Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)
Bonjour !
Le 2003-03-29 11:30:10 +0100, Patrice Karatchentzeff écrivait :
> Jean-Philippe Guérard écrivait :
> > > Jean-Philippe Guérard écrivait :
> > > > La « localisation » vers le français, c'est tout simplement l'adaptation
> > > > en français (d'un logiciel).
> > >
> > Il y a d'un côté l'internationalisation, c'est-à-dire l'instrumention
> > des programmes pour permettre leur adaptation aux différents contextes
> > internationaux, et de l'autre, l'adaptation en français, qui consiste à
> > utiliser les mécanismes d'internationalisation pour adapter un logiciel
> > aux attentes d'un utilisateur francophone.
>
> oui. ta seconde formulation est correcte : pas la première. Quant tu
> parles « d'adaptation vers le français », cela ne veut rien dire ou
Je n'ai à aucun moment parlé « d'adaptation vers le français ».
J'ai par contre parlé d'adaptation en français.
> tout dire. La l10n consiste juste à traduire dans une langue donnée
> les données issues de l'i18n. L'adaptation dont tu parles peut très
> bien recouvrir les deux mécanismes.
La localisation, en français, consiste à déterminer la position d'une
chose. Localisation en anglais est un classique faux-ami.
Je ne vois pas la nécessiter de chercher à imposer en français une
nouvelle acception du terme localisation, alors qu'il existe déjà une
expression parfaitement adaptée.
Localisation en anglais signifie : « donner des caractères locaux à qque
chose ». Ce qui correspond très bien à « adapter en français » dans le
cas qui nous intéresse.
Je ne vois pas en quoi ton argument contre le fait de parler
« d'adaptation en français », c'est-à-dire que cette expression peut
recouvrir le travail d'adaptation à l'internationalisation, ne
s'applique pas à l'utilisation en anglais du terme localisation.
Si l'on ne peut pas parler en français d'adaptation, je ne vois pas
pourquoi en anglais on auraît le droit de parler de localisation.
« French localisation » n'est pas moins générique qu'« adaptation en
français ».
Très bonne journée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
Reply to: