Re: traduction/relecture
On Wed, Jan 30, 2002 at 10:55:34AM +0100, Martine Quesnay wrote:
> un petit problème à poser à la liste
> je reçoit actuellement des traductions de définitions de paquets à relire
> certains contiennent ceci - ou similaire
>
> Description: Issue 22 of the Linux Gazette.
>
> qui est immanquablement traduit par
>
> Description-fr: Numéro 22 de la Linux Gazette
>
> est-ce une forme à conserver ?
>
> je traduirai plutôt par :
>
> Description-fr: Numéro 22 de la Gazette Linux
>
> mais les traducteurs ont l'air de tenir à leur inversion anglo saxonne
> - y à il une raison traditionnelle à cela ? :-[
> de plus on ne mentionne nulle part que cette gazette est en anglais -
> quelle déception pour ceux qui ne comprennent pas la langue de bill
> gates :-D
C'est le titre du journal, ça ne me choque pas qu'il soit conservé, mais
il faudrait le mettre entre chevrons. Je préfère
Description-fr: « Linux Gazette » numéro 22
Il faut que la 1e ligne de description soit courte, mais on pourrait indiquer
dans la description étendue (i.e. dans les lignes suivantes) qu'il s'agit
d'une version anglo-saxonne.
Denis
Reply to: