[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)



Bonjour !

Le 2003-03-29 11:30:10 +0100, Patrice Karatchentzeff écrivait :
> Jean-Philippe Guérard écrivait :
>  > > Jean-Philippe Guérard écrivait :
>  > >  > La « localisation » vers le français, c'est tout simplement l'adaptation 
>  > >  > en français (d'un logiciel).
>  > > 
>  > Il y a d'un côté l'internationalisation, c'est-à-dire l'instrumention 
>  > des programmes pour permettre leur adaptation aux différents contextes 
>  > internationaux, et de l'autre, l'adaptation en français, qui consiste à 
>  > utiliser les mécanismes d'internationalisation pour adapter un logiciel 
>  > aux attentes d'un utilisateur francophone.
> 
> oui. ta seconde formulation est correcte : pas la première. Quant tu
> parles « d'adaptation vers le français », cela ne veut rien dire ou

Je n'ai à aucun moment parlé « d'adaptation vers le français ».
J'ai par contre parlé d'adaptation en français.

> tout dire. La l10n consiste juste à traduire dans une langue donnée
> les données issues de l'i18n. L'adaptation dont tu parles peut très
> bien recouvrir les deux mécanismes.

La localisation, en français, consiste à déterminer la position d'une 
chose. Localisation en anglais est un classique faux-ami.

Je ne vois pas la nécessiter de chercher à imposer en français une 
nouvelle acception du terme localisation, alors qu'il existe déjà une 
expression parfaitement adaptée.

Localisation en anglais signifie : « donner des caractères locaux à qque 
chose ». Ce qui correspond très bien à « adapter en français » dans le 
cas qui nous intéresse.

Je ne vois pas en quoi ton argument contre le fait de parler 
« d'adaptation en français », c'est-à-dire que cette expression peut 
recouvrir le travail d'adaptation à l'internationalisation, ne 
s'applique pas à l'utilisation en anglais du terme localisation.

Si l'on ne peut pas parler en français d'adaptation, je ne vois pas 
pourquoi en anglais on auraît le droit de parler de localisation.

« French localisation » n'est pas moins générique qu'« adaptation en 
français ».

Très bonne journée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: