[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eclaircissements - Re: La décision est prise ;-)



On Tue, Feb 19, 2002 at 01:51:18PM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
> Je rappelle ce que je considère comme les trois alternatives du vote :
> 
> 1°) Mettre dans la FAQ : 
> << "GNU/Linux" est invariable et ne doit pas être adapté>>
> 
> 2°) Mettre dans la FAQ :
> << "GNU/Linux" doit être traduit en français "GNU-Linux" >>
> 
> 3°) Mettre dans la FAQ
> << "GNU/Linux" peut être laissé invariant, ou traduit en 
>    "GNU-Linux", au choix du traducteur >>

4°)
    Si Le terme « GNU/Linux » désigne l'union de l'espace utilisateur
    GNU avec le noyau Linux, il devrait logiquement être retranscrit
    « GNU-Linux » en français. Mais en anglais, la barre oblique
    n'indique normalement pas non plus une union, et nous ne
    connaissons malheureusement pas le sens voulu par la FSF lors de
    l'adoption de ce terme. Tant que ce point n'est pas éclairci,
    nous préférons garder le terme « GNU/Linux » afin de ne pas
    introduire de contre-sens.

Pour ma part, je pense que la FSF sera incapable de donner une explication
claire. D'un autre côté, il suffirait de leur souffler que GNU-Linux peut être
vu comme GNU moins Linux, et à mon avis l'idée devrait les séduire ;o)

Denis



Reply to: