Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)
Jean-Philippe Guérard écrivait :
> Le 2003-03-28 13:02:41 +0100, Patrice Karatchentzeff écrivait :
> > Jean-Philippe Guérard écrivait :
> > > Le 2003-03-28 10:42:04 +0100, Philippe Batailler écrivait :
> > > > Les anglais ont créé le mot « locale », à côté de « localisation ».
> > > > Pour eux, la « localisation » est un processus, une opération :
> > >
> > > La « localisation » vers le français, c'est tout simplement l'adaptation
> > > en français (d'un logiciel).
> >
> > Non. Ta définition est trop générique et recoupe celle de l'i18n.
>
> En quoi ma définition est-elle trop générique ?
>
> Il y a d'un côté l'internationalisation, c'est-à-dire l'instrumention
> des programmes pour permettre leur adaptation aux différents contextes
> internationaux, et de l'autre, l'adaptation en français, qui consiste à
> utiliser les mécanismes d'internationalisation pour adapter un logiciel
> aux attentes d'un utilisateur francophone.
>
> Peux-tu préciser ta pensée ?
oui. ta seconde formulation est correcte : pas la première. Quant tu
parles « d'adaptation vers le français », cela ne veut rien dire ou
tout dire. La l10n consiste juste à traduire dans une langue donnée
les données issues de l'i18n. L'adaptation dont tu parles peut très
bien recouvrir les deux mécanismes.
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to: