Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)
Le 2003-03-28 13:02:41 +0100, Patrice Karatchentzeff écrivait :
> Jean-Philippe Guérard écrivait :
> > Le 2003-03-28 10:42:04 +0100, Philippe Batailler écrivait :
> > > Les anglais ont créé le mot « locale », à côté de « localisation ».
> > > Pour eux, la « localisation » est un processus, une opération :
> >
> > La « localisation » vers le français, c'est tout simplement l'adaptation
> > en français (d'un logiciel).
>
> Non. Ta définition est trop générique et recoupe celle de l'i18n.
En quoi ma définition est-elle trop générique ?
Il y a d'un côté l'internationalisation, c'est-à-dire l'instrumention
des programmes pour permettre leur adaptation aux différents contextes
internationaux, et de l'autre, l'adaptation en français, qui consiste à
utiliser les mécanismes d'internationalisation pour adapter un logiciel
aux attentes d'un utilisateur francophone.
Peux-tu préciser ta pensée ?
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
Reply to: