[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

traduction/relecture



un petit problème à poser à la liste
je reçoit actuellement des traductions de définitions de paquets à relire
certains contiennent ceci - ou similaire

Description: Issue 22 of the Linux Gazette.

qui est immanquablement traduit par

Description-fr: Numéro 22 de la Linux Gazette

est-ce une forme à conserver ?

je traduirai plutôt par :

Description-fr: Numéro 22 de la Gazette Linux
mais les traducteurs ont l'air de tenir à leur inversion anglo saxonne
- y à il une raison traditionnelle à cela ? :-[

de plus on ne mentionne nulle part que cette gazette est en anglais - quelle déception pour ceux qui ne comprennent pas la langue de bill gates :-D

Martine




Reply to: