[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddts] rapport hebdo



Le jeudi  6 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Le mercredi  5 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> > > Dites, les gens qui connaissent les rouages du ddtp, ôtez moi d'un doute
> > > horrible : Grisu n'a pas prévu de gérer les fichiers po de la même facon que
> > > les descriptions de paquet, tout de même ? Je veux dire, il ne prévoit pas
> > > de couper les fichiers au niveau de la chaîne msgid (au lieu du paragraphe
> > > de description), et de traiter chaque chaîne séparément, tout de même, si ? 
> >
> > Il faut que je regarde le code de près, mais pas tant que je ne l'aurai
> > pas récrit en partie. Mais je crains que si pour le moment.
> 
> M'enfin, c'est tout simplement une hérésie :
> 
>   - ca empeche définitivement de traduire en fonction du contexte
>   - l'uniformité d'une traduction donnée devient un reve inaccessible
>   - ca fait exploser le ratio travail administratif (ie mail) / traduction
>   - je ne vois aucun avantage à cette approche. Qui en connais ?
Je le répète une fois de plus, je n'ai que survolé le code du serveur
(pour la partie que je n'ai pas écrite bien sûr) et il me semble qu'il
utilise le même code quelque soit le type de document à traduire
(description de paquet, debconf, autre).


Pour les descriptions de paquets ça a l'air de marcher comme ça :
- la traduction complète est stockée dans la base de données ;
- chaque paragraphe est stocké dans la base de données des parties de
  traductions (et c'est là que je pense que ça fonctionne comme ça pour
  chaque chaîne de .po) ;
- il y a encore une autre base de données pour des morceaux de
  traduction encore plus petits mais je n'en connais pas la taille.

Lors de l'envoi d'une description au traducteur il va chercher dans les
parties de traductions les morceaux déjà traduits et les mets en
commentaire pour « aider » le traducteur et lui éviter de retraduire ce
qui l'a déjà été (ce qui doit être bien pratique et permet une certaine
homogénéité entre les différentes descriptions, mais ne convient pas
forcément pour d'autres types de documents).


Nicolas
-- 



Reply to: