[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Page http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr



 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> écrivait :
  « On Sat, Mar 22, 2003 at 07:26:10PM +0100, Philippe Batailler wrote:
  « > Salut,
  « > Dans la page http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
  « > on trouve par exemple :
  « > myphpmoney 100% (28t;0f;0u) fr.po
  « > 
  « > Ce fichier, codé en utf-8, sans nom de traducteur
  « > n'a pas été relu sur la liste.
  « > Y a-t-il d'autres voies pour la traduction des questionnaires Debconf ?
  « 
  « Oui, n'importe qui peut envoyer des traductions au responsable.
  « Mais en l'occurence celui-ci est français, il a certainement fait
  « la traduction lui-même, comme pour bonsai pour lequel j'ai fait
  « une ddr hier.

D'accord. (Je n'avais pas pensé au responsable-traducteur !)
Mais, tiens ! voici une remarque non réfléchie :
Je pense qu'un responsable de paquet ne devrait pas
accepter des traductions de n'importe qui.
Les relations entre les responsables de paquets et les traducteurs
devraient être formalisées. Et les responsables devraient rechercher
les traductions qui ont reçu le « label » debian-l10n-french (ou 
debian-l10n-xx).
Je ne dis pas qu'il n'y a pas de bonnes traductions en dehors de
debian-l10n-french, mais un texte « traité » par debian-l10n-french est
sûrement de qualité !
De même que n'importe qui n'est pas responsable de paquet, traduire
pour debian ne peut être le fait de n'importe qui. C'est l'objectif de
ces listes debian-l10n, produire des traductions de qualité. 
Elles devraient assumer en tant que tel ce principe.

a+

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: