[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduction/relecture



On Wed, Jan 30, 2002 at 10:55:34AM +0100, Martine Quesnay wrote:
> un petit problème à poser à la liste
> je reçoit actuellement des traductions de définitions de paquets à relire
> certains contiennent ceci - ou similaire
> 
> Description: Issue 22 of the Linux Gazette.
> 
> qui est immanquablement traduit par
> 
> Description-fr: Numéro 22 de la Linux Gazette
> 
> est-ce une forme à conserver ?
> 
> je traduirai plutôt par :
> 
> Description-fr: Numéro 22 de la Gazette Linux 
> 
> mais les traducteurs ont l'air de tenir à leur inversion anglo saxonne
>  - y à il une raison traditionnelle à cela ? :-[
> de plus on ne mentionne nulle part que cette gazette est en anglais - 
> quelle déception pour ceux qui ne comprennent pas la langue de bill 
> gates :-D

C'est le titre du journal, ça ne me choque pas qu'il soit conservé, mais
il faudrait le mettre entre chevrons. Je préfère
  Description-fr: « Linux Gazette » numéro 22

Il faut que la 1e ligne de description soit courte, mais on pourrait indiquer
dans la description étendue (i.e. dans les lignes suivantes) qu'il s'agit
d'une version anglo-saxonne.

Denis



Reply to: