Re: [DICO] locale, localization et localizing
Bonsoir !
Le 2003-05-23 19:19:27 +0200, Yannick Roehlly écrivait :
> Le Fri, 23 May 2003 18:14:15 +0200
> barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) a tapoté sur son clavier :
>
> > > « Localization » est un exemple classique de faux ami, le terme français
> > > localisation ayant un sens tout à fait différent.
> >
> > D'après les définitions de localize et localization fournies par dict,
> > je ne vois pas de différence avec les termes français.
> >
> > > On traduira « localization » par « adaptation en français » ou
> > > « adaptation à une langue étrangère » selon le contexte.
> >
> > granddictionnaire.com propose « régionalisation ».
>
> Personnellement, « localisation » ne me choque pas du tout, d'autant
> plus que c'est déjà largement utilisé dans le monde informatique. Je
> sais que ce n'est pas une raison, mais ceux que « paramètres locaux »
> ne choque pas, ne doivent pas être choqués par localisation qui peut
> très bien vouloir dire « adaptation aux paramètres locaux. »
Sauf à ajouter en français à localisation un sens qu'il n'a pas, ce
n'est pas une solution. Localisation sera seulement clair pour les
informaticiens qui connaissent déjà le terme anglais.
> Par contre, j'aime bien la traduction proposé par nos amis québécois
> via notre ami Martin : régionalisation. Après tout, il y a des locales
> pour le Breizh et l'Euskadi !
>
> De plus, si "localisation" doit être traduit par « régionalisation »,
> je propose que "locale" soit traduit par « paramètres de
> régionalisation » ; je ne sais pas trop pourquoi, mais je préfère
> cette formulation à « paramètres régionaux », peut-être parce que ça
> laisse la porte ouverte à l'inclusion d'autres paramètres régionaux
> dans les paramètres de régionalisation.
Autant parler de régionalisation ne me paraît pas clair, et je
préfèrerai parler d'adaptation régionale (ou française, nationale...),
autant parler de paramètres de régionalisation me paraitrait une
solution tout à fait acceptable.
Je ne pense pas qu'il faille obligatoirement chercher à traduire
« localization » par un mot unique. Cela n'apporte rien de plus. Parler
d'adaptation régionale (ou française, nationale, à une langue étrangère)
est simple, et sera compréhensible y compris par un néophyte.
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
Reply to: