[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)



Bonjour !

Le 2003-03-28 12:33:17 +0100, Philippe Batailler écrivait :
>  Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
>   « 
>   « Pour la « locale », j'aurais tendance à parler comme le suggère Martin 
>   « Quinson de paramètres régionaux.
> 
> Qu'est ce qui motive ta tendance ? N'est-ce pas cela qui serait intéressant
> à savoir ?

Oui, je ne me suis pas très bien expliqué, je m'en excuse. Plusieurs 
choses motivent cette position. Tout d'abord, je ne vois pas la 
nécessité d'inventer un nouveau mot français, s'il existe déjà un mot ou 
une expression adaptée et reconnue.

Ensuite, je pense que parler de paramètres régionaux correspond tout à 
fait au sens de ce dont nous parlons.

En anglais, la locale fait référence à un ensemble cohérent de 
paramètres définissant les conventions d'écriture propre à un pays ou à 
une région donnée. Ces conventions d'écriture sont la langue utilisée, 
l'ordre de tri, la façon d'écrire les chiffres, et cætera.

Ce sont donc des paramètres spécifiques à un pays ou à une région 
données. Donc des paramètres régionaux.

Très bonne journée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: