[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddtp] Bugs et Description non-impersonnelle



Le vendredi 28 février 2003, à 00:40, Daniel Déchelotte écrivait :
> J'ai l'air de penser tout haut, mais si mes pensées pouvaient attirer un
> « oui c'est ça » ou un « non pas tout à fait », cela ferait émerger des
> certitudes au milieu du brouillard de mes suppositions.

Oui, c'est ça. :-)

Lorsque tu demandes une traduction, tu peux parfois recevoir une
description déjà traduite, ce qui signifie soit que le précédent
traducteur en charge de cette description a complètement abandonné le
ddtp, soit qu'il a laissé trop longtemps un rapport de relecture (bug)
ouvert. La description est alors considérée libre et sa responsabilité
est réattribuée au hasard des demandes.

Tu recevras aussi parfois des descriptions partiellement traduites. En
général, cela veut dire que la partie traduite est également présente
dans d'autres descriptions. La première traduction acceptée (qui reçoit
l'accord de trois relecteurs) sert alors de modèle et est appliquée
chaque fois que cette séquence apparaît.

Dans tous les cas, tu deviens responsable de la traduction. Libre à toi
de la modifier selon ce qui te semble le plus approprié. S'il y a des
fautes dans la VO, ou si tu as des corrections ou des améliorations à y
apporter, il faut envoyer un rapport de bogue (comme on dit paraît-il
chez nous...) sur le paquet (apt-get install reportbug) de sévérité
mineure et pour le responsable uniquement.

Quelques conventions à respecter néanmoins :
- le titre ne commence pas par un article, sa première lettre est une
  majuscule, et pas de point à la fin ;
- les listes sont présentées comme celle-ci, quelle que soit la manière
  dont est présentée l'original ;
- les lignes font 80 lignes maximum (96 pour le titre, dont l'entête ne
  compte pas), sans espace en fin de ligne ;
- on utilise les guillemets français « et » et non ". À utiliser
  notamment pour mettre en valeur une expression en langue étrangère ;
- sûrement plein d'autres choses que je n'ai pas en tête là maintenant.

« Last but not least », les outils à utiliser. ddtc est indispensable.
C'est un programme qui apporte une aide précieuse pour gérer les
traductions et les rapports de relecture. Pour l'obtenir, il suffit de
rajouter dans son sources.list la ligne suivante :
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/
(et d'envoyer un énorme merci à Nicolas Bertolissio)

Il suffit de passer les mails reçus du ddts en entrée à ddtc. Il les
transforme en fichiers prêts à traduire ou à relire.

man ddtc et man ddtcrc après installation pour en savoir plus.

En gros, pour être opérationnel, il suffit de mettre dans son .ddtcrc :
language   fr
mail_out   Prénom Nom <em@il>
et de créer dans son « home » un répertoire ddts/ avec trois
sous-répertoires bug/, rev/ et tr/. ddtc répartira ensuite
automatiquement les fichiers reçus du ddts dans le répertoire approprié.

Il ajoute aux fichiers à traiter le suffixe .todo, une fois que vous
l'avez traité, vous le renommez avec le suffixe .fix, .rev ou .tr, selon
qu'il s'agit d'une correction de bug, d'un rapport de relecture ou d'une
traduction, et enfin, il se charge de l'envoi avec la commande
« ddtc mail » (pour répondre à la question de Migrec).

Voilà en gros. Si j'ai dit des âneries, les autres me corrigeront.

Bienvenue à tous deux !

-- 
Laurent, qui a pas mal de retard à rattraper... :-/



Reply to: