[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Le Fri, 23 May 2003 18:14:15 +0200
barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) a tapoté sur son clavier :

> > « Localization » est un exemple classique de faux ami, le terme français 
> > localisation ayant un sens tout à fait différent.
> 
> D'après les définitions de localize et localization fournies par dict,
> je ne vois pas de différence avec les termes français.
> 
> > On traduira « localization » par « adaptation en français » ou 
> > « adaptation à une langue étrangère » selon le contexte.
> 
> granddictionnaire.com propose « régionalisation ».

Personnellement, « localisation  » ne me choque pas  du tout, d'autant
plus que c'est déjà largement  utilisé dans le monde informatique.  Je
sais que ce n'est pas une  raison, mais ceux que « paramètres locaux »
ne choque pas,  ne doivent pas être choqués  par localisation qui peut
très bien vouloir dire « adaptation aux paramètres locaux. »

Par contre, j'aime  bien la traduction proposé par  nos amis québécois
via notre ami Martin : régionalisation. Après tout, il y a des locales
pour le Breizh et l'Euskadi !

De plus, si "localisation" doit  être traduit par « régionalisation »,
je   propose  que   "locale"  soit   traduit  par   «   paramètres  de
régionalisation  » ; je  ne sais  pas trop  pourquoi, mais  je préfère
cette formulation à  « paramètres régionaux », peut-être  parce que ça
laisse la  porte ouverte  à l'inclusion d'autres  paramètres régionaux
dans les paramètres de régionalisation.

Mes 2¢,

Yannick

-- 
Tout le monde aime mieux croire que juger.
		-- Sénèque



Reply to: