Re: [DICO] locale, localization et localizing
Le Fri, 23 May 2003 18:14:15 +0200
barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) a tapoté sur son clavier :
> > « Localization » est un exemple classique de faux ami, le terme français
> > localisation ayant un sens tout à fait différent.
>
> D'après les définitions de localize et localization fournies par dict,
> je ne vois pas de différence avec les termes français.
>
> > On traduira « localization » par « adaptation en français » ou
> > « adaptation à une langue étrangère » selon le contexte.
>
> granddictionnaire.com propose « régionalisation ».
Personnellement, « localisation » ne me choque pas du tout, d'autant
plus que c'est déjà largement utilisé dans le monde informatique. Je
sais que ce n'est pas une raison, mais ceux que « paramètres locaux »
ne choque pas, ne doivent pas être choqués par localisation qui peut
très bien vouloir dire « adaptation aux paramètres locaux. »
Par contre, j'aime bien la traduction proposé par nos amis québécois
via notre ami Martin : régionalisation. Après tout, il y a des locales
pour le Breizh et l'Euskadi !
De plus, si "localisation" doit être traduit par « régionalisation »,
je propose que "locale" soit traduit par « paramètres de
régionalisation » ; je ne sais pas trop pourquoi, mais je préfère
cette formulation à « paramètres régionaux », peut-être parce que ça
laisse la porte ouverte à l'inclusion d'autres paramètres régionaux
dans les paramètres de régionalisation.
Mes 2¢,
Yannick
--
Tout le monde aime mieux croire que juger.
-- Sénèque
Reply to: