[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: help



On Fri, Oct 19, 2001 at 09:54:46AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> En l'occurence, je ne suis pas bien sûr que cela soit une si grosse
> connerie. J'ai vu pas mal de livre universitaire où cela était traduit
> ainsi. Même si dans les équations on garde les termes anglais pour
> simplifier.

Si si, je persiste et signe: c'est une grosse boulette. La _vraie_
traduction devrait etre ET NON, car c'est bien ca qui est fait
par une porte NAND: un ET logique suivit d'un NON.
> 
> Cela repose le problème du jargon : toi (comme moi :-)), tu fais de
> l'électronique (moi de la micro :-) et tu as donc un jargon de métier
> (qui est d'ailleurs souvent un ignoble mélange de franglais débilitant).
> Ce jargon te choque lorsqu'il est traduit. Mais c'est *normal* dans la
> mesure où le prophane n'a pas à utiliser un jargon réservé à un métier
> (et/ou de spécialistes (soit-disant :-)).

Ma specialite, c'etait l'electronique numerique, et je me suis lance
dans des etudes d'informatique, car c'etait tres lie, donc j'ai les
2 competences (quoique ca fait longtemps que j'ai pas fait mumuse avec
des circuit integres :)))
> 
> On voit ainsi des cadors nous parler à tour de bras (en info) de kernel,
> de librairie (!), de soft, de run, et j'en passe et des meilleurs. On
> appelle cela un jargon et cela n'a pas sa place dans une traduction, à
> part peut-être entre parenthèse pour quelque chose de très particulier
> (comme le « kernel panic »).

La, je suis d'accord, mais il faut aussi reconnaitre que parfois, c'est
pas facile a "rendre" en francais. 
> 
> Bref, il ne faut s'offusquer de vouloir trouver un équivalent français
> pour Monsieur tout le monde. Dans les années 60, ordinateur et logiciel
> ont fait beaucoup rigoler. Il fallait dire computer (et j'ai même lu une
> vieille BD dans laquelle computer était traduit par... règle à
> calcul...).
> 
J'etais pas encore ne ^_^;;;

> En micro-électronique, je parle de layout à tour de bras pour la
> représentation physique d'un circuit. Cela me choquerait de le voir
> ainsi reproduit dans une traduction. Même si dans mon milieu TOUT LE
> MONDE l'emploie ainsi (et d'ailleurs, je crois que représentation
> physique rendrait perplexe ton auditeur...). Mais c'est ainsi. Cela n'a
> rien d'une hérésie, au contraire.
> 
moi je parlais simplement de schema electrique :). Mais c'etait 
certains moins complexe que tes schemas :). Personnellement, je 
ne suis pas contre le fait de mettre un peu d'anglais dans une
VF, c'est meme parfois necessaire, a mon avis. De meme qu'utiliser
de l'anglais entre collegues pour eviter des incomprehensions.
Mais y a des choses, traduite en francais, qui sont inadmissible
car _fausses_. Tu vas pas me dire qu'un NAND effectue un NON sur
les entrees PUIS un ET, conformement a la VF "NON ET", traduction
bete et cretine de NOT AND.

C'est d'ailleurs une des raison qui font que les traductions
des logiciels libres sont generalement tres bien faites: les
traducteurs sont des techniciens. Moi, j'ai pas l'habitude d'avoir
un OS tout en francais, et ca meme gene un peu, mais beaucoup
moins que de voir des debilite du style "connexion remise a zero
par un pair" (tm)Netscape.

-- 
Guillaume Estival

PS: Pas l'habitude de faire L, et Patrice l'a recu 2 fois ;))
Desole ;))



Reply to: