[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)



Le 2003-03-28 13:02:41 +0100, Patrice Karatchentzeff écrivait :
> Jean-Philippe Guérard écrivait :
>  > Le 2003-03-28 10:42:04 +0100, Philippe Batailler écrivait :
>  > > Les anglais ont créé le mot « locale », à côté de « localisation ».
>  > > Pour eux, la « localisation » est un processus, une opération :
>  > 
>  > La « localisation » vers le français, c'est tout simplement l'adaptation 
>  > en français (d'un logiciel).
> 
> Non. Ta définition est trop générique et recoupe celle de l'i18n.

En quoi ma définition est-elle trop générique ?

Il y a d'un côté l'internationalisation, c'est-à-dire l'instrumention 
des programmes pour permettre leur adaptation aux différents contextes 
internationaux, et de l'autre, l'adaptation en français, qui consiste à 
utiliser les mécanismes d'internationalisation pour adapter un logiciel 
aux attentes d'un utilisateur francophone.

Peux-tu préciser ta pensée ?

Très bonne soirée à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: