient la route.

Denis



Reply to: