Re: comment traduire ceci? (court)
On Mon, Sep 03, 2001 at 08:58:47AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> jerome.abela@solsoft.fr wrote:
> > C'est un lecteur MP3 basé sur Curses.
>
> Encore mieux :
>
> C'est une lecteur MP3 basé sur la bibliothèque (d'affichage ou de mise
> en page) Curses.
>
> Il vieux être un poil redondant dans une description comme cela de façon
> à être bien compris. De plus, cela a un côté pédagogique certain pour le
> nouvel arrivé dans le monde Debian, voire Linux.
Je veux bien, mais si au passage on ne change pas la version anglaise,
on perd une partie de ce travail: à l'occasion de la traduction en
fançais, les traducteurs s'appercoivent que la version anglaise est
incomplète. C'est une situation fréquente. Que faut-il faire ?
Au passage, il y a 80 packages qui contiennent l'expression "ncurses
based" (ou "text-based (ncurses)", ou similaire), et aucun ne précise ce
qu'est curses. Les 80 descriptions françaises doivent-elles toutes
contenir cette précision ?
Jerome.
Reply to: