[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)



Jean-Philippe Guérard écrivait :
 > Le 2003-03-28 13:02:41 +0100, Patrice Karatchentzeff écrivait :
 > > Jean-Philippe Guérard écrivait :
 > >  > Le 2003-03-28 10:42:04 +0100, Philippe Batailler écrivait :
 > >  > > Les anglais ont créé le mot « locale », à côté de « localisation ».
 > >  > > Pour eux, la « localisation » est un processus, une opération :
 > >  > 
 > >  > La « localisation » vers le français, c'est tout simplement l'adaptation 
 > >  > en français (d'un logiciel).
 > > 
 > > Non. Ta définition est trop générique et recoupe celle de l'i18n.
 > 
 > En quoi ma définition est-elle trop générique ?
 > 
 > Il y a d'un côté l'internationalisation, c'est-à-dire l'instrumention 
 > des programmes pour permettre leur adaptation aux différents contextes 
 > internationaux, et de l'autre, l'adaptation en français, qui consiste à 
 > utiliser les mécanismes d'internationalisation pour adapter un logiciel 
 > aux attentes d'un utilisateur francophone.
 > 
 > Peux-tu préciser ta pensée ?

oui. ta seconde formulation est correcte : pas la première. Quant tu
parles « d'adaptation vers le français », cela ne veut rien dire ou
tout dire. La l10n consiste juste à traduire dans une langue donnée
les données issues de l'i18n. L'adaptation dont tu parles peut très
bien recouvrir les deux mécanismes.

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)       



Reply to: