[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduction/relecture



Le Wed, 30 Jan 2002 10:55:34 +0100
quesnay@free.fr écrivait :

> un petit problème à poser à la liste
> je reçoit actuellement des traductions de définitions de paquets à
relire> certains contiennent ceci - ou similaire
> 
> Description: Issue 22 of the Linux Gazette.
> 
> qui est immanquablement traduit par
> 
> Description-fr: Numéro 22 de la Linux Gazette
> 
> est-ce une forme à conserver ?
> 
> je traduirai plutôt par :
> 
> Description-fr: Numéro 22 de la Gazette Linux 
> 
> mais les traducteurs ont l'air de tenir à leur inversion anglo saxonne
>  - y à il une raison traditionnelle à cela ? :-[
>

Si tu conserves l'inversion, cela veut dire que « Linux Gazette » est un
nom propre : c'est le titre d'une revue donc. AMHA, il faut alors pour
éviter une confusion le mettre entre guillemet.

Sinon, on retire les majuscules : la gazette Linux.

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics           Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com



Reply to: