[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de DoS



On Tue, Dec 17, 2002 at 02:21:19PM +0100, Jean-Philippe Gaulier wrote:
> Bonjour à tous,
>   
> > un article qui vient de paraitre sur linuxfr parle
> > d'« attaque
> > par saturation ». Je trouve cette traduction de DoS
> > bien meilleure
> > que le « déni de service » habituel.
> 
> En soit, ce n'est pas mal, mais je trouve que l'on
> apporte pas tout a fait la même idée.

Normal, je n'ai jamais compris ce qui se cache derrière le terme DoS ;)

> Dans une attaque par saturation, tu obstrue le service pendant un
> moment, mais tu ne le fais pas tomber

Oui.

> tandis que dans deni (denier), tu n'accordes plus le service ou
> plutôt, tu n'es plus en mesure de l'accorder, car le service en
> question est plombé. Je trouve que c'est plus parlant, mais peut
> être suis-je trop plongé dedans ? Les autres ?

D'accord, je confondais effectivement flood et DoS.

Denis



Reply to: