[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[HS° Histoires locales (was Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po)



Le Tue, 13 May 2003 08:25:32 +0200
philippe.batailler@free.fr (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :

> C'est bien ce que je dis ! En français il y a  une incohérence qui
> n'existe pas en anglais.
> Les anglais ont logiquement la série : locale -> localize -> localisation
> Nous n'avons que localisation.
> C'est un mot dérivé qui ne dérive de rien ( sauf peut-être d'un mot anglais que
> tout le monde entend dans son for intérieur :-)

Bonsoir,

Personnellement, je pense que "localisation" vient de "local" qui
existe aussi bien en français qu'en anglais. Le terme anglais
"locale" viendrait de "localisation".

En anglais : local > to localise > localisation > locale
En français : local > localiser (?) > localisation

Je pense que "locale" vient de "localisation / localise" parce
qu'avant de parler de paramètres régionaux (locale) il a bien
fallu commencer par adapter les programmes aux paramètres locaux.

Bien sûr, tout ceci est totalement hors sujet ici ;-)

Yannick

PS: En écrivant locale -> localize -> localisation, tu passes de
l'anglais américain à l'anglais britannique (z > s) ;-)

-- 
"J'ose presque dire que l'état de réflexion est un état contre
nature et que l'homme qui médite est un animal dépravé."
Rousseau, De l'inégalité parmi les hommes, V



Reply to: