[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonsoir !

Le 2003-05-23 19:19:27 +0200, Yannick Roehlly écrivait :
> Le Fri, 23 May 2003 18:14:15 +0200
> barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) a tapoté sur son clavier :
> 
> > > « Localization » est un exemple classique de faux ami, le terme français 
> > > localisation ayant un sens tout à fait différent.
> > 
> > D'après les définitions de localize et localization fournies par dict,
> > je ne vois pas de différence avec les termes français.
> > 
> > > On traduira « localization » par « adaptation en français » ou 
> > > « adaptation à une langue étrangère » selon le contexte.
> > 
> > granddictionnaire.com propose « régionalisation ».
> 
> Personnellement, « localisation  » ne me choque pas  du tout, d'autant
> plus que c'est déjà largement  utilisé dans le monde informatique.  Je
> sais que ce n'est pas une  raison, mais ceux que « paramètres locaux »
> ne choque pas,  ne doivent pas être choqués  par localisation qui peut
> très bien vouloir dire « adaptation aux paramètres locaux. »

Sauf à ajouter en français à localisation un sens qu'il n'a pas, ce 
n'est pas une solution. Localisation sera seulement clair pour les 
informaticiens qui connaissent déjà le terme anglais.

> Par contre, j'aime  bien la traduction proposé par  nos amis québécois
> via notre ami Martin : régionalisation. Après tout, il y a des locales
> pour le Breizh et l'Euskadi !
> 
> De plus, si "localisation" doit  être traduit par « régionalisation »,
> je   propose  que   "locale"  soit   traduit  par   «   paramètres  de
> régionalisation  » ; je  ne sais  pas trop  pourquoi, mais  je préfère
> cette formulation à  « paramètres régionaux », peut-être  parce que ça
> laisse la  porte ouverte  à l'inclusion d'autres  paramètres régionaux
> dans les paramètres de régionalisation.

Autant parler de régionalisation ne me paraît pas clair, et je 
préfèrerai parler d'adaptation régionale (ou française, nationale...), 
autant parler de paramètres de régionalisation me paraitrait une 
solution tout à fait acceptable.

Je ne pense pas qu'il faille obligatoirement chercher à traduire 
« localization » par un mot unique. Cela n'apporte rien de plus. Parler 
d'adaptation régionale (ou française, nationale, à une langue étrangère) 
est simple, et sera compréhensible y compris par un néophyte.

Très bonne nuit à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: