Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)
Bonjour !
Le 2003-03-28 12:33:17 +0100, Philippe Batailler écrivait :
> Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
> «
> « Pour la « locale », j'aurais tendance à parler comme le suggère Martin
> « Quinson de paramètres régionaux.
>
> Qu'est ce qui motive ta tendance ? N'est-ce pas cela qui serait intéressant
> à savoir ?
Oui, je ne me suis pas très bien expliqué, je m'en excuse. Plusieurs
choses motivent cette position. Tout d'abord, je ne vois pas la
nécessité d'inventer un nouveau mot français, s'il existe déjà un mot ou
une expression adaptée et reconnue.
Ensuite, je pense que parler de paramètres régionaux correspond tout à
fait au sens de ce dont nous parlons.
En anglais, la locale fait référence à un ensemble cohérent de
paramètres définissant les conventions d'écriture propre à un pays ou à
une région donnée. Ces conventions d'écriture sont la langue utilisée,
l'ordre de tri, la façon d'écrire les chiffres, et cætera.
Ce sont donc des paramètres spécifiques à un pays ou à une région
données. Donc des paramètres régionaux.
Très bonne journée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
Reply to: